Серия Мир приключений ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Мир приключений" (Азбука)»

Серия "Мир приключений" (Азбука)

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 
В теме обсуждаются книги серии Мир приключений от издательства Азбука.

Серия на сайте издательства


Мир приключений (иллюстрированный)

Издательская колонка

Авторская колонка Edred


Цитата от Edred
цитата
Есть идеи новых книг в серию? Предлагайте. Условий три, все три обязательные:
1. Не «Наследник из Калькутты»;
2. Роман не должен быть забыт, забытые авторы не для МП/МФ;
3. Книга должна быть кем-то ранее хорошо проиллюстрирована.
Наличие/отсутствие имущественных авторских прав не играет никакой роли, надо будет — найдем автора/художника/наследников и договоримся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 2019 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата ig.us

Надеюсь выйдет и в БК.ИЛ


Нет, конечно. Этот автор чисто для МП. По моему мнению, естественно. Да и три тысячи бы продать, как бы хорошо том ни получился, не надо переоценивать перспективы его продаж.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2019 г. 19:07  
цитировать   |    [  ] 
Edred а как на счёт Бенджамина Рошфора "Невероятные приключения Фанфана-Тюльпана" или Лепеллетье де Буэлье Э-А. "Фанфан-Тюльпан"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 2019 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 
Кобелино
Я же говорил ранее: именно д'Ивуа покажет можно ли издавать в серии малоизвестных или неизвестных авторов. Если 3000 д'Ивуа продадутся достаточно быстро, чтобы издательство сочло выпуск книги удачным — появится шанс и у прочих. Не продадутся — эксперимент будет признан неудачным, и тогда круг авторов в серии будет весьма ограниченный. Ждем. Чтобы продажи оценивать реально — надо подождать примерно полгода с момента выхода.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 02:29  
цитировать   |    [  ] 
Мне лично Д. Ивуа очень понравился. Первый роман читал ещё в "Вече" в "Искателях приключений", он там печатался с сокращениями, но даже и в таком виде читал с удовольствием, теперь буду перечитывать в полном варианте. Прекрасная вещь с добрым юмором, читаешь — отдыхаешь.

И если уж речь зашла о "Фанфане", то есть ещё "Фанфан" у Пьера Жиля Вебера, весьма недурственная вещица, это я так, к слову.


активист

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 02:47  
цитировать   |    [  ] 
Мне вот сегодня наконец пришел с почты дИвуа. Прочел 90 страниц и не скажу, что в полном восторге. Читается конечно бодро, но не захватывает настолько, чтобы я перестал обращать внимание на редактуру. Скажем, на странице 83 написано следующее: "Но зачем же тогда, — взволновался Марлитон, — понадобилось три века, чтобы изучение возобновить по указаниям Губольдта?" Поправьте меня или естественнее написать "возобновить изучение", а не "изучение возобновить"?. Если я конечно правильно понял эту фразу. На той же странице Жероланс превращается в Жироланса.
На странице 36 (в конце) написано: "... и мне с трудом удалось от него отделаться. Не будь таможенников и служащих — мне от него не отделаться".
Я конечно не писатель, но мне кажется не совсем литературным ставить "не отделаться" после "отделаться".

Немного обидно, что редактура не дает мне насладиться хорошим слогом. А приключения героя пока не захватывают настолько, чтобы не обращать внимания на погрешности. Но может дальше будет динамичнее.


активист

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 04:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кобелино

Бенджамина Рошфора "Невероятные приключения Фанфана-Тюльпана"
А я отдал его людям — на какой возраст, извините?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 10:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата epikur

Скажем, на странице 83 написано следующее: "Но зачем же тогда, — взволновался Марлитон, — понадобилось три века, чтобы изучение возобновить по указаниям Губольдта?" Поправьте меня или естественнее написать "возобновить изучение", а не "изучение возобновить"?


Здесь могу объяснить, хотя сразу скажу, что романа не читал, потому рассуждаю чисто логически. "Изучение возобновить по указаниям Гумбольдта" означает, что спустя какое-то время изучение чего-то, о чём говорится в тексте, возобновили по указаниям Гумбольдта. Если бы так, как предлагаете вы, то правильнее было бы "возобновить изучение указаний Гумбольдта" (чтобы понять, что он имел в виду).

цитата epikur

На странице 36 (в конце) написано: "... и мне с трудом удалось от него отделаться. Не будь таможенников и служащих — мне от него не отделаться".
Я конечно не писатель, но мне кажется не совсем литературным ставить "не отделаться" после "отделаться".


Здесь тоже вполне подчиняется законам логики фраза. "Этот тип упорно преследовал меня до самого Бордо, и мне с трудом удалось от него отделаться. Не будь таможенников и служащих — мне от него не отделаться". В этих двух предложениях следствие и причина переставлены местами, но на то он и разговорный язык, что порядок слов в нём бывает непрямым. Автор реплики сначала объясняет, с какими трудностями он столкнулся, но от кого-то назойливого он всё же отделался, благодаря невольному вмешательству таможенников, которые, выполняя свою работу неспешно и обстоятельно, помогли герою ускользнуть от преследователя на таможне. Не знаю, какое слово в обоих случаях, где в переводе — "отделаться", использовалось в оригинальном французском тексте, возможно, была возможность во втором случае, во избежание повтора, использовать синоним, типа "избавиться", "улизнуть" и т. п. Не исключено, что такой возможности не было, поскольку именно одно и то же слово использовал оба раза герой реплики.

Ответственный редактор издания Галина Соловьёва — человек опытный. Вряд ли она могла себе позволить упустить какие-то явные случаи недоработок перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата AkihitoKonnichi

Не знаю, какое слово в обоих случаях, где в переводе — "отделаться", использовалось в оригинальном французском тексте, возможно, была возможность во втором случае, во избежание повтора, использовать синоним, типа "избавиться", "улизнуть" и т. п. Не исключено, что такой возможности не было, поскольку именно одно и то же слово использовал оба раза герой реплики.

Вообще-то это называется "усиление". Достаточно эффективный и распространенный прием.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 
AkihitoKonnichi я не поленился и сравнил со старым и сокращенным переводом.
В сокращенном переводе следующее: "– Но в таком случае, – заметил Мирлитон, – почему же понадобилось три столетия, чтобы возобновить изыскания по указаниям Гумбольдта?".
Вторая фраза в сокращенном переводе: "Бедняга проводил меня до Бордо, и я с трудом мог отделаться от него; и то лишь благодаря таможенной прислуге я не опоздал на пароход. "

Удивительно, но сокращенный перевод мне нравится намного больше! Но возможно, это все не очень существенно (забудем про Жироланса), разве что я не могу оценить по достоинству слог автора. Надо читать дальше и смотреть, что он там припас для читателя.


активист

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 
Какая-то мышиная возня...>:-|


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата epikur

я не поленился и сравнил со старым и сокращенным переводом.

На то он и старый. В любом случае, с вами не спорю, поскольку с оригинальным текстом не знаком, просто изложил свою версию, почему в новом переводе так, а не иначе.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата epikur

Удивительно, но сокращенный перевод мне нравится намного больше! Но возможно, это все не очень существенно

Проблема практически любого обсуждения переводов в том, что обсуждающие оценивают их с точки зрения благозвучия и "правильности", "литературности" (причем обычно понятых весьма субьективно), а не соответствия первоисточнику. Это продолжает действовать яд, влитый в разум русскоязычных читателей кашкинской школой и всеми любимой Норой Галь.
Причем я прекрасно понимаю такое отношение — в здравом уме ведь никому не придет в голову обвинять Пастернака в том, что он скверно перевел Шекспира. А это именно так. Но при этом Шекспир Пастернака — гениальные литературные произведения. Просто это редкое исключение, когда переводчик конгениален автору. А во всех других случаях — обычное искажение текстов. Можно допустить, что д'Ивуа устарел, да и писал он небрежно (наверняка это так и есть), но если это кажется недостатком — лучше просто взять более современного и гладкопишущего автора. Можно не любить Шаляпина и не слушать его, но желать, чтобы его перепел Рабинович... Ну, не знаю.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Это продолжает действовать яд, влитый в разум русскоязычных читателей кашкинской школой и всеми любимой Норой Галь.
:-)))


активист

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 
Lemot Евгений!ведите себя прилично , тем более вы — иностранец!!:-D:-D:-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шамбала

тем более вы — иностранец!!
Хе-хе... А ведь правда... Прабачце, калi ласка.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

лучше просто взять более современного и гладкопишущего автора. Можно не любить Шаляпина и не слушать его, но желать, чтобы его перепел Рабинович... Ну, не знаю.

Ах, как точно подмечено. Я бы отнесла эти слова в укор издательству "Азбука". Может быть старые переводы и не точны, но они имеют литературно- художественную красоту звучания. В том числе и переводы   Б.Пастернака и   И.Кашкина, упомянутые Вами. Когда мы говорим об литературном творчестве, мы ориентированы на впечатления, которые создаются при чтении. Они во многом определяются образностью произведения. С переводами "Рабиновичей" и хорошие идеи по изданию малоизвестных авторов мягко говоря загнутся.
epikur   Молодец, издатели будьте бдительны.
–––
Ни одна великая книга не спасла ни одну великую страну.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 17:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата yfnfkmz12041978

издатели будьте бдительны.

Хоть и не издатель, но как-то растерялся от такого напора. Хотел было выпалить с пунцовыми от негодования щеками, что у нас тексты в полном переводе, что иллюстрации, что авторитет Лютикова, что корифеи издательского дела над изданием работали, а потом как-то стало спокойно и безмятежно. Всё это, в конечном итоге, не имеет ровным счётом никакой литературно-художественной красоты звучания, потому что главное не точность изложения, а красота.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 
Сегодня узнал в издательстве: половина тиража д'Ивуа уже разошлась. Так что пока все хорошо идет.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 20:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2019 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Алексей_Ше

Прочитал несколько глав "Авантюриста..." Д'Ивуа в ознакомительном фрагменте...
Не интересный роман, заранее всё предсказуемо.

Точно? А откуда знаете, если прочитали только несколько глав?

цитата Алексей_Ше

Типичный пример бульварного чтива.

Ну да, конечно. Но только это не недостаток, а свойство. Вот если бы это был типичный пример алитерационного стиха — это было бы странно.
PS. Почему-то представил себе "Гниющего чародея" в фэнтезийной обложке)))
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте
Страницы: 123...288289290291292...548549550    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Мир приключений" (Азбука)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Мир приключений" (Азбука)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх