автор |
сообщение |
Petr
гранд-мастер
|
|
heleknar
миротворец
|
18 августа 2023 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Критика и мрачные пророчества по поводу издания К.Э. Смита от "Азбуки" — закончены. Дожидаемся издания книги и критикуем обоснованно и с примерами. Перевод критикуем с цитатой из оригинала и своим или правильным вариантом перевода. Нарушители будут награждены предупреждениями.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
_Pir_
активист
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
_Pir_
активист
|
|
Vlad lev
миротворец
|
4 сентября 2023 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, прошу сильно не браниться, что здесь запостил (ибо не вижу смысла отдельно тему автора создавать):
Мольба к ламии: Opus 1890
(Трибьют Кларку Эштону Смиту)
Филлип А.Эллис: Phillip A. Ellis
Перевод В.Ю.Левченко
О, ламия моя! Люби меня и лаской истоми,..
Возьми и своеволие злое, дикое сломи!
И тишины завеса абсолютная обоих обними...
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
5 сентября 2023 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё одно подобое предыдущему, того же автора: Демонесса: The Demoness
Филип А. Эллис/Phillip A. Ellis
(трибьют Кларку Эштону Смиту)
Перевод В.Ю.Левченко
Моя демонесса, приди ж, о, приди! От бренности, тоски бессмысленной меня освободи. В вечерний час призыв мой шлю, могущество и роскошь и отвергая, и только ради ласк твоих огнём сгорая.
По сути также схоже с Говардовским " Ivory in the Night [= Слоновая кость в ночи; Блеск ирреальной белизны в ночи] " https://fantlab.ru/work94004 мой перевод в теме автора: https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
6 сентября 2023 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пожалуй, некий своеобразный финал этого авторского Ирреального триптиха:
Одержимый ламией: Opus 2352
Филлип А Эллис: Phillip A Ellis
(трибьют Кларку Эштону Смиту)
перевод В.Ю.Левченко
О, ламия моя! Склоняюсь пред тобой и обожаю!
Люби меня и также почитай, я умоляю!..
Когда одна в ночи являешься ты мне, к твоим грудям я припадаю,—
Из белизны их (словно мрамор под луной!) кровь я испиваю.
Цени и почитай меня, моя любовь,
когда умру я и воскресну вновь!
Бессмертье вместе обретя,
Искусство чёрной волошбы сплетя,
В своей нежизни нечистивой истово друг друга почитая,
Дождёмся мы конца времён, не умирая.
|
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
6 сентября 2023 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vlad lev цитата Vlad lev Коллеги, прошу сильно не браниться, что здесь запостил (ибо не вижу смысла отдельно тему автора создавать):
Прелестно, декадентски, в духе и стиле
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
6 сентября 2023 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bertrandПрелестно Мерси за проявленный интерес и оценку! Кстати, выдам и одно из философских: Круговорот неизбежности:Opus 1889 (трибьют Кларку Эштону Смиту) Филлип А. Эллис: Phillip A. Ellis
Перевод В.Ю.Левченко
«Меж волей и словом мудрость лежит,» — так издревле опыт познанья гласит, — «а сумрак тих и неподвижен, словно сон, и также неизбежно гибнет он, великолепьем света звёзд всецело поглощаясь, С сияньем их холодным словно сочетаясь... Оно с рассветом тоже иссякает, как вечно день минувший догорает.»
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
6 сентября 2023 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё один втемный перевод стихо-вирда:
Лунные дорожки: Moon-Paths
Дэннис Л. Силуак: Dennis L. Siluk
(Трибьют Кларку Эштону Смиту)
Перевод В.Ю.Левченко
Когда свеченье в небе угасает, И тьма луну скрывает, Мерцающие небеса как будто призывают: Луны открыть дорожки побуждают!
Моё лицо запылало огнём — И пламя теперь оказалось на нём!
От рёва тьмы я задыхаюсь, И черепа оскал с лица изгнать пытаюсь...
Но тщетно всё: мой искажённый в муках лик Дорожками Луны обезображен в миг!..
|
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
Vlad lev
миротворец
|
7 сентября 2023 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, таки ещё один трибьют-мрачняк этого же автора заполучите:
Я был призраком: I was a Ghost
(трибьют Кларку Эштону Смиту)
Дэннис Л. Силуак: /Dennis L. Siluk
Перевод В.Ю.Левченко
Когда-то, сорок лет назад, луна вдруг почернела предо мною, Я это помню хорошо: тогда глаза застило пеленою; И всё же как-то я взирал во тьму, а та кривилась мне в оскал. Происходящее я недопонимал — Загадки той тогда не разгадал — И мой застывший взор чего-то лихорадочно искал; Но тщетно: лишь блекло-темнеющий туман меня повсюду окружал. И вот, всем телом коченея, я месяцу подобен стал — Извечно скорбно-одинокий, — прилив я горя испытал. Так было... Ибо в это время я на мгновенье умирал.
|
|
|
JimR
миродержец
|
7 сентября 2023 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vlad lev , а почему у вас Siluk стал Силуаком? Ну и, не видел, конечно оригинала. Но у вас уж очень много рифмы в виде глаголов...
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Sprinsky
миродержец
|
8 сентября 2023 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В целом вполне пристойно. "Йондо" с "Садастором" изначально настолько хороши, что их просто невозможно испортить, "К демону" вполне ожидаемо сделали без ритмизации, но пойдёт, "Девятый скелет" написан простым языком, проблем в переводе с ним нет. "Садастор" чуть в иной редакции чем в 3 томе, чистая косметика ни на что не влияющая. Можно надеяться, что и остальное выполнено на том же уровне. Причин для критики не вижу, издатель и переводчики справились.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
kpleshkov
философ
|
8 сентября 2023 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count YorgaПереводы Плешкова уже можно оценить. Чтобы не было недоразумений -- из приведенных четырех переводов мои только два, "Садастор" и "Девятый скелет". Кстати, редакция некоторых текстов в купленном издательством оригинале и на сайте EldritchDark отличается, в частности "Монстр из пророчества" (в оригинале есть еще своего рода небольшая "предыстория" в начале) и "Ночь в Мальнеане" (есть еще несколько дополнительных фраз по всему тексту).
|
|
|