автор |
сообщение |
MAVERICK 
 магистр
      
|
18 января 2007 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Импринты и редакции АСТ: Неоклассика, Мейнстрим, Астрель-СПб, Жанры, Редакция Елены Шубиной(РЕШ), Corpus.
сообщение модератора C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому. Напоминаю, тема посвящена издательству АСТ (в дальнейшем АСТ). Представителями АСТ на Фантлабе являются chief, ДМЧ и Aleks_MacLeod. В теме можно обсуждать: издательство АСТ, книги АСТ, авторов АСТ. Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства. Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами АСТ. Если автор обсуждаемой книги издавался и в АСТ, и в другом издательстве. (Даю пояснение. Стивен Кинг издавался в АСТ, но не издавался в Азбуке. Обсуждение красот гипотетического издания Кинга Азбукой будет сочтено оффтопиком. Уилбур Смит издавался в Азбуке и АСТ. Значит эти два издания можно сравнивать.)Обсуждение недостатков книг АСТ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг. Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене. Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком. Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителю АСТ, будет наказано немедленным баном. Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение. Также, в теме действует регламент сайта. -------------------------- 07.07.2022 heleknar
сообщение модератора Обсуждение радужных проблем — только в разделе ОИ. Во всем разделе "Фантастика и Фэнтези" это является флудом и будет удаляться с выписыванием предупреждений.
|
––– Бродите по планете!!! |
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
12 января 2020 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев ты что-то путаешь, я работал в "ФКК" месяцев восемь. Пять дней в неделю. И на складе, и в зале, и на отправках, и при получении возвратов, и общался с народом по Сети, и на фестивалях, и сайт частично на мне был... Ха! Я даже один трехтысячный тираж вручную переделывал! То-то была задачка! 
P.S. А понял! Ты про "Буквоед". Да, я там работал около 1 месяца. Это правда. Но про возвраты и прочее я хорошо знаю по своему труду в "ФКК". А также по взаимодействию с "Буквоедом" и другими конторами Союза Писателей СПб.
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
13 января 2020 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Искренне благодарен московскому АСТ ... за Нолана
"Бегство Логана" прочитал и сломался. Почти подстрочник. Остальные две повести ждут очередного приступа моей безрассудной храбрости.
цитата negrash фокус не в возвращении, а в том, что многих знаковых вещей на русском либо нет вообще, либо нет в приличном виде
То, что делает АСТ — это тоже неприличный вид. Ничего не изменилось.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
13 января 2020 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga "Бегство Логана" прочитал и сломался.
Не знаю. У меня претензий нету. Стиль автора жесткий, быстрый, практически комиксный... близкий тому, как писали в 30-е. Может, просто не Ваш автор?
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
13 января 2020 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Стиль автора жесткий, быстрый, практически комиксный... близкий тому, как писали в 30-е. Может, просто не Ваш автор?
Не знаю, какой стиль у автора, но у переводчика так себе
цитата Бессемеровские искры от слива расплавленного металлического фонтана в огромную колыбель осыпали его

|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
13 января 2020 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga То, что делает АСТ — это тоже неприличный вид.
Неприличный вид — это издать Нортон в ОО с переходами на английский язык временами, это выпустить Баркера без последней главы, это человекочлены и прочие "красоты" в Брине, это выпавшие главы в "Памяти льда" Эриксона, это откровенные подстрочники в изданиях... А несколько опечаток — это пустяки, у всех бывают, включая "Азбуку". В том же Берроузе, помню, была опечатка, меняющая смысл предложения... Ну, что поделать? Идеальных изданий не бывает.
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
13 января 2020 г. 01:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash, да что у них пиратов нету что ли? Находится легко: -- Bessemer sparks showered him from a spill of molten metal fountaining into a huge cradle. Яндекс переводчик: -- Бессемеровские искры осыпали его из пролитого расплавленного металла, падающего в огромную колыбель. Гугл переводчик: -- Искры Бессемера осыпали его из-за разлива расплавленного металла в огромную колыбель.
Признаю, автоматическим переводом Н. Зирнюк не пользовался(-лась). Может, надо было? Я бы, как редактор, исправил на: -- Расплавленный металл, льющийся в огромную колыбель, осыпал его бессемеровскими искрами. И ниже — сноску про Бессемера
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
13 января 2020 г. 01:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash а как же "fountaining"?
Niagara Falls is a prominent and famous fountain in human culture.
Как-то так. У них fountaining не только бить струёй вверх, но и падать. Собственно, меня даже не точность перевода смущает, а его литературность. Порядок слов в предложениях такой же, как в оригинале, а для русского это не работает.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
13 января 2020 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga fountain
Тут несколько иной контекст.
Если честно, мне не нравится ни один из вариантов — ни тот, что в книге (подстрочник), ни тот, что предложили Вы (слишком упростили, выбивается из общего стиля). Сам не знаю, как бы переделал. Думать надо.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
13 января 2020 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash слишком упростили, выбивается из общего стиля
Может, весь текст так прошерстить надо было. Глядишь, и стиль бы общий был. Стругацкие изо всего, что переводили конфетку делали, даже из средних (так говорят, кто читал оригинал) "Саргассов в космосе".
цитата negrash Думать надо.
Вот! Надо думать, тратить время... А на корректорах и редакторах нынче экономят. А поток того, что нужно вычитать большой. Я-то человек близкий к издательским кругам, я многое могу понять, но обидно, что могло бы быть гораздо лучше. Давайте на этой оптимистичной ноте и закончим, пока модеры спят.
ЗЫ Если в изданном "Бессемеровские искры от слива расплавленного металлического фонтана в огромную колыбель осыпали его" заменить слив на падение, можно даже и фонтан оставить. Фонтаны и в русском иногда низвергаются и падают.
цитата negrash металл бьет фонтаном
не, металл льется, а искры — да, фонтанируют.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
13 января 2020 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga не, металл льется, а искры — да, фонтанируют.
Вы видео посмотрели? При бессемеровском процессе расплавленный металл идет как бы фонтаном — и так его сливают. Если оригинальную фразу как-то перестроить, становится не ясно, почему искры именно бессемеровские, а они такие "от слива расплавленного металлического фонтана в огромную колыбель". Тут надо изрядно поломать голову, чтобы придумать, как перестроить фразу так, чтобы и по-русски звучала, и соответствовала задумке автора. Ваш вариант непригоден. Не знаю, может, на месте редактора я бы тоже оставил фразу в виде подстрочника. Но комментарий бы точно дал, чтобы у читателей не возникало вопросов.
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
13 января 2020 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Вы видео посмотрели? При бессемеровском процессе расплавленный металл идет как бы фонтаном — и так его сливают.
Нет. Так выжигают примеси, чтобы из чугуна получить сталь. Сливают по-другому, и при сливе тоже есть искры, хотя и не такие эффектные. Я так понимаю, что вы сторонник буквализма при переводах, чтоб ни одно слово не сдвинулось с места, ни одна запятая не пропала. К сожалению, при таком подходе получаются только подстрочники, которые на русском выглядят в лучшем случае нехорошо, но обычно — чудовищно.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
13 января 2020 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga нет, я сторонник нормального русского языка, но без потери оригинального смысла. Здесь я вижу два пути передачи фразы: упростить по самое небалуй или дать подстрочник. Учитывая, что это — классика жанра, я бы, наверное, предпочел второе. И еще. На видео же четко видно, что сливают из котла расплавленный металл фонтаном. Я вот не металлург, не знаю, как иначе внятно описать данный процесс. Расплавленный металл можно сливать по желобам, но здесь — при бессемеровском процессе — виден фонтан. И если почитать об оном в Сети, всюду изображены котлы, из которых сливается металл именно таким способом.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Slow Hamster 
 философ
      
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
13 января 2020 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga negrash а вы тред переводчиков случаем не попутали, а?
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|