Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2024 г. 20:23  
"Война за искоренение всех войн" -- так, кажется, когда-то говорили про Первую мировую. Но это я   с вашей подачи. Честно говоря, конструкция "wars of peace" меня озадачила. Мирный герцог какой-то...


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2024 г. 21:58  
Вспомнилось из советских анекдотов: "- Будет ли третья мировая война?
— Войны не будет, но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется."


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2024 г. 22:54  
цитата psw
In this day and age, with its Cominforms, its wars of peace and its rocketry experiments?

Совершенно точно это написано не в 1935 году, а намного позже. Коминформ создан в 1947-м. "Борьба за мир" — советское изобретение 1949 года.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2024 г. 08:34  
цитата wowan
конструкция "wars of peace" меня озадачила

Это из Киплинга "Бремя белого человека"
Take up the White Man's burden—
The savage wars of peace—
Означает малые колониальные войны:-) https://www.jewishpolicycenter.org/2002/0...
Вот такая у англосаксов "борьба за мир", но особо умиляют переводы на русский


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2024 г. 08:51  
"Мир — это война" — тоже от англосаксов, и до 1949 г.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2024 г. 09:07  
цитата Виктор Вебер
"Мир — это война"

А не наоборот? :-)
И все-таки Оруэлл писал политическую антиутопию (имея в виду СССР и Германию), а Киплинг на полном серьезе полагал, что достаточно замочить всех недовольных дикарей и наступит "тишь, гладь, да божья благодать"


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2024 г. 09:18  
vlandry
цитата
И все-таки Оруэлл писал политическую антиутопию (имея в виду СССР и Германию)

Вы, разумеется, можете привести цитату, в которой это говорит сам Оруэлл... 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2024 г. 10:28  
цитата Seidhe
в которой это говорит сам Оруэлл

это лозунг партии, а сам Оруэлл в книге не говорит, а пишет:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2024 г. 10:34  
vlandry
Я не об этом. Вы безапелляционно утверждаете, что Оруэлл писал "1984" имея в виду СССР и Германию. Это, мягко говоря, не так. Но продолжает год из года тиражироваться как всем известная истина.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2024 г. 10:36  

сообщение модератора

vlandry Seidhe Оруэлла обсуждаем тут
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Оффтопик закончен.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2024 г. 17:06  
цитата laapooder
Надо было переводить "мирные войны"
Судя по всему это наилучший вариант.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2024 г. 19:06  
цитата urs
Судя по всему это наилучший вариант.
очень так себе. Мирные войны — торговые, таможенные.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2024 г. 20:26  
цитата ааа иии
Мирные войны — торговые, таможенные.

Ха! нифига они не мирные!
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2024 г. 21:16  
Мирные вообще бывают? Слышал про "Странную войну" (она же «Сидячая»)


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2024 г. 22:43  
war of peace — это война за мир, война во имя мира или, как тут предложили, борьба за мир.

"Да захлебнется кровью тот, кто усомнится в нашем миролюбии!" (с)


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2024 г. 22:48  
цитата Yernar
war of peace — это война за мир, война во имя мира или, как тут предложили, борьба за мир.
vlandry правильно сказал, это малые/колониальные войны/интервенции. Есть книга Max Boot «The Savage Wars Of Peace: Small Wars And The Rise Of American Power».


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2024 г. 22:55  
"War of piece" не "борьба за мир". Смысл в том, что это "война в мирное время" — на чужой территории, без какой-то масштабной мобилизации, когда в своей стране люди в основном продолжают жить мирной жизнью. Это не только у англосаксов бывает.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2024 г. 10:22  
цитата Ursin
"War of piece" не "борьба за мир". Смысл в том, что это "война в мирное время"

Смысл — убей "плохих индейцев" и "хорошие индейцы" заживут сыто и здорово ("в мире"), потому что следующие строки "Бремени" Киплинга
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease
Хотя
цитата Ursin
на чужой территории, без какой-то масштабной мобилизации, когда в своей стране люди в основном продолжают жить мирной жизнью. Это не только у англосаксов бывает.

безусловно верно


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2024 г. 10:44  
Ну и возвращаясь к началу:
в повести Эллери Квина House of Haunts (1935) вполне могло использоваться выражение "war of peace", потому что 1) с подачи Киплинга, ИМХО, оно стало общеупотребительным и понятным массовому англоязычному читателю; 2) к середине 30-х США провели достаточное количество war of peace на своем "заднем дворе"


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2024 г. 11:47  
Мне носитель языка (неглупый и сведущий) перед этим сказал, что "war of peace" он понимает как "peace through strength".

Впрочем, не буду спорить, я в истории войн не особо компетентен.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх