Джордж Мартин Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"»

Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 3 мая 2005 г. 20:05  
В общем так. Сейчас сижу на 200й странице 2 тома "Песни Льда и Пламени". Интереснее я еще пока ничего не читал! Основная сила ПЛиП, имхо, в персонажах. А там их столько, что никогда всех не запомнишь.
Очень нравится стиль письма, когда повествование идет поочередно от разных героев. При этом сюжет становится не линией, а плоскостью, поскольку наблюдаются одновременные события в разных местах. Очень неожиданные повороты. Местами я был уверен, что будет "так", все в сюжете говорит об этом. А оно хлоп и не "так", а "эдак".
Чистой фэнтэзи очень мало (возможно только пока). И честно — пусть так и будет. Упаси господь там затесаться эльфам или гномам, тогда я сразу изменю свое мнение о книге.
Мартин порой загоняется и начинает, имхо, перебарщивать с вульгарностью. То, что слово "шлюха" встречается чуть ли не на каждой странице — уж фиг с ним, но описание орального секса, причем полунасильственного, мне не понравилось. Против секса я конечно ничего не имею. 8-) Но не в таких количествах и не так подробно и жестоко. Это пока единственное, что мне не понравилось.
Чем дальше, тем больше я боюсь, что Мартин сдаст, или вообще не допишет. Нет, предпосылок не было. Просто страшно. Слишком сильно я вжился в этот мир. Герои вообще как свои, родные.
Ну, пока хватит...
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2007 г. 03:42  

цитата TheMalcolm

Мне объяснили ситуацию на американском форуме. Оказывается, у Мартина действительно был такой вариант, но впоследствии он его переработал. То есть переводчик имел дело не с печатным текстом, а с каким-то промежуточным файлом — а сверить никто не удосужился.
Ок, мои извинения АСТу — это таки не свинство. Просто удручающий непрофессионализм.

Ну это же просто праздник какой-то! >:-| Как вы считаете, можно такую книжку сдать под предлогом издательского брака? Конечно скорее утопическая идея, но может попробовать? Как-то же надо с этим бороться.


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2007 г. 07:13  
Никто не в курсе, перевод от AL — по печатному тексту?
Если да, то теоретически можно дополнить его переводом официальный, после чего провести тщательную правку всего текста.
По мнению suhan_ilich'а в библиотеке Старого Чародея должны этим заняться. Но я подозреваю, что они там только грамматические ошибки исправляют, но не стилистические.
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2007 г. 07:52  

цитата grbIzl

Как-то же надо с этим бороться.
Ну, я написал Мартину, с добрым советом подать на них в суд. :)
На самом деле, это скандал международный, потому как сравнение текстов даёт косвенный ответ на вопрос, который всё фэнство горячо обсуждает второй год.

А сдавать книгу я бы погодил: если АСТ вовремя подсуетится и внесёт исправления, есть шанс, что лет через двадцать издание с ошибкой окажется большим раритетом.

цитата

Никто не в курсе, перевод от AL — по печатному тексту?

Да.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2007 г. 13:25  

цитата TheMalcolm

Последние полторы главы Бриенны вырезаны напрочь и заменены кратким, на страничку, дайджестом, совершенно не отражающим авторский замысел. Подробнее боюсь рассказывать, спойлер.

TheMalcolm а как насчет того, чтобы создать отдельную тему с предупреждением о спойлерах и нам, прочитавшим, все-таки рассказать поподробнее?
А то браться за оригинал, перечитывать и сравнивать как-то...
–––
Brainy is the new sexy (c)


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2007 г. 14:25  
Ерохин Abask
А переводчики-то тут при чем? Очень часто дают на перевод промежуточный, докорректурный вариант. Вы же сами, читатели, обычно ждете, чтобы книгу перевели и издали как можно быстрее. Все претензии к редакции. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2007 г. 15:36  

цитата ALLEGORY

TheMalcolm а как насчет того, чтобы создать отдельную тему с предупреждением о спойлерах
Инициатива наказуема.

цитата

и нам, прочитавшим, все-таки рассказать поподробнее?
А то браться за оригинал, перечитывать и сравнивать как-то...
А взяться за любительский перевод? Он будет всяко лучше пересказа.
В принципе, я тоже мог бы перевести этот кусок, но сейчас слишком занят противоположной задачей: перевожу АСТовский вариант обратно на английский, по просьбе тамошней аудитории.


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2007 г. 17:30  

цитата Katy

А переводчики-то тут при чем? Очень часто дают на перевод промежуточный, докорректурный вариант. Вы же сами, читатели, обычно ждете, чтобы книгу перевели и издали как можно быстрее. Все претензии к редакции.

Просто за это время простые парни перевели эту книгу без вольного перевода географических объектов, без смягчения фраз автора и все довольны. Плюс переведен бонус — дополнительные главы из "Танца с драконами"
Все это сделано в не рабочее время и абсолютно безплатно
–––
Потому, что круглая Земля.


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2007 г. 17:33  

цитата ALLEGORY

а как насчет того, чтобы создать отдельную тему с предупреждением о спойлерах и нам, прочитавшим, все-таки рассказать поподробнее?

Зачем пересказ, когда можно прочитать самой и сравнить http://www.crows.ru/default.html
–––
Потому, что круглая Земля.


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2007 г. 17:39  
Ерохин Замечательно, привет простым парням ^_^ Мне просто не с руки отзываться о любительских переводах, справедливо заподозрят в пристрастности. 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2007 г. 17:46  
Katy http:Здесь http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php... Есть тема посвященная переводу "Пира...". Много интересного
–––
Потому, что круглая Земля.


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2007 г. 17:58  
Ерохин Если Вы про эту тему http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php... "Перевод Пира для воронов", не нашла там почти ничего интересного, сорри. Несколько человек поблагодарили за перевод, критики (как положительной, так и отрицательной) не нашла, не считая упоминания частоты слова "был" и еще какой-то мелочи. Может, я не там посмотрела? 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2007 г. 18:32  

цитата Ерохин

Просто за это время простые парни перевели эту книгу без вольного перевода географических объектов, без смягчения фраз автора и все довольны.
Лично я недоволен. Поскольку нашёл в этом переводе примерно по одной ошибке на каждые прочитанные десять строчек. Переводчики учли мои рекомендации, за что им искреннее спасибо — но у меня нет возможности выверять весь текст.
С другой стороны, во всём АСТовском варианте я нашёл где-то две ошибки, если не считать пресловутого инцидента с концовкой линии Бриенны. Вот и думай теперь..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 января 2007 г. 19:50  
А что тут думать — это иллюстрация тезиса о том, что профессиональный перевод лучше любительского ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2007 г. 20:47  

цитата Dark Andrew

А что тут думать — это иллюстрация тезиса о том, что профессиональный перевод лучше любительского
Он не лучше, он просто другой. Как я уже говорил, достоинство любительского перевода в том, что он интерактивный и все ошибки в нём рано или поздно исправляются — в отличие от профессионального, который как правило остаётся неизменным навсегда (опять же, инцидент с Бриенной — случай отдельный, тут я откровенно надеюсь на последующую редакцию). Вопрос в сходимости этого процесса, если вы понимаете математическую терминологию. И, с другой стороны, в наличии такого элемента как personality. Сетевой перевод в идеале максимально точен, но максимально обезличен. Это в чём-то хорошо и в чём-то плохо. Я бы таки сказал, что гениальный единоличный переводчик лучше — но вот где только их взять, гениальных-то?


активист

Ссылка на сообщение 1 февраля 2007 г. 12:22  
Познакомилась с "Песнью...". Очень впечатлила. Одно огорчает — так долго ждать продолжения. А герои и события ждать не хотят. Развиваются сюжеты, плетутся интриги, приоткрывается истинное лицо прошлого...Фантазия моя меня замучила. Поделитесь, с кем-то такое было?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2007 г. 13:39  

цитата kalliopa

Одно огорчает — так долго ждать продолжения.
Советую зарегистрироваться на фэнском форуме и принять участие в дискуссиях. В книге столько скрытых камней, нюансов, намёков, что за их поиском и обсуждением годы пролетают незаметно. :)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2007 г. 16:04  
Прочитала почти половину "Пира". Что сказать — весьма достойное продолжение цикла, но читается уже не так здорово. Отсутствие глав некоторых героев делает книгу для меня менее интересной. Не думала, что буду скучать по Иным.:-)Ну а уж Старки само собой.

цитата kalliopa

долго ждать продолжения

Может все же не так долго, как "Пир стервятников". Я читала, что он уже многое сделал для пятой книги.


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2007 г. 21:27  

цитата Sola

Может все же не так долго, как "Пир стервятников". Я читала, что он уже многое сделал для пятой книги.

Она еще даже не написана. + время на издание на английском + время на издание на русском (>:-|) имхо лучше пока про следующую книгу забыть. Даже оригинал наверно раньше лета-осени не увидим, что уж говорить про русский вариант.


новичок

Ссылка на сообщение 2 февраля 2007 г. 13:42  

цитата Katy

Ерохин Если Вы про эту тему http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php... "Перевод Пира для воронов", не нашла там почти ничего интересного, сорри. критики (как положительной, так и отрицательной) не нашла. Может, я не там посмотрела?


Не там посмотрели. Любительский перевод обсуждался здесь:
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php...
Туда ещё можно писать свои комментарии, но не факт, что через месяц после завершения перевода AL возьмется вносить дополнительные испровления.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2007 г. 18:42  
Гы. Ответ от АСТа:

цитата

Произошло следующее: редакция АСТ сделала перевод книги с первоначального, еще не изданного авторского варианта, для того, чтобы ускорить выход книги на русском языке. А автор переписал конец книги, и измененная она была издана. Скорее всего, новый перевод будет сделан для переиздания.
Страницы: 123...1718192021...110211031104    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"»

 
  Новое сообщение по теме «Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх