автор |
сообщение |
Charly 
 магистр
      
|
24 июля 2010 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вот, собственно, романы: Дорога сквозь стену (The Road Through the Wall) (1948) Вешальщик (Hangsaman) (1951) Птичье гнездо (The Bird’s Nest) (1954) Солнечные часы (The Sundial) (1958) Призрак Дома на Холме (The Haunting of Hill House) (1959) Мы всегда жили в замке (We Have Always Lived in the Castle) (1962)
есть Детские книги Колдовство в деревушке Салем (The Witchcraft of Salem Village) (1956) Плохие детки (The Bad Children) (1959) Девять волшебных желаний (Nine Magic Wishes) (1963) Знаменитая Салли (Famous Sally) (1966)
ну и + большое кол-во рассказов
|
––– По возможности, не путешествуйте с мертвецом! |
|
|
Charly 
 магистр
      
|
|
squirrel 
 философ
      
|
26 июля 2010 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И всё-таки более правильный перевод We Have Always Lived in the Castle — "Мы живём в замке". Гораздо точнее, если исходить из содержания романа. Впрочем, исходя из правил грамматики — тоже... Кстати, в прекрасном переводе О.Варшавер роман именно так и назван.
|
––– В жизни всё не так, как на самом деле... |
|
|
Sfumato 
 магистр
      
|
26 июля 2010 г. 01:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Charly "Кукла", "Маленький дом", "Собеседование", "Я знаю, кого я люблю"
Все четыре рассказа понравились, прочитал. Такие приятные психологические/саспенс зарисовки. Все-таки рассказы ей тоже удавались, что и говорить... Аж еще захотелось. 
|
|
|
Charly 
 магистр
      
|
26 июля 2010 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
squirrel, you slips in English grammar "Мы всегда жиkи в замке" — перевод правильный "Мы живём в замке" — перевод в серии "вот это книга" от Slovo, неправильный и содержание ни при чём
|
––– По возможности, не путешествуйте с мертвецом! |
|
|
Charly 
 магистр
      
|
26 июля 2010 г. 01:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sfumato, я вот в оригинале читаю.. просто жесть рассказы насколько она безжалостна по отношению к героям произведений, ухх
|
––– По возможности, не путешествуйте с мертвецом! |
|
|
squirrel 
 философ
      
|
26 июля 2010 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Charly you slips in English grammar
 А если всё-таки вспомнить варианты перевода формы have lived на русский? — Их несколько, правда? А вот в выборе, какая больше подойдёт, как раз и поможет сюжет. Разве персонажи всегда жили "в замке" — т.е. так, как описано? ... Впервые слышу, чтобы содержание книги не имело никакого отношения к её заглавию... 
|
––– В жизни всё не так, как на самом деле... |
|
|
Sfumato 
 магистр
      
|
26 июля 2010 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Charly насколько она безжалостна по отношению к героям произведений, ухх
Мне еще нравится что ее стиль, так сказать, вполне современный. В общем-то и время написания не так чтоб сильно отдаленное, но все равно... Да, вот и к героям такое отношение как ты говоришь, мне такой подход импонирует. Ее рассказы мне немного по атмосфере напоминают малую прозу Мишеля Фейбера (ну отчасти хотя бы).
|
|
|
Sfumato 
 магистр
      
|
26 июля 2010 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата squirrel какая больше подойдёт, как раз и поможет сюжет.
Мне тоже кажется, что "Мы живем в замке" более подходящий вариант перевода названия.
|
|
|
squirrel 
 философ
      
|
26 июля 2010 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sfumato рассказы ей тоже удавались, что и говорить... Аж еще захотелось.
Помню, очень понравился читанный давным-давно "Луиза, вернись домой!" (Daughter, Come Home). В оч-чень качественном переводе той же О.Варшавер. Правда, в эл.вар-те у меня его нет, — да я не пыталась искать; может, где-то и лежит...
|
––– В жизни всё не так, как на самом деле... |
|
|
oldrich 
 гранд-мастер
      
|
26 июля 2010 г. 01:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кроме замечательной "Лотереи" читал еще рассказ "Летние Люди", видимо вдохновивший Кинга на "Сезон Дождя". Живописный и многоплановый рассказ, где любопытная интрига и финал по сути оставлены на домысливание читателю, что мне гораздо ближе того же кинговского разложения по полочкам с обязательными кишками наружу.
|
––– Scavenging through life's very constant lulls |
|
|
Charly 
 магистр
      
|
26 июля 2010 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
squirrel / не спорю. 2 варианта возможны. а вот переводы, хоть и малочисленные, но очень хороши мне нравится в конце "Лотереи" как переводчик применил смысловое развитие: "and they were upon her" — "И полетели камни..." ух, не хотел бы оказаться на месте Mrs Hutchinson
|
––– По возможности, не путешествуйте с мертвецом! |
|
|
Charly 
 магистр
      
|
26 июля 2010 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
на днях заходил на сайт Библиотеки Конгресса США — и потекли слюни понятное дело, там есть всё! и критика и сборники. грабануть бы это местечко и на дно, читать и читать
|
––– По возможности, не путешествуйте с мертвецом! |
|
|
Sfumato 
 магистр
      
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
27 июля 2010 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sfumato
Вспомнил этот маленький рассказ. Страшная история незнакомца, расказанная малышу в поезде...
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
Кел-кор 
 миротворец
      
|
27 июля 2010 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал у автора только два рассказа: «Летние люди» и «Лотерея». Не скажу, что в восторге от обоих произведений, но все ж таки интересно, и как-нибудь при случае продолжу знакомство с ее творчеством.
|
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
|
Charly 
 магистр
      
|
|
Charly 
 магистр
      
|
27 июля 2010 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
да, сборник "the Lottery and the other stories" содержит исключительные рассказы!! "trial by combat" — тоже жестоко написан.
|
––– По возможности, не путешествуйте с мертвецом! |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
|