автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
2 апреля 2019 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ig.us Надеюсь выйдет и в БК.ИЛ
Нет, конечно. Этот автор чисто для МП. По моему мнению, естественно. Да и три тысячи бы продать, как бы хорошо том ни получился, не надо переоценивать перспективы его продаж.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Кобелино
активист
|
|
Edred
гранд-мастер
|
2 апреля 2019 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кобелино Я же говорил ранее: именно д'Ивуа покажет можно ли издавать в серии малоизвестных или неизвестных авторов. Если 3000 д'Ивуа продадутся достаточно быстро, чтобы издательство сочло выпуск книги удачным — появится шанс и у прочих. Не продадутся — эксперимент будет признан неудачным, и тогда круг авторов в серии будет весьма ограниченный. Ждем. Чтобы продажи оценивать реально — надо подождать примерно полгода с момента выхода.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Авантюрист
авторитет
|
3 апреля 2019 г. 02:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне лично Д. Ивуа очень понравился. Первый роман читал ещё в "Вече" в "Искателях приключений", он там печатался с сокращениями, но даже и в таком виде читал с удовольствием, теперь буду перечитывать в полном варианте. Прекрасная вещь с добрым юмором, читаешь — отдыхаешь.
И если уж речь зашла о "Фанфане", то есть ещё "Фанфан" у Пьера Жиля Вебера, весьма недурственная вещица, это я так, к слову.
|
|
|
epikur
активист
|
3 апреля 2019 г. 02:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне вот сегодня наконец пришел с почты дИвуа. Прочел 90 страниц и не скажу, что в полном восторге. Читается конечно бодро, но не захватывает настолько, чтобы я перестал обращать внимание на редактуру. Скажем, на странице 83 написано следующее: "Но зачем же тогда, — взволновался Марлитон, — понадобилось три века, чтобы изучение возобновить по указаниям Губольдта?" Поправьте меня или естественнее написать "возобновить изучение", а не "изучение возобновить"?. Если я конечно правильно понял эту фразу. На той же странице Жероланс превращается в Жироланса. На странице 36 (в конце) написано: "... и мне с трудом удалось от него отделаться. Не будь таможенников и служащих — мне от него не отделаться". Я конечно не писатель, но мне кажется не совсем литературным ставить "не отделаться" после "отделаться".
Немного обидно, что редактура не дает мне насладиться хорошим слогом. А приключения героя пока не захватывают настолько, чтобы не обращать внимания на погрешности. Но может дальше будет динамичнее.
|
|
|
Шамбала
активист
|
|
AkihitoKonnichi
миродержец
|
3 апреля 2019 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата epikur Скажем, на странице 83 написано следующее: "Но зачем же тогда, — взволновался Марлитон, — понадобилось три века, чтобы изучение возобновить по указаниям Губольдта?" Поправьте меня или естественнее написать "возобновить изучение", а не "изучение возобновить"?
Здесь могу объяснить, хотя сразу скажу, что романа не читал, потому рассуждаю чисто логически. "Изучение возобновить по указаниям Гумбольдта" означает, что спустя какое-то время изучение чего-то, о чём говорится в тексте, возобновили по указаниям Гумбольдта. Если бы так, как предлагаете вы, то правильнее было бы "возобновить изучение указаний Гумбольдта" (чтобы понять, что он имел в виду).
цитата epikur На странице 36 (в конце) написано: "... и мне с трудом удалось от него отделаться. Не будь таможенников и служащих — мне от него не отделаться". Я конечно не писатель, но мне кажется не совсем литературным ставить "не отделаться" после "отделаться".
Здесь тоже вполне подчиняется законам логики фраза. "Этот тип упорно преследовал меня до самого Бордо, и мне с трудом удалось от него отделаться. Не будь таможенников и служащих — мне от него не отделаться". В этих двух предложениях следствие и причина переставлены местами, но на то он и разговорный язык, что порядок слов в нём бывает непрямым. Автор реплики сначала объясняет, с какими трудностями он столкнулся, но от кого-то назойливого он всё же отделался, благодаря невольному вмешательству таможенников, которые, выполняя свою работу неспешно и обстоятельно, помогли герою ускользнуть от преследователя на таможне. Не знаю, какое слово в обоих случаях, где в переводе — "отделаться", использовалось в оригинальном французском тексте, возможно, была возможность во втором случае, во избежание повтора, использовать синоним, типа "избавиться", "улизнуть" и т. п. Не исключено, что такой возможности не было, поскольку именно одно и то же слово использовал оба раза герой реплики.
Ответственный редактор издания Галина Соловьёва — человек опытный. Вряд ли она могла себе позволить упустить какие-то явные случаи недоработок перевода.
|
|
|
Калигула
авторитет
|
3 апреля 2019 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AkihitoKonnichi Не знаю, какое слово в обоих случаях, где в переводе — "отделаться", использовалось в оригинальном французском тексте, возможно, была возможность во втором случае, во избежание повтора, использовать синоним, типа "избавиться", "улизнуть" и т. п. Не исключено, что такой возможности не было, поскольку именно одно и то же слово использовал оба раза герой реплики.
Вообще-то это называется "усиление". Достаточно эффективный и распространенный прием.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
epikur
активист
|
3 апреля 2019 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AkihitoKonnichi я не поленился и сравнил со старым и сокращенным переводом. В сокращенном переводе следующее: "– Но в таком случае, – заметил Мирлитон, – почему же понадобилось три столетия, чтобы возобновить изыскания по указаниям Гумбольдта?". Вторая фраза в сокращенном переводе: "Бедняга проводил меня до Бордо, и я с трудом мог отделаться от него; и то лишь благодаря таможенной прислуге я не опоздал на пароход. "
Удивительно, но сокращенный перевод мне нравится намного больше! Но возможно, это все не очень существенно (забудем про Жироланса), разве что я не могу оценить по достоинству слог автора. Надо читать дальше и смотреть, что он там припас для читателя.
|
|
|
Шамбала
активист
|
|
AkihitoKonnichi
миродержец
|
3 апреля 2019 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата epikur я не поленился и сравнил со старым и сокращенным переводом.
На то он и старый. В любом случае, с вами не спорю, поскольку с оригинальным текстом не знаком, просто изложил свою версию, почему в новом переводе так, а не иначе.
|
|
|
Калигула
авторитет
|
3 апреля 2019 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата epikur Удивительно, но сокращенный перевод мне нравится намного больше! Но возможно, это все не очень существенно
Проблема практически любого обсуждения переводов в том, что обсуждающие оценивают их с точки зрения благозвучия и "правильности", "литературности" (причем обычно понятых весьма субьективно), а не соответствия первоисточнику. Это продолжает действовать яд, влитый в разум русскоязычных читателей кашкинской школой и всеми любимой Норой Галь. Причем я прекрасно понимаю такое отношение — в здравом уме ведь никому не придет в голову обвинять Пастернака в том, что он скверно перевел Шекспира. А это именно так. Но при этом Шекспир Пастернака — гениальные литературные произведения. Просто это редкое исключение, когда переводчик конгениален автору. А во всех других случаях — обычное искажение текстов. Можно допустить, что д'Ивуа устарел, да и писал он небрежно (наверняка это так и есть), но если это кажется недостатком — лучше просто взять более современного и гладкопишущего автора. Можно не любить Шаляпина и не слушать его, но желать, чтобы его перепел Рабинович... Ну, не знаю.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Шамбала
активист
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
yfnfkmz12041978
авторитет
|
3 апреля 2019 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула лучше просто взять более современного и гладкопишущего автора. Можно не любить Шаляпина и не слушать его, но желать, чтобы его перепел Рабинович... Ну, не знаю.
Ах, как точно подмечено. Я бы отнесла эти слова в укор издательству "Азбука". Может быть старые переводы и не точны, но они имеют литературно- художественную красоту звучания. В том числе и переводы Б.Пастернака и И.Кашкина, упомянутые Вами. Когда мы говорим об литературном творчестве, мы ориентированы на впечатления, которые создаются при чтении. Они во многом определяются образностью произведения. С переводами "Рабиновичей" и хорошие идеи по изданию малоизвестных авторов мягко говоря загнутся. epikur Молодец, издатели будьте бдительны.
|
––– Ни одна великая книга не спасла ни одну великую страну. |
|
|
AkihitoKonnichi
миродержец
|
3 апреля 2019 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yfnfkmz12041978 издатели будьте бдительны.
Хоть и не издатель, но как-то растерялся от такого напора. Хотел было выпалить с пунцовыми от негодования щеками, что у нас тексты в полном переводе, что иллюстрации, что авторитет Лютикова, что корифеи издательского дела над изданием работали, а потом как-то стало спокойно и безмятежно. Всё это, в конечном итоге, не имеет ровным счётом никакой литературно-художественной красоты звучания, потому что главное не точность изложения, а красота.
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
3 апреля 2019 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня узнал в издательстве: половина тиража д'Ивуа уже разошлась. Так что пока все хорошо идет.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Алексей_Ше
авторитет
|
3 апреля 2019 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал несколько глав "Авантюриста..." Д'Ивуа в ознакомительном фрагменте на Озоне по-моему. Прежде, чем брать в бумажном варианте. Ерунда полнейшая. Если сравнить с тем же Жюль Верновским "80 дней вокруг света", то и в подмётки не годится. Халтура одним словом. И это ещё "одно из лучших" произведений автора. Представляю, что там остальное. Не интересный роман, заранее всё предсказуемо. Типичный пример бульварного чтива.
|
|
|
Калигула
авторитет
|
3 апреля 2019 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей_Ше Прочитал несколько глав "Авантюриста..." Д'Ивуа в ознакомительном фрагменте... Не интересный роман, заранее всё предсказуемо.
Точно? А откуда знаете, если прочитали только несколько глав?
цитата Алексей_Ше Типичный пример бульварного чтива.
Ну да, конечно. Но только это не недостаток, а свойство. Вот если бы это был типичный пример алитерационного стиха — это было бы странно. PS. Почему-то представил себе "Гниющего чародея" в фэнтезийной обложке)))
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|