Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2020 г. 22:43  

цитата Алексей121

А может все-таки не надо лепить на обложку книги такой кривой подстрочник?

Это во-первых. А во-вторых, "Над кукушкиным гнездом" — название не какого-то там спектакля, а классического перевода Голышева.
"Избави Бог и нас от этаких судей".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2020 г. 22:49  

цитата Алексей121

А может все-таки не надо лепить на обложку книги такой кривой подстрочник?


Это же строчка из детской считалочки

Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn,
Wire, briar, limber lock
Three geese in a flock
One flew East
One flew West
And one flew over the cuckoo's nest


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2020 г. 23:01  

цитата ArK

Это же строчка из детской считалочки

Ну и что? Если переводить дословно, никакой считалкой это уже не будет, потому что ни восток, ни запад с гнездом не рифмуются.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2020 г. 12:47  
Я с "Кукушкиным гнездом" в первый раз познакомилась в виде спектакля театра имени Гоголя где-то в начале 80-х. Фильм нам на тот момент никто не показывал, был ли перевод книги — не знаю, и кто переводил пьесу (или адаптировал роман?) — тоже не знаю, маленькая была. Но поскольку спектакль произвел сильное впечатление, то я запомнила две строчки из перевода этой считалки:
Летят туда, летят сюда,
А этот выпал из гнезда.
Так и назывался спектакль — "А этот выпал из гнезда". Может, это у меня синдром утенка, но я до сих пор этот перевод считаю самым удачным.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2020 г. 12:52  
А про статью — у меня вызывает некоторые сомнения компетенция редактора, который не в силах правильно переписать название фильма с постера.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 октября 2020 г. 13:21  

цитата penelope

про статью — у меня вызывает некоторые сомнения компетенция редактора, который не в силах правильно переписать название фильма с постера.

Тоже обратила на это внимание и чертыхнулась.:beer:
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2020 г. 23:02  
В отзыве на рассказ Гарри Гаррисона “Navy Day“ (написанный, как я понял, на вариант перевода, озаглавленный "День ВМФ") зацепился глазом за следующее высказывание -

цитата

Позабавило, что в рассказе упомянут танк М-60. У американцев есть такой танк, но его разработка началась только через 3 года после выхода этого рассказа. Уж не нашёлся ли в Пентагоне фанат Гаррисона?

Я как-то просматривал оригинал этого рассказа и не припомню там такого анахронизма. В оригинале буквально написано было, кажется, «Patton tank». Американцы использовали имя генерала Паттона в качестве наименования аж для 4-х моделей своих танков: M46, M47, M48 и M60. Вот только последний танк совсем не подходит для использования в этом рассказе, он, во-первых, ещё не существовал на момент его публикации, во-вторых, имя "Паттон" не было его официальным наименованием, называли его так скорее по привычке и очень редко.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 06:57  
В Москве по "Гнезду" идет роскошный спектакль "Рубиновый вторник". В театре Луны. Постановка Павла Урсула. И ГГ играет достойный конкурент Никальсона, Владимир Майсурадзе. Тем, кто книгу читал, многое вспомнится. Ткм, кто не читал, захочется прочитать.


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 07:31  

цитата Виктор Вебер

играет достойный конкурент Никальсона


А кто это, Никальсон? Или это вид текстиля?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 23:20  

цитата Victor31

А кто это, Никальсон? Или это вид текстиля?

Это псевдоним, настоящая фамилия Санкюлот
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2020 г. 05:10  
Говорящие имена переводятся! Нитрусов по-нашему.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2020 г. 09:36  

цитата мнямс

Говорящие имена переводятся!

Theodore Sturgeon — по-нашему...?


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2020 г. 10:28  

цитата nightowl

Theodore Sturgeon — по-нашему...?

Совершенно верно: Федор Осетров! :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2020 г. 12:00  

цитата nightowl

Theodore Sturgeon — по-нашему...?

цитата urs

Совершенно верно: Федор Осетров!

Да ну нееее, слишком просто, здесь наверняка вложен скрытый смысл, изящная игра слов, читателя намеренно сбивают с толку... поэтому правильный перевод — исключительно Фёдор Хтирургов! :-)))
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2020 г. 12:33  
Jinnai, а что... пожалуй вы правы.:-)))
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2020 г. 17:01  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 09:47  

сообщение модератора

Прошу прекратить флуд про Севрюгиных и Санкюлотов.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 14:43  
Доброго всем дня!
Обращаюсь к знатокам английского со следующим вопросом: как переводится словосочетание "Daily Vuskutsukt" из фразы:
"Second: The newspaper must be of this city and in English. I can just imagine you and your little friends presenting some dope with the Omsk and Tomsk Daily Vuskutsukt."
Эта фраза из рассказа Э. Бучера "Клоподав". В переводе (отличном) И. Можейко абзац таков:
" Во-вторых, газета должна быть английской, изданной в этом городе. От тебя или твоих друзей можно ждать, что вы притащите мне омскую или томскую газету."
Сегодня, перечитывая этот рассказ на русском, я споткнулся на упоминании Омска и Томска. Подумалось: неужели в английском оригинале упоминаются русские города? Полез в Интернет-архив и обнаружил, что да, эти города Бучер и упоминал, но вот окончание фразы, про "Дейли В?????" в русском переводе отсутствует.
Вот и интересно стало, что же это за газета такая "Ежедневный/ая ??????"


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 15:00  
Daily стандартная часть названий газет в англоязычных странах — "Дэйли Миррор" и проч. Меня, скорее, Vuskutsukt смущает, но, возможно, значение слова понятно из самого рассказа — или это не особо удачная попытка изобразить "русское" слово.


активист

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 15:52  
Вот-вот, и меня смутило. Может быть, какой-то ироничный авторский камень в огород с "этими невыговариваемыми русскими именами/названиями"?
Это лишь абстрактное предположение, поскольку моё владение английским — просто знание, что такой язык существует. Школьный курс — это почти ничто.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх