Лучшие переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучшие переводчики»

Лучшие переводчики

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 2007 г. 01:45  
цитировать   |    [  ] 
Тема уже была, но меня вот больше интересеут какие переводчики сами по себе лучшие??? хороший переводчик даже плохую книгу переведёт как интересную.

я вот знаю и уважаю:
Ирина Тогоева — Волшебник земноморья (и вообще вся Ле Гуин), что-то из Амбера вот только её Хоббит подкачал — вышел хуже, чем у Рахманавой
Галина Трубецкая (псевдоним Марии Семёновой) — её Dragonlance, Маккефри и многочисленные Конаны — бесподобны
Елена Хаецкая — (к сожалению псевдоним как переводчика не помню) её книги на дух не переношу, но переводит хорошо
Разумеется Муравьёв и Кистяковский — Властелин Колец навеки

А то иногда хочется знать переводчика, чтобы пожать руку или набить морду, а пишут нередко что-то вроде .. "Переведено издательством Северо-Запад"
Добавтье пожалуста лучшие переводы и переводчиков...
–––
...хотелось бы мне когда-нибудь как-нибудь выйти из дома и вдруг оказаться вверху в глубине внутри и снаружи, где всё по-другому


новичок

Ссылка на сообщение 2 июля 2007 г. 02:10  
цитировать   |    [  ] 
Честно особо никогда не смотрел на переводчика, но когда я первый раз прочел "Удача или миф" Асприна не впечатлило. Но когда мне попался этот роман в переводе Колесниковой проглотил все романы до "Корпарация МИФ", к сожалению потом Асприн выписался.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2007 г. 02:26  
цитировать   |    [  ] 
У меня по фэнтези не очень много. Но переводчики достойные:

Сергей Сухарев/Людмила Брилова — Дж.Краули, Палиссер, Дж.Майерс Майерс, кое-какая готика
Анна Хромова — Питер Бигл, Дж.Страуд, Р.Скотт Бэккер
Наталья Маслова — переводы Майкла Ши, рассказы Де Линта
Ольга Акимова — Анджела Картер, Брэдбери
Мария Куренная — Дж.Блэйлок, Дж.Вулф
Геннадий Корчагин — Мьевиль, ди Филиппо, Бэнкс, много всякого хорошего по мелочи
Доброхотова-Майкова — Нил Стивенсон
Светлана Лихачева — Дж.Барлоу, рассказы готические и раннефэнтезийные
Елена Петрова — Бэнкс, К.Прист, Брэдбери
Александр Гузман — Т.Диш, Дж.Блиш, А.Будрис, М.Эмис, Й.Бэнкс
Михаил Пчелинцев — Ф.Дик
Виктор Лапицкий — Анджела Картер
Фаина Гуревич — Шепард, Бротиган
Д.Смушкович/Серебряков — Фармер, Тертлдав
Сергей Ильин — Мервин Пик, Набоков, Т.Х.Уайт
Вадим Михайлин — Дж.Краули, Л.Даррел, Г.Свифт, Дж.Барт
Геннадий Крылов — Робертсон Дэвис, Муркок
Н.К.Кудряшов — Т.Пауэрс, Д.Дункан
Мария Семенова — Ф.Прэтт, Р.Хобб
Андрей Лазарчук — Дик, Хайнлайн, Шепард

Наверняка забыл кого-то 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 2007 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 
Лучшие переводчики — фанаты автора. На сайте "Миры Дэвида Вебера" выложены любительские переводы неиздававшихся на русском томов Харрингтониады (существенно читабельней книг вышедших оффициально!). Особенно кардинальное отличие в переводах Л.Гамильтон: на сайте фанатов выложены первые 4 книги из цикла о Мери Джентри в "любительском" переводе. Прочитал с удавольствием, а ведь расхваленную серию про Аниту Блэйк и "Обет колдуньи" в профессиональном переводе осилить так и не смог.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июля 2007 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kverkus

в переводе Колесниковой

ух, ух, за что Олега Колесникова обидел ;-)

PS Печелинцев ещё "Чужака" переводил Хайнлайновского


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2007 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата antc

Галина Трубецкая (псевдоним Марии Семёновой) — её Dragonlance, Маккефри

А вот интересно, Драконы Уэйс и Хикмен ладно, а вот на ранних переводах Маккефри (Если не Нахмансон, конечно) стоит имя Гали Трубициной. Это опечатка, по-вашему?

цитата antc

Муравьёв и Кистяковский — Властелин Колец навеки

А мне больше Григорьева-Грушевский нравятся. У них как-то дух оригинала больше сохранен.
А еще ранние переводчики Эддингса, еще для издательства "Азбука". Сумели сделать из средней фэнтези приличную остроумную вещь.
–––
...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июля 2007 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
Конечно, Трубицина, но у Маккефри её был перевод только "Белого дракона".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июля 2007 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Darinella

А еще ранние переводчики Эддингса, еще для издательства "Азбука"

оооо.
как я плевался от этих "переводчиков". Цикл белгариад переведен отвратительно — в каждом следующем романе герои начинают говорить по-новому. В одном романе нормальным языком, во втором рыцарь говорит возвышенным, в третьем ещё чуть ли не с акцентом...


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2007 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

Мария Семенова — Ф.Прэтт, Р.Хобб
— большое спасибо — не знал — обязательно прочту, а разве у Маккефри Галя Трубицина перевела только Белого Дракона — просто у меня только белый дракон и есть????
–––
...хотелось бы мне когда-нибудь как-нибудь выйти из дома и вдруг оказаться вверху в глубине внутри и снаружи, где всё по-другому


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июля 2007 г. 00:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата antc

а разве у Маккефри Галя Трубицина перевела только Белого Дракона — просто у меня только белый дракон и есть????

да.
всё остальное в переводе Нахмансона и "компании" :) Кстати и "Белый дракон" тоже есть нахмансоновский.


магистр

Ссылка на сообщение 4 июля 2007 г. 00:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Кстати и "Белый дракон" тоже есть нахмансоновский.


мне нахмансоновский больше понравился


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2009 г. 01:56  
цитировать   |    [  ] 
Е. Мартинкевич "История с кладбищем".
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


магистр

Ссылка на сообщение 8 декабря 2009 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
Богдановский / Сарамаго
кстати, переводчицу Стивенсона не все хвалят, а перевод Муравьева и Кистяковского ВК хорош, но уж чересчур пафосен, особенно к концу :)
–––
слушаю: Симонов "Живые и мертвые"


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2009 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 
Баканов, его "Тигр! Тигр!" Бестера идеален.


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2009 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата rusty_cat

Богданович / Сарамаго


Александр Богдановский. Его переводы португальских поэтов тоже прекрасны.


магистр

Ссылка на сообщение 8 декабря 2009 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата votrin

Александр Богдановский

Это был какой-то глюк. Залез на страницу Сарамаго. Посмотрел фамилию переводчика. И так ляпнул в сообщении8-] ужас8:-0
–––
слушаю: Симонов "Живые и мертвые"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 декабря 2009 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 
обалденный перевод книги Шона Томаса "Миллионы женщин ждут встречи с тобой" сделан

Екатериной Романовой (Школа перевода Баканова)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 2009 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 
А книги в лучших переводах здесь перечислять будем?
К примеру: Дик "Бегущий по лезвию бритвы" — Лазарчук!


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2009 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Egick

Дик "Бегущий по лезвию бритвы"
   Нет такой книги.
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2009 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата votrin

Баканов, его "Тигр! Тигр!" Бестера идеален.

И я тоже его очень и очень ценю.:beer::beer::beer:
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь
Страницы: 1234    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучшие переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Лучшие переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх