автор |
сообщение |
antc
философ
|
2 июля 2007 г. 01:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема уже была, но меня вот больше интересеут какие переводчики сами по себе лучшие??? хороший переводчик даже плохую книгу переведёт как интересную.
я вот знаю и уважаю: Ирина Тогоева — Волшебник земноморья (и вообще вся Ле Гуин), что-то из Амбера вот только её Хоббит подкачал — вышел хуже, чем у Рахманавой Галина Трубецкая (псевдоним Марии Семёновой) — её Dragonlance, Маккефри и многочисленные Конаны — бесподобны Елена Хаецкая — (к сожалению псевдоним как переводчика не помню) её книги на дух не переношу, но переводит хорошо Разумеется Муравьёв и Кистяковский — Властелин Колец навеки
А то иногда хочется знать переводчика, чтобы пожать руку или набить морду, а пишут нередко что-то вроде .. "Переведено издательством Северо-Запад" Добавтье пожалуста лучшие переводы и переводчиков...
|
––– ...хотелось бы мне когда-нибудь как-нибудь выйти из дома и вдруг оказаться вверху в глубине внутри и снаружи, где всё по-другому |
|
|
Kverkus
новичок
|
2 июля 2007 г. 02:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честно особо никогда не смотрел на переводчика, но когда я первый раз прочел "Удача или миф" Асприна не впечатлило. Но когда мне попался этот роман в переводе Колесниковой проглотил все романы до "Корпарация МИФ", к сожалению потом Асприн выписался.
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
2 июля 2007 г. 02:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня по фэнтези не очень много. Но переводчики достойные:
Сергей Сухарев/Людмила Брилова — Дж.Краули, Палиссер, Дж.Майерс Майерс, кое-какая готика Анна Хромова — Питер Бигл, Дж.Страуд, Р.Скотт Бэккер Наталья Маслова — переводы Майкла Ши, рассказы Де Линта Ольга Акимова — Анджела Картер, Брэдбери Мария Куренная — Дж.Блэйлок, Дж.Вулф Геннадий Корчагин — Мьевиль, ди Филиппо, Бэнкс, много всякого хорошего по мелочи Доброхотова-Майкова — Нил Стивенсон Светлана Лихачева — Дж.Барлоу, рассказы готические и раннефэнтезийные Елена Петрова — Бэнкс, К.Прист, Брэдбери Александр Гузман — Т.Диш, Дж.Блиш, А.Будрис, М.Эмис, Й.Бэнкс Михаил Пчелинцев — Ф.Дик Виктор Лапицкий — Анджела Картер Фаина Гуревич — Шепард, Бротиган Д.Смушкович/Серебряков — Фармер, Тертлдав Сергей Ильин — Мервин Пик, Набоков, Т.Х.Уайт Вадим Михайлин — Дж.Краули, Л.Даррел, Г.Свифт, Дж.Барт Геннадий Крылов — Робертсон Дэвис, Муркок Н.К.Кудряшов — Т.Пауэрс, Д.Дункан Мария Семенова — Ф.Прэтт, Р.Хобб Андрей Лазарчук — Дик, Хайнлайн, Шепард
Наверняка забыл кого-то
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
2 июля 2007 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучшие переводчики — фанаты автора. На сайте "Миры Дэвида Вебера" выложены любительские переводы неиздававшихся на русском томов Харрингтониады (существенно читабельней книг вышедших оффициально!). Особенно кардинальное отличие в переводах Л.Гамильтон: на сайте фанатов выложены первые 4 книги из цикла о Мери Джентри в "любительском" переводе. Прочитал с удавольствием, а ведь расхваленную серию про Аниту Блэйк и "Обет колдуньи" в профессиональном переводе осилить так и не смог.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Darinella
магистр
|
2 июля 2007 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antc Галина Трубецкая (псевдоним Марии Семёновой) — её Dragonlance, Маккефри
А вот интересно, Драконы Уэйс и Хикмен ладно, а вот на ранних переводах Маккефри (Если не Нахмансон, конечно) стоит имя Гали Трубициной. Это опечатка, по-вашему?
цитата antc Муравьёв и Кистяковский — Властелин Колец навеки
А мне больше Григорьева-Грушевский нравятся. У них как-то дух оригинала больше сохранен. А еще ранние переводчики Эддингса, еще для издательства "Азбука". Сумели сделать из средней фэнтези приличную остроумную вещь.
|
––– ...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным... |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
2 июля 2007 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Darinella А еще ранние переводчики Эддингса, еще для издательства "Азбука"
оооо. как я плевался от этих "переводчиков". Цикл белгариад переведен отвратительно — в каждом следующем романе герои начинают говорить по-новому. В одном романе нормальным языком, во втором рыцарь говорит возвышенным, в третьем ещё чуть ли не с акцентом...
|
|
|
antc
философ
|
3 июля 2007 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Мария Семенова — Ф.Прэтт, Р.Хобб — большое спасибо — не знал — обязательно прочту, а разве у Маккефри Галя Трубицина перевела только Белого Дракона — просто у меня только белый дракон и есть????
|
––– ...хотелось бы мне когда-нибудь как-нибудь выйти из дома и вдруг оказаться вверху в глубине внутри и снаружи, где всё по-другому |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
4 июля 2007 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antc а разве у Маккефри Галя Трубицина перевела только Белого Дракона — просто у меня только белый дракон и есть????
да. всё остальное в переводе Нахмансона и "компании" :) Кстати и "Белый дракон" тоже есть нахмансоновский.
|
|
|
Kurok
магистр
|
|
Dentyst
миродержец
|
|
rusty_cat
магистр
|
8 декабря 2009 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Богдановский / Сарамаго кстати, переводчицу Стивенсона не все хвалят, а перевод Муравьева и Кистяковского ВК хорош, но уж чересчур пафосен, особенно к концу :)
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
votrin
философ
|
|
votrin
философ
|
|
rusty_cat
магистр
|
8 декабря 2009 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votrin Александр Богдановский
Это был какой-то глюк. Залез на страницу Сарамаго. Посмотрел фамилию переводчика. И так ляпнул в сообщении ужас
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
LeMax
гранд-мастер
|
|
Egick
авторитет
|
|
Dentyst
миродержец
|
|
Dentyst
миродержец
|
|