автор |
сообщение |
goof
авторитет
|
|
Т_ЕЛЕЦ
гранд-мастер
|
19 апреля 2020 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата goof посмотрел в издании от 1997 года — он там реально Кожух))) а сына Боманца обозвали Шаблоном)
Я же говорил — полно такого добра. А Каркун многим нравится больше,чем Костоправ.
|
|
|
garuda
философ
|
|
Baphometa
авторитет
|
|
garuda
философ
|
|
Nog
миротворец
|
19 апреля 2020 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такой вопрос, если у меня есть вся "Империя ужаса" в АСТовских изданиях, есть ли какой-то реальный смысл менять на "Азбучное"? Допустим, с Джорданом и ЧО я такой смысл вижу, а вот тут?
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
Baphometa
авторитет
|
19 апреля 2020 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nog, тот же самый смысл. Во-первых, новый перевод, во-вторых, красивое издание, в-третьих, последняя книга выйдет именно в этом издании, и рядом с АСТовскими ее не поставишь, так как формат будет другой.
|
|
|
ArchieG
философ
|
19 апреля 2020 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулся тут на путаницу в переводе, неплохо бы поправить в доп- или переиздании: 2 роман ЧО "Замок теней": Глава 2:
цитата She had believed their uncle Neat when he had said that the enemy would not harm children. Перевод: Она верила своему дяде Ловкачу, а тот говорил, что братья Черного Отряда не трогают детей.
Персонаж Neat переведен как Ловкач. Тут все ОК. Идем далее, глава 4:
“Madle! Where the hell are you?” The tavern-keeper looked at Candy, agonized. Candy cued him. The taverner called, “Out here, Neat.”
цитата Перевод: — Ловкач! Где ты, черт возьми? Хозяин таверны с ужасом посмотрел на Леденца. Тот показал ему кулак. — Да здесь я, Бугай, — откликнулся Ловкач.
Тут начинается путаница. Neat почему-то стал Бугаем. А Ловкачом стал уже персонаж с именем Madle. Получилось, что само имя Madle вообще не переведено, а имя Neat перевели 2 раза — Ловкач и Бугай, и дали эти имена разным персонажам. И дальше так и идет с ошибкой.
|
––– Саратов |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
19 апреля 2020 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArchieG Думаю, стоит написать об этом официальному представителю издательства, чтобы наверняка не пропустили.
цитата Nog если у меня есть вся "Империя ужаса" в АСТовских изданиях, есть ли какой-то реальный смысл менять на "Азбучное"?
Если вы читали последние тома, наверное, помните, что перевод там был, мягко говоря, не ахти. "Азбука" заказала новый, причём у одного переводчика, Кирилла Плешкова, -- надеюсь, что в итоге результат будет не в пример удачнее.
цитата Baphometa в-третьих, последняя книга выйдет именно в этом издании, и рядом с АСТовскими ее не поставишь, так как формат будет другой
А там же, помимо последнего романа, ещё и сборник рассказов, который выходил в "ЧФ", он тоже крупнее, чем "АСТ"-ские тома... (Перевод там, кстати, стоило бы местами подредактировать, имхо, -- ну да "Азбука" обычно такие вещи не пропускает без допредактуры).
|
|
|
JimR
миродержец
|
19 апреля 2020 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Апельсин а Костоправ в других изданиях был Каркуном ?
В первом издании, от СЗ, он был Каркуном.
Да и у автора также Croaker.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
kpleshkov
философ
|
19 апреля 2020 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А там же, помимо последнего романа, ещё и сборник рассказов, который выходил в "ЧФ"
Насколько мне известно, сборник пойдет в одном томе с двумя романами-приквелами, который сейчас готовится к изданию. А последний том -- соответственно завершающая трилогия.
цитата Vladimir Puziy Перевод там, кстати, стоило бы местами подредактировать
ЭКСМО, увы, издало книгу вообще без какой-либо редактуры. Издержки тогдашнего переходного периода.
|
|
|
Baphometa
авторитет
|
19 апреля 2020 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Да и у автора также Croaker
Самый прямой перевод не означает правильный. Жаргонное значение Croaker — доктор, так же как и Костоправа. Так что я бы не зарекалась, что автор имел ввиду именно Каркуна, когда называл его.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
19 апреля 2020 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov ЭКСМО, увы, издало книгу вообще без какой-либо редактуры. Издержки тогдашнего переходного периода.
Да, я помню -- и это вдвойне обидно, ведь сборник-то интересный! Ждём следующих томов (да и первого, до нас он пока не доехал...)
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
19 апреля 2020 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy это вдвойне обидно, ведь сборник-то интересный Не сказал бы. Кук не тот автор который умеет писать рассказы.
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Т_ЕЛЕЦ
гранд-мастер
|
19 апреля 2020 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Если вы читали последние тома, наверное, помните, что перевод там был, мягко говоря, не ахти. "Азбука" заказала новый, причём у одного переводчика, Кирилла Плешкова, -- надеюсь, что в итоге результат будет не в пример удачнее.
Ключевое слово "надеюсь", т.е. сами Вы не читали новый перевод? Хотелось бы узнать мнение того, кто уже прочёл и имеет возможность сравнить старый и новый переводы.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
19 апреля 2020 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Т_ЕЛЕЦ Ключевое слово "надеюсь", т.е. сами Вы не читали новый перевод?
цитата Vladimir Puziy Ждём следующих томов (да и первого, до нас он пока не доехал...)
Т_ЕЛЕЦ Я полистал пдф-ку-семплер, впечатления вполне положительные. Ну и, скажем так, в приквелах и особенно во второй трилогии там новый перевод ооочень был нужен, вряд ли «Азбука» выпустит что-то настолько сырое и неудобочитаемое, как это в своё время сделали в «ВД».
|
|
|
eos
миротворец
|
19 апреля 2020 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Т_ЕЛЕЦ кто уже прочёл и имеет возможность сравнить старый и новый переводы.
С тем переводом даже транслит смотрится неплохо, новый лучше головы на три. Не совсем понятны сомнения, очевидно, что текущее издание Кука Азбукой будет эталонным на многие годы.
|
|
|
Т_ЕЛЕЦ
гранд-мастер
|
19 апреля 2020 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Не совсем понятны сомнения,
Ни каких сомнений, просто хочется впечатлений (и,желательно, восторженных, стимулирующих к покупке...)
цитата eos очевидно, что текущее издание Кука Азбукой будет эталонным на многие годы.
Это в качестве аванса, или Вы очевидец?
|
|
|
eos
миротворец
|
|
zamer
философ
|
19 апреля 2020 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG Наткнулся тут на путаницу в переводе, неплохо бы поправить в доп- или переиздании: 2 роман ЧО "Замок теней": Глава 2:
цитата
She had believed their uncle Neat when he had said that the enemy would not harm children. Перевод: Она верила своему дяде Ловкачу, а тот говорил, что братья Черного Отряда не трогают детей.
Персонаж Neat переведен как Ловкач. Тут все ОК. Идем далее, глава 4:
“Madle! Where the hell are you?” The tavern-keeper looked at Candy, agonized. Candy cued him. The taverner called, “Out here, Neat.”
цитата
Перевод: — Ловкач! Где ты, черт возьми? Хозяин таверны с ужасом посмотрел на Леденца. Тот показал ему кулак. — Да здесь я, Бугай, — откликнулся Ловкач.
Тут начинается путаница. Neat почему-то стал Бугаем. А Ловкачом стал уже персонаж с именем Madle. Получилось, что само имя Madle вообще не переведено, а имя Neat перевели 2 раза — Ловкач и Бугай, и дали эти имена разным персонажам. И дальше так и идет с ошибкой.
Посмотрел старый перевод: "А если и заметят — что тут такого? Мальчуган усмехнулся. Глупая девчонка поверила утверждению дядюшки Чиста, будто противник не трогает детей. Мальчик презирал своего дядюшку. За трусость";
"- Мадл! Где тебя черти носят? Трактирщик бросил на Леденца взгляд, исполненный муки. Леденец погрозил ему пальцем. — Я здесь, Чист! — откликнулся трактирщик".
|
|
|