Кларк Эштон Смит Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 18:20  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2023 г. 18:24  

сообщение модератора

Критика и мрачные пророчества по поводу издания К.Э. Смита от "Азбуки" — закончены.
Дожидаемся издания книги и критикуем обоснованно и с примерами.
Перевод критикуем с цитатой из оригинала и своим или правильным вариантом перевода.
Нарушители будут награждены предупреждениями.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2023 г. 15:15  
Марк Каллас начал переводить стихи из "Чёрной книги".
Dominium in Excelsis (название с латыни можно перевести как "Высочайшее могущество/владычество")
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2023 г. 18:13  
Перевёл стихотворение из ЧК Дон Кихот на Маркет-стрит
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 29 августа 2023 г. 19:17  
То есть пять томов-это еще не конец)?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2023 г. 20:20  
Шесть
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 29 августа 2023 г. 21:30  
Эх, упустил в свое время(


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2023 г. 20:49  
Коллеги,
прошу сильно не браниться, что здесь запостил (ибо не вижу смысла отдельно тему автора создавать):

Мольба к ламии: Opus 1890

(Трибьют Кларку Эштону Смиту)

Филлип А.Эллис: Phillip A. Ellis

Перевод В.Ю.Левченко

О, ламия моя! Люби меня и лаской истоми,..

Возьми и своеволие злое, дикое сломи!

И тишины завеса абсолютная обоих обними...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2023 г. 21:55  
Ещё одно подобое предыдущему, того же автора:
Демонесса: The Demoness

Филип А. Эллис/Phillip A. Ellis

(трибьют Кларку Эштону Смиту)

Перевод В.Ю.Левченко

Моя демонесса, приди ж, о, приди!
От бренности, тоски бессмысленной меня освободи.
В вечерний час призыв мой шлю, могущество и роскошь и отвергая,
и только ради ласк твоих огнём сгорая.

По сути также схоже с Говардовским " Ivory in the Night [= Слоновая кость в ночи; Блеск ирреальной белизны в ночи] "
https://fantlab.ru/work94004
мой перевод в теме автора:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2023 г. 00:27  
Пожалуй, некий своеобразный финал этого авторского Ирреального триптиха:

             Одержимый ламией: Opus 2352

                    Филлип А Эллис: Phillip A Ellis

                    (трибьют Кларку Эштону Смиту)

                        перевод В.Ю.Левченко

О, ламия моя! Склоняюсь пред тобой и обожаю!

Люби меня и также почитай, я умоляю!..

Когда одна в ночи являешься ты мне, к твоим грудям я припадаю,—

Из белизны их (словно мрамор под луной!) кровь я испиваю.

Цени и почитай меня, моя любовь,

когда умру я и воскресну вновь!

Бессмертье вместе обретя,

Искусство чёрной волошбы сплетя,

В своей нежизни нечистивой истово друг друга почитая,

Дождёмся мы конца времён, не умирая.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2023 г. 11:53  
Vlad lev
цитата Vlad lev

Коллеги,
прошу сильно не браниться, что здесь запостил (ибо не вижу смысла отдельно тему автора создавать):

Прелестно, декадентски, в духе и стиле


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2023 г. 15:23  
цитата bertrand
Прелестно

Мерси за проявленный интерес и оценку!8-)
Кстати, выдам и одно из философских:
     Круговорот неизбежности:Opus 1889
     (трибьют Кларку Эштону Смиту)
      Филлип А. Эллис: Phillip A. Ellis

     Перевод В.Ю.Левченко

«Меж волей и словом мудрость лежит,»
— так издревле опыт познанья гласит, —
«а сумрак тих и неподвижен, словно сон,
и также неизбежно гибнет он,
великолепьем света звёзд всецело поглощаясь,
С сияньем их холодным словно сочетаясь...
Оно с рассветом тоже иссякает,
как вечно день минувший догорает.»


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2023 г. 20:52  
Ещё один втемный перевод стихо-вирда:

    Лунные дорожки: Moon-Paths

   Дэннис Л. Силуак: Dennis L. Siluk

  (Трибьют Кларку Эштону Смиту)

   Перевод В.Ю.Левченко


Когда свеченье в небе угасает,
И тьма луну скрывает,
Мерцающие небеса как будто призывают:
Луны открыть дорожки побуждают!

Моё лицо запылало огнём —
И пламя теперь оказалось на нём!

От рёва тьмы я задыхаюсь,
И черепа оскал с лица изгнать пытаюсь...

Но тщетно всё: мой искажённый в муках лик
Дорожками Луны обезображен в миг!..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2023 г. 21:03  
Вместо тысячи слов...


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2023 г. 15:30  
Ну, таки ещё один трибьют-мрачняк этого же автора заполучите:

          Я был призраком: I was a Ghost

         (трибьют Кларку Эштону Смиту)

            Дэннис Л. Силуак: /Dennis L. Siluk

                    Перевод В.Ю.Левченко

Когда-то, сорок лет назад, луна вдруг почернела предо мною,
Я это помню хорошо: тогда глаза застило пеленою;
И всё же как-то я взирал
во тьму, а та кривилась мне в оскал.
Происходящее я недопонимал —
Загадки той тогда не разгадал —
И мой застывший взор чего-то лихорадочно искал;
Но тщетно: лишь блекло-темнеющий туман меня повсюду окружал.
И вот, всем телом коченея, я месяцу подобен стал —
Извечно скорбно-одинокий, — прилив я горя испытал.
Так было... Ибо в это время я на мгновенье умирал.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2023 г. 16:02  
Vlad lev , а почему у вас Siluk стал Силуаком?
Ну и, не видел, конечно оригинала. Но у вас уж очень много рифмы в виде глаголов...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2023 г. 17:34  
цитата JimR
почему у вас Siluk стал Силуаком?

адекватнее как-то не сошлось


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2023 г. 02:21  
Ознакомительный фрагмент из "Азбучного" издания.Переводы Плешкова уже можно оценить..


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2023 г. 17:41  
В целом вполне пристойно. "Йондо" с "Садастором" изначально настолько хороши, что их просто невозможно испортить, "К демону" вполне ожидаемо сделали без ритмизации, но пойдёт, "Девятый скелет" написан простым языком, проблем в переводе с ним нет. "Садастор" чуть в иной редакции чем в 3 томе, чистая косметика ни на что не влияющая. Можно надеяться, что и остальное выполнено на том же уровне. Причин для критики не вижу, издатель и переводчики справились.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2023 г. 18:39  
цитата count Yorga
Переводы Плешкова уже можно оценить.

Чтобы не было недоразумений -- из приведенных четырех переводов мои только два, "Садастор" и "Девятый скелет".
Кстати, редакция некоторых текстов в купленном издательством оригинале и на сайте EldritchDark отличается, в частности "Монстр из пророчества" (в оригинале есть еще своего рода небольшая "предыстория" в начале) и "Ночь в Мальнеане" (есть еще несколько дополнительных фраз по всему тексту).
Страницы: 123...5657585960...686970    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх