автор |
сообщение |
Pickman
миротворец
|
21 июня 2009 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TOD Что это за зверь — "Большая книга вампиров", инфы почти никакой. Поделитесь, если кто что знает, а именно меня интересует: какое содержание, качество издания, и вообще стоящий ли сборник? У нас на форуме Bonnik давала содержание в какой-то теме, поищи там.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
TOD
магистр
|
|
TOD
магистр
|
21 июня 2009 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, нашел! Понятно — сборник классики. Только Лавкрафт там точно в тему? Плохо помню рассказ, но вампиров там не помню вообще...
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
sergeant
активист
|
16 июля 2009 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Намедни довелось ознакомиться с "Большой книгой вампиров", выпущенной "Лениздатом". Ну, что сказать... Даже при беглом просмотре становится очевидным, что помещенное там "Кошмарное аббатство" Пикока — это слегка переделанное "Аббатство кошмаров" в переводе Е. Суриц из литпамятниковского тома 1988 г.; в "Кармилле" Ш. Ле Фаню слегка перекроены несколько первых абзацев перевода В. Муравьева, дальнейшее же воспроизводится без изменений, и та же история — с "Наследством Пибоди" Лавкрафта (пер. В. Дорогокупли). "Гость Дракулы" Стокера переделан из перевода В. Смирнова, ранее выходившего в "ЭКСМО", в "Вампире" Полидори опознается перевод С. Лихачевой. Фамилии переводчиков, естественно, нигде не значатся, и никаких копирайтов (кроме издательского) в книге нет. Ответственный редактор всего этого свинства — А. В. Сидорович. По данным разведки, "Лениздат" в настоящее время готовит — тем же методом, известным в народе как "перебивка номеров", — "Большую книгу оборотней", которая, как и это издание, вышедшее в свет 7000-м тиражом, будет распространяться только по подписке. Обсуждать этическую сторону этой истории полагаю излишним — ну что тут обсуждать... Метод незатейливого подновления/перекраивания чужих переводов без обращения к оригиналам не нов – один товарищ даже сонеты Шекспира переводил таким образом, миксуя Маршака, Пастернака, Финкеля и прочих. Удивляет другое. Не дав себе труда сделать новые переводы, не заключив договора на уже существующие, люди поленились даже как следует замести следы, сделать так, чтобы из текстов чужие уши не торчали. Дескать, и так прокатит. Или это не лень, а просто неумение, т.е. какой-то уже совсем дикий непрофессионализм? В этой связи невольно вспоминается: "В омнибусе задержан воришка при неудачной попытке залезть в карман. Заметьте, Ватсон, при неудачной. Простые вещи разучились делать". (с) "Шерлок Холмс и доктор Ватсон". "Ленфильм", 1979. Сценарий Ю. Дунского и В. Фрида. В любом случае, история паскудная (и какая-то замшелая, из дикого книгоиздания 90-х годов). И на месте упомянутых переводчиков (и неупомянутых: можно предположить, что с текстами Стенбока, Стивенсона и А. Франса — то же самое) я бы этого так не оставлял.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
17 июля 2009 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeant один товарищ даже сонеты Шекспира переводил таким образом, миксуя Маршака, Пастернака, Финкеля и прочих. интересно...
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
kagerou
философ
|
|
sergeant
активист
|
18 июля 2009 г. 01:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kagerou БЕЗответственный редактор, вы хотели сказать?
Нет, вполне ответственный за то, что он делает, ибо он к тому же — гл. ред. издательства. Это такая политика — передрать, никому ничего не платя; дескать, все равно книжка в розницу не попадет, а разойдется по подписке, и авторы оригинальных переводов ничего не узнают. По-моему, довольно самонадеянный расчет.
|
|
|
RRRicard
авторитет
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
7 августа 2009 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гы. Сегодня вышла "Большая книга оборотней". За переводы не скажу, пока не читал. А составлял я.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
TOD
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 августа 2009 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Сегодня вышла "Большая книга оборотней". За переводы не скажу, пока не читал. А составлял я.
А ссылку, а обложку, а состав?
|
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
8 августа 2009 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А ссылку, а обложку, а состав?
Обложку пока не сканировал. Посканирую -- кину тебе мылом (ну, и всем желающим).
Состав:
Василий Владимирский. Предисловие (поскольку я задержал сдачу, в книгу вошло меньше половины написанного текста, полный потом где-нибудь вывешу. -- В.В.) Проспер Мериме. Локис Александр Куприн. Серебряный волк Антоний Погорельский. Лафертовская Маковница Редьярд Киплинг. Клеймо зверя Орест Сомов. Оборотень Роберт Ирвинг Говард. В лесу Виллефэр Николай Гумилев. Черный Дик Пу Сунлин. Подвиг Синь Четырнадцатой Говард Филипп (так в книжке! -- В.В.) Лавкрафт. Тень над Иннсмутом
Переводчики не указаны.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
8 августа 2009 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TOD За переводы не скажу, пока не читал.
Это как?
Элементарно: в задачу, которая была поставлена перед составителем, не входил отбор конкретных переводов и заключение договоров с переводчиками. В принципе, это дело выпускающего редактора и договорного отдела издательства.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
sergeant
активист
|
8 августа 2009 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky в задачу, которая была поставлена перед составителем, не входил отбор конкретных переводов
Ну, так или иначе, это кое-что говорит об уровне издания
цитата vvladimirsky Анатолий Погорельский
И это тоже. Вообще-то он Антоний Погорельский (наст. имя — Алексей Алексеевич Перовский).
цитата vvladimirsky Говард Филипп (так в книжке! -- В.В.) Лавкрафт И это — тоже. Впрочем, недавно в телепоказе "Реаниматора" (канал не помню) "Lovecraft's" чей-то бодрый голос за кадром прочитал как "Ловекратис". Так что есть куда двигаться.
цитата vvladimirsky Николай Гумилев. Черный Дик А вот интересно, в курсе ли уважаемое изд-во, что Н. Г. — автор, чьи права подлежат охране?
|
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
8 августа 2009 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeant И это тоже. Вообще-то он Антоний Погорельский (наст. имя — Алексей Алексеевич Перовский).
Это я лажанулся. В книжке все правильно, "Антоний". Поправил.
Насчет уважаемого издательства -- не в курсе. А я где-то слышал, что Николай Гумилев скончался в 1921 году при весьма неприятных обстоятельствах. Неужто врут?
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
8 августа 2009 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sergeant Хм... ст. 1281 ГК РФ "Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет, считая с 1 января года. следующего за годом смерти автора Тут, конечно, можно использовать часть 4 той же ст. 1281 "Если автор произведения был репрессирован и посмертно реабилитирован, срок действия иселючительного права считаетс продлённым и семьдесят лет исчислются с 1 январа года. следующего за годом реабилитации автора"... Вы это имели в виду?
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
8 августа 2009 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата квинлин Тут, конечно, можно использовать часть 4 той же ст. 1281
А, точно, уже нашел.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
sergeant
активист
|
8 августа 2009 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата квинлин часть 4 той же ст. 1281 "Если автор произведения был репрессирован и посмертно реабилитирован, срок действия иселючительного права считаетс продлённым и семьдесят лет исчислются с 1 январа года. следующего за годом реабилитации автора"... Вы это имели в виду?
Да, именно это. Н. С. Гумилев был реабилитирован в 1992 году.
|
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
8 августа 2009 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeant Ну, так или иначе, это кое-что говорит об уровне издания
Обязательно при случае покажу вам это издание, Сергей, благо экземпляром обзавелся. Меня, честно говоря, больше интересует что там с переводами -- как человека, отчасти имеющего отношение к.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|