автор |
сообщение |
Анита
авторитет
|
4 марта 2009 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата StasKr Если не сложно, скажите что именно и почему вырезали из советских изданий? А то у меня дома как раз такое и есть.
Если сравнивать издание "Художественная литература" (Перевод В. Станевич. Пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой) и более поздние издания (1. Перевод В. Станевич. Пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой; 2. Перевод И. Гуровой) с более ранними изданиями (классический перевод В. Станевич), то преимущество более поздних изданий очевидны. В более поздних изданиях восстановлены следующие пропуски:
1). ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА к роману "Джейн Эйр",
2). Целые абзацы текста романа "Джейн Эйр", пропущенные в ранних изданиях. Пропуски текста, главным образом, касаются библейских цитат.
Для сравнения приведу в пример заключительные абзацы оригинала, а также — более раннего и более позднего переводов:
St. John is unmarried: he never will marry now. Himself has hitherto sufficed to the toil, and the toil draws near its close: his glorious sun hastens to its setting. The last letter I received from him drew from my eyes human tears, and yet filled my heart with divine joy: he anticipated his sure reward, his incorruptible crown. I know that a stranger's hand will write to me next, to say that the good and faithful servant has been called at length into the joy of his Lord. And why weep for this? No fear of death will darken St. John's last hour: his mind will be unclouded, his heart will be undaunted, his hope will be sure, his faith steadfast. His own words are a pledge of this -
"My Master," he says, "has forewarned me. Daily He announces more distinctly, -- 'Surely I come quickly!' and hourly I more eagerly respond, -- 'Amen; even so come, Lord Jesus!'"
(Оригинал)
________________________________________________
Он так и не женился и вряд ли женится. До сих пор он один справляется со своей задачей; и эта задача близка к завершению: его славное солнце клонится к закату. Последнее письмо, полученное от него, вызвало у меня на глазах слезы: он предвидит свою близкую кончину. Я знаю, что следующее письмо, написанное незнакомой рукой, сообщит мне, что господь призвал к себе своего неутомимого и верного слугу.
(Перевод с англ. В. Станевич)
____________________________________________
Сент-Джон не женат, и уже не женится никогда. Труд его был по силам ему, т теперь этот труд близок к завершению — его дивное сердце спешит к закату. Последнее его письмо, исторгло у меня из глаз человеческие слезы и все же исполнило мое сердце божественной радости: ему уже мнится заслуженная награда, его нетленный венец. Я знаю, что следующее письмо, начертанное рукой, мне неизвестной, сообщит, что добрый и верный раб наконец призван был войти в радость господина своего. Так к чему лить слезы? Никакой страх не омрачит последний час Сент-Джона, ум его будет ясен, сердце исполненно мужества, надежда неугасимой, вера твердой. Залогом тому его собственные слова. "Мой Господин, — пишет он, — предупредил меня. Ежедневно он возвещает все яснее: "Ей,гряду скоро!" и ежечасно все более жаждуще я отзываюсь: "Аминь! Ей, гряди, Господи Иисусе!"
(Перевод с англ. В. Станевич. Пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой).
3). В некоторых более поздних изданиях романа "Джейн Эйр" есть раздел, где приведены стихотворения Ш. Бронте.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
5 марта 2009 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата StasKr Если не сложно, скажите что именно и почему вырезали из советских изданий? А то у меня дома как раз такое и есть. Вырезали абзацы религиозного содержания. Например, из беседы Джейн и Элен Бернс(в Ловуде) убрали солидный кусок. Ну и Анита Вам уже привела пример.
Кстати, Анита, как Вам перевод Гуровой? Я листала — мне не очень понравился перевод стихотворных цитат в самом начале (про Атлантику и Гебриды). Стоит купить-прочесть, или ограничится дополненным переводом Станевич?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Анита
авторитет
|
5 марта 2009 г. 01:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika, если говорить о стихотворных цитатах в романе "Джейн Эйр", то мне кажется, дух стихотворного текста Шарлотты Бронте и её неподражаемый оригинальный стиль, к сожалению, не может передать ни один перевод. Однако в изданиях в переводе И. Гуровой стихотворные цитаты в некоторых аспектах всё-таки ближе к оригиналу, чем в переводе В. Станевич и в комбинированном переводе В. Станевич — И. Гуровой.
Вот упомянутая Вами стихотворная цитата для сравнения:
"Where the Northern Ocean, in vast whirls, Boils round the naked, melancholy isles Of farthest Thule; and the Atlantic surge Pours in among the stormy Hebrides."
(Оригинал) ___________________________
...Где ледяного океана ширь Кипит у островов, нагих и диких, На дальнем севере; и низвергает волны Атлантика на мрачные Гебриды
(Издания в переводе с англ. В. Станевич; издания в комбинированном переводе В. Станевич — И. Гуровой) ____________________________
Где Северный вскипает Океан Вокруг нагих унылых островов Далекой Туле; где на грозные Гебриды Гнев рушат атлантические волны.
(Издания в переводе И. Гуровой)
______________________________
Как видно из приведенного фрагмента, в изданиях в переводе И. Гуровой обращено внимание на сохранение достоверных деталей текста оригинала, как то детализация географических названий: Северный Океан (the Northern Ocean), далекой Туле (Of farthest Thule). И. Гурова стремилась в своем переводе максимально приблизиться к оригиналу (в сравнении с предшествующим вариантом перевода, где нет подробной детализации авторского текста, а передан лишь общий смысл цитаты), а это уже само по себе ценно.
А в целом мне больше нравится комбинированный перевод романа "Джйн Эйр" В. Станевич — И. Гуровой .
Ради более приближенного к оригиналу перевода стихов, думаю, издание в переводе И. Гуровой покупать не стоит. Можно вполне ограничиться комбинированным переводом, и, конечно, если есть такая возможность, лучше всего приобрести издание "Джейн Эйр" в оригинале, где можно в полной мере насладиться оригинальным стилем Ш. Бронте (как в стихотворных эпизодах, так и в прозе).
|
|
|
Alraun
философ
|
30 августа 2009 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь читал "Джен Эйр" в этом издании? Что скажите? Как перевод/иллюстрации/оформление?
|
––– "Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть - бесконечным" © |
|
|
dydyka
миротворец
|
30 августа 2009 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читала только "Джен Эйр". Книга меня восхитила. Во-первых, она написана изумительно красивым языком, с точными и емкими определениями, яркими сравнениями и блестящими выразительными средствами. Ни намека на чопорность и морализаторство, но все идеи автора деликатно и изящно преподнесены читателю. Поразительно, что выросшая в мрачном и бедном доме у кладбища, Шарлотта Бронте имела такую красивую и чистую речь. Школа в Ловуде списана автором со школы, в которой училась сама Шарлотта. Видимо, поэтому описание этого учебного заведения и царящих там порядков зачастую вызывает мелкую дрожь и сильнейшее негодование. Скорее всего, комплекс сироты сказался на творчестве Бронте: это видно из выбранного ею образа героини романа. Поведение Джен после несостоявшегося бракосочетания не поддается логике человека с устойчивой психикой, но вполне подходит для невероятно ранимой и одинокой сироты. Познания Бронте в психологии блестящи. Благодаря этому герои её романа — живые люди со своими мыслями, эмоциями, мечтами и жизненными принципами. А реализм описываемых событий придает роману полновесность и сглаживает некоторую неровность и нелогичность поведения Джен Эйр.
|
––– 14 февраля я родила свое счастье. |
|
|
Veronika
миродержец
|
30 августа 2009 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alraun Кто-нибудь читал "Джен Эйр" в этом издании? Что скажите? Как перевод/иллюстрации/оформление? Переводчиком указана Вера Станевич, значит — классический советский перевод. Может, с исправлениями И.Гуровой, не знаю, в руках не держала. У меня три синих-синих томика 1990г., и других изданий мне пока не надо. Есть ещё издание "Джен Эйр" в переводе И.Гуровой, может, куплю такое.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Alraun
философ
|
31 августа 2009 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dydyka Поведение Джен после несостоявшегося бракосочетания не поддается логике человека с устойчивой психикой, но вполне подходит для невероятно ранимой и одинокой сироты
ну почему же, мне абсолютно понятно ее поведение, хоть я и не являюсь невероятно ранимой сиротой. Veronika оно меня заинтересовало иллюстрациями и оформлением. К тому же серию эту собираю, там неплохая подборка 1 2 3 4 5 6 7
|
––– "Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть - бесконечным" © |
|
|
mastino
миродержец
|
16 октября 2009 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати именно сегодня, 16 октября 1847 года, впервые вышел роман "Джен Эйр" (поздравления всем поклонникам) Кстати именно сегодня я дочитал "Дело Джен..." Ффорде Интересное совпадение))
|
|
|
Шолль
философ
|
16 октября 2009 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это исключительно мое личное мнение, но если вы ничего у Шарлотты не читали, кроме "Джен Эйр" не читайте. "Городок" меня поразил каким-то общим настороением депрессии и безнадеги. А "Шерли" я читала после "Севера и Юга" Гаскелл. В большой степени "Шерли" роману Гаскелл проигрывает, опять же из-за некоторой депрессивности и рассредоточения внимания между любовной о "общественной" линиями. Складывается впечатление, что автор увлеклась изображением общества, а потом вдруг вспомнила, что надо же героинь замуж выдать и быстренько закруглила любовную линию. Энн Бронте у меня почему-то ассоциируется с Остен, как будто бы та перенеслась во времени и подрастеряла юмористическое отношение к жизни. Эмили Бронте, по-моему, намного интереснее сестер.
|
––– Текст перед вами и порождает собственные смыслы. У. Эко, "Заметки на полях "Имени Розы". |
|
|
тронка
новичок
|
14 ноября 2009 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я обожаю "Джен Эйр",прочитала в школьные годы ,и заболела этим романом.Перечитывала несчетное количество раз.Хотелось еще получить такое же наслаждение и я взялась читать "Шерли" и "Учителя" , но увы, такого же эффекта не было.Сейчас уже и не вспомню , о чем там. О переводах. Мне больше нравится перевод Станевич, очень литературный, легко запоминается , знаю некоторые места романа практически наизусть.А у Гуровой — такое впечатление ,что она воспользовалась программой"переводчик" ,язык тяжелый , я не знаю,полюбился бы мне так роман , прочитай вначале я его в переводе Гуровой
|
|
|
elya
гранд-мастер
|
31 декабря 2009 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добавляю свои пять копеек в тему. А то перечитала её и абыдно стало, что некоторые ехидные личности над сестрами издеваются и говорят, что их мало читают. Вот и отметилась +1 к читателям Из сестер больше нравятся книги Шарлотты, хотя помню только "Джейн Эйр" и "Городок". У Эмили читала, конечно, только "Грозовой перевал", а у Энн — "Агнес Грей". Вполне читабельные обе книги, хотя последняя довольно бесцветна, на мой взгляд, но на фоне большинства романов той поры ничё так А "Перевал", наоборот, не очень понравился из-за обилия страстей. Не люблю, когда их в клочья... "Городок" нравится больше, чем "Джейн", хотя финальные рыдания, вначале казалось, сильно извозюканы теми же натужными страстями. Но сейчас все кажется вполне естественным: героиня, наверное, так и ощущает внутри себя свою потерю. Чувства тогда были вполне самоценны сами по себе и дамы их ценили, какие есть, а не старались анализировать, препарировать и подавать в обработанном виде В книге явно использован опыт самой писательницы (это ж не моё открытие? ), все выглядит очень достоверным и поэтому героине сочувствуешь. Мне кажется, именно опыта трудной жизни и обретения достоинства может не хватать продолжательницам "Эммы". Наверное, поэтому одно продолжение кому-то показалось слащавым.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
|
Veronika
миродержец
|
10 апреля 2010 г. 02:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elya Мне кажется, именно опыта трудной жизни и обретения достоинства может не хватать продолжательницам "Эммы". Наверное, поэтому одно продолжение кому-то показалось слащавым. Не знаю, не знаю... То, что написала Констанс Сейвери, вполне достойное продолжение.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
kira raiven
миродержец
|
10 апреля 2010 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из творчества сестер Бронте читала только "Джен Эйр" и "Грозовой перевал". "Джен Эйр", пожалуй, произвела большее впечатление. В отличие от большинства случаев, я читала книгу после просмотра фильма, и это нанесло определенный оттенок на общее впечатление. Тем не менее, согласна, что похоже на творчество Остин. Для меня Джен и ее поведение психологически абсолютно оправдано и логично. Меня особенно поразила способность Автора создать такой типично-британский антураж, с вплетением не только лирических нот, но и полумистических, которые увлекают и оттачивают интерес читателя. Пожалуй, дополнительное сравнение напрашивается с Коллинз и "Лунным камнем". Героиня очень интересная, в этой книге она не оторванное от жизни существо, а девушка довольно умелая и стойкая, при этом ранимая и с любящим сердцем. Образ при этом необычен, как здесь уже писали. Она в высшей степени требовательна к себе и жаждет обрести свое место, которое долго ищет. Она страдает и живет, и выбирает все время жизнь, и любовь, и свет. Сама она — как выбор лучшего и светлого в жизни. Интересный персонаж, определенно превосходно удавшийся Автору.
|
––– Верные слова не изящны... (Лао Цзы) |
|
|
Anariel
магистр
|
10 апреля 2010 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kira raiven согласна, что похоже на творчество Остин
А мне наоборот показалось, что связи между ними, кроме эпохи никакой. Остин мне нравится гораздо больше, но в "Джейн Эйр" мне тоже много что понравилось. В частности то, что героиня очень живая и настоящая. И в тоже время ее все время сравнивали с эльфом и ей была присуща некая загадочность в глазах окружающих. И вообще элемент мистики очень умело был вплетен в повествование как в "Джейн Эйр", так и в "Грозовом перевале". Соглашусь, что эпоха очень точно описана в обоих романах и это заставляет перенестись назад и своими глазами увидеть Англию того времени.
|
––– Сhacun son goût |
|
|
Завета
авторитет
|
25 апреля 2010 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитала книгу Энн Бронте "Незнакомка из Уайлдфелл-Холла" — это стало открытием. До сих пор я полагала, что раз уж самая разрекламированная из трех сестер на меня впечатления не производит, то от прочих и вовсе многого ждать не стоит, там более что биографический очерк о трех сестрах Энн представляет абсолютно сумасшедшей особой. Тем не менее, именно данный роман из всего, что я у них трех читала, наиболее близок к Джейн Остин — и гораздо ближе, чем ее нынешние подражатели и продолжатели. Это совсем не мелодрама (в отличие от "Джен Эйр", которую я за бесконечное выжимание слезы из читателя читать не могу), это такой, как у Остин, вполне спокойный и объективный рассказ о жизни, внешней и внутренней. При большой эмоциональной насыщенности он вообще не сентиментален. Общая тональность и жизненные реалии близки к Остин, что подтверждает верность взгляда на жизнь у них обеих. Я не знаю, читала ли Энн Бронте Джейн Остин, но многие мотивы и темы в их творчестве перекликаются. Более того: читая "Незнакомку", я не могла отделаться от впечатления, что это роман о Марианне Дэшвуд, которая была чуть побогаче и вышла-таки за Уиллоби. И получила все, что может дать брак с эгоистичным, безответственным и бессовестным человеком. Героиня, Хелен, и ее поначалу любимый муж, обаятельный и красивый, но бессовестный и безнравственный, очень похожи на героев "Чувства и чувствительности" (за вычетом денежных проблем). В отличие от Остин, которая все романы кончала свадьбой, у Энн Бронте свадьбой все, по сути, только начинается, и хотя сама на тоже замужем не была, семейная жизнь описана верно. В целом это прекрасный роман, глубокий, но не перегруженные лишними описаниям и рассуждениями, действие постоянно развивается, но при этом события и мотивы поведения героев не выходят за рамки достоверного. Так что можно рекомендовать и любителям Джейн Остин, и вообще хорошего классического романа.
|
––– Все писатели сумасшедшие. Но это не значит, что все сумасшедшие -- писатели. (с) |
|
|
elya
гранд-мастер
|
25 апреля 2010 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Завета спасибо за отзыв про Незнакомку, будем читать. Интересно будет, если зацепит. "Агнес Грей" показалась довольно бледной вещью хотя да, написано рационально и гораздо менее слезоточиво, чем Джен Эйр. И с чего это в очерке Энн представлена как абсолютно сумасшедшая особа? Было бы понятно, если бы так описывали Эмилию — в Грозовом Перевале страсти ну просто через край, вот где патология
|
|
|
Завета
авторитет
|
25 апреля 2010 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elya "Агнес Грей" показалась довольно бледной вещью хотя да, написано рационально и гораздо менее слезоточиво, чем Джен Эйр.
Я тоже читала когда-то "Агнес Грей" и совершенно не впечатлилась: простая история романа между гувернанткой и священником, говорить не о чем. А "Незнакомка" как-то гораздо ярче подана, причем не впадая в мелодраматизм.
|
––– Все писатели сумасшедшие. Но это не значит, что все сумасшедшие -- писатели. (с) |
|
|
Veronika
миродержец
|
25 апреля 2010 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне, кстати, тоже в данный период более интересна именно Энн Бронте, и как раз этот роман — "Незнакомка из Уайлдфелл-Холла". Читала с большим удовольствием. С оценкой Заветы согласна
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Шолль
философ
|
25 апреля 2010 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, сходство со стилистикой Остен в "Незнакомке" чувствуется гораздо сильнее. Прежде всего — в преобладании диалогов. Не зря же сложилось мнение, что романы Остен очень хорошо экранизируются именно из-за их диалогичности. Но все-таки "Незнакомка" оставляет явственное ощущение, что это дочь священника писала. Некоторые рассуждения героев о религии, на мой взгляд, хотя и выглядят в соответствии со своим временем, но явно противоречат характерам, а в качестве мотивации поступков для современного человека выглядят натянутыми, что ли...
|
––– Текст перед вами и порождает собственные смыслы. У. Эко, "Заметки на полях "Имени Розы". |
|
|