автор |
сообщение |
Маг стихий
магистр
|
21 декабря 2018 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zafar Господа, кто читал "Владыку ледяного сада",его с кем сравнить можно по языку, настроению и т.д?
Эриксона не читал. Сравнить — ну да, с Трудно быть богом, при условии, что в новом мире существует реально магия. И ТББ гораздо проще по смыслу. Или так: с Трудно быть богом в антураже Властелина кольца Толкиена. Задача спецназщовца: арестовать Саурона...
|
––– ПЕНСИЯ!! Можно заняться вторым хобби - писать музыку... |
|
|
Seidhe
миротворец
|
21 декабря 2018 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Маг стихий
цитата Трудно быть богом в антураже Властелина кольца Толкиена. Задача спецназщовца: арестовать Саурона...
А как при этом быть с линией принца Тенджарука?
|
|
|
Маг стихий
магистр
|
21 декабря 2018 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Мне-то самому отчего-то меньше всего нравится именно второй: этим своим резким замедлением действия вокруг Вуко и превращением его странствий в робинзонаду пополам с этнографическим романом
Мне тоже. Первый интересный и третий интересный, четвертый... посмотим.
цитата Seidhe А как при этом быть с линией принца Тенджарука?
Фродо.
Просто у Толкина Фродо один и ему изредка помогает Гендальф, а тут вместо Гендальфа... спецназовец с Земли
|
––– ПЕНСИЯ!! Можно заняться вторым хобби - писать музыку... |
|
|
sulzer
миродержец
|
21 декабря 2018 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень захотелось прочитать "Лёд" Дукая . Но не могу найти определиться — скачать в переводе Марченко , либо купить "Кригу" в украинском переводе в издании Астролябии ( 12 баксов с доставкой домой , что явно не определяющий фактор ) .Просто страшно не хочется читать книгу в которой имеется особый упор на язык изложения в каком то , извиняюсь, "стрёмном " переводе. Ибо меня пугают как любительский Марченко , так и современные профпереводы на украинский ( я пару раз попробовал — не смог , хоть владею языком на 100 процентов ). Просю совета плиз.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
21 декабря 2018 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sulzer Я не владею украинским, но переводы Марченко — это однозначно не самый высокий уровень. В повести Дукая "Ксаврас Выжрын", например, у него один из персонажей стоит, ОПИРАЯСЬ на патронташ. А в переводе рассказа Вегнера есть перлы типа «...снаряды из противотанковых ружей раз за разом попадали в броню. Вопросом времени было, чтобы какой-то из них сможет повредить тяжелый пулемёт...» или «...передвигался он осторожно, перескакивая от одной кучи мусора к следующей, разглядываясь по сторонам с готовым выстрелить оружием...» Одним словом, "читать книгу в которой имеется особый упор на язык изложения" в переводе Марченко если и стоит, то с очень большой осторожностью.
P.S. Я искренне благодарен Владимиру Марченко за попытку знакомить русскоязычного читателя с польской фантастикой. Ему бы просто редактора толкового...
|
|
|
ergostasio
философ
|
21 декабря 2018 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sulzer Очень захотелось прочитать "Лёд" Дукая . Но не могу найти определиться — скачать в переводе Марченко , либо купить "Кригу" в украинском переводе в издании Астролябии
Ну, если вы читаете на украинском — то тут даже нет и повода для раздумий ))) Украинский перевод — очень качественный. Кроме прочего, украинский перевод отыгрывает фишку Дукая — легкая архаизация языка в обстоятельствах "замораживания" мира. Но архаизация — не тотальная; ориентир там, скорее, не "львівська говірка", а словарь украинского языка Гринченко.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
21 декабря 2018 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Я искренне благодарен Владимиру Марченко за попытку знакомить русскоязычного читателя с польской фантастикой.
Подумайте о том, что в некоторых случаях он вот этим своим косноязычием создаёт у читателей неверное представление об авторах. Не говоря уж о том, что на мнение самих авторов ему плевать: когда он ещё ходил на Фантлаб как Марченко, я процитировал ему чётко высказанное Дукаем желание, чтобы тот не переводил его тексты и не выкладывал эти вот переводы в Сеть. И угадайте, какова была реакция Марченко...
Что до перевода на украинский — там очень качественный текст, внимательная редактура, объёмный справочный аппарат. Не сомневаясь, берите.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
21 декабря 2018 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy
цитата Подумайте о том, что в некоторых случаях он вот этим своим косноязычием создаёт у читателей неверное представление об авторах.
Я думал. Но как бы ещё я, не владеющий польским, кайфанул от сюжета "Ксавраса Выжрына"? Понимаю, что читал не совсем Дукая, но всё равно отличное же произведение?
|
|
|
sulzer
миродержец
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
21 декабря 2018 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Но как бы ещё я, не владеющий польским, кайфанул от сюжета "Ксавраса Выжрына"?
Дождавшись официального издания. Да, позже, — но и точнее. Я, к примеру, заглядывал в любительский перевод «Хода генерала»... там же адъ.
Впрочем, я понимаю как раз вашу точку зрения. А вот позицию «переводчика», которому наплевать на мнение автора, — уж простите, понять не могу.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
21 декабря 2018 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy
цитата А вот позицию «переводчика», которому наплевать на мнение автора, — уж простите, понять не могу.
А вот с этим утверждением поспорить трудно. Да я и не собираюсь! В любом случае, с удовольствием прочитаю ЛЮБОЙ официальный и профессиональный перевод повестей Дукая, которые раньше переводил Марченко — даже в плохих переводах они произвели неизгладимое впечатление, что уже упомянутый "Выжрын", что "Земля Христа", что — в особенности — "Школа".
|
|
|
Shab13
гранд-мастер
|
22 декабря 2018 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sulzer Очень захотелось прочитать "Лёд" Дукая . Но не могу найти определиться — скачать в переводе Марченко , либо купить "Кригу" в украинском переводе в издании Астролябии Оно того стоит, причем издание ну очень качественное
|
––– Poe's poems pwn posers https://t.me/wasted_time_chronicle |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
lenalu
активист
|
27 декабря 2018 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zafar Господа, кто читал "Владыку ледяного сада",его с кем сравнить можно по языку, настроению и т.д?
Я читала, но... не дочитала. Последняя книга, как я поняла, еще не вышла. Эриксона к сожалению не знаю. А впечатления такие, что... слабовато, поверхностно. Написано легко, потому и читаемо, но ... хотелось бы глубже и сильнее.)) Увы. Чтива сейчас очень мало, а хорошего почти вообще нет, поэтому ... и корочке хлеба рад.
|
––– Достоинство сильных не в мощных руках – в умении сдерживать силу. О. Ладыженский. |
|
|
lenalu
активист
|
27 декабря 2018 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Маг стихий цитата zafar Господа, кто читал "Владыку ледяного сада",его с кем сравнить можно по языку, настроению и т.д?
Эриксона не читал. Сравнить — ну да, с Трудно быть богом, при условии, что в новом мире существует реально магия. И ТББ гораздо проще по смыслу. Или так: с Трудно быть богом в антураже Властелина кольца Толкиена. Задача спецназщовца: арестовать Саурона..
Я Вас умоляю, господа.... Вы... господа.. какой там Властелин, Какой ТББ?!!!! Откуда... Там все легче, чумнее (сходка непонятных богов, решающих всё) и проще. Просто, примитивненько...
|
––– Достоинство сильных не в мощных руках – в умении сдерживать силу. О. Ладыженский. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Bunin1
авторитет
|
29 декабря 2018 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lenalu
цитата Я Вас умоляю, господа.... Вы... господа.. какой там Властелин, Какой ТББ?!!!! Откуда
Гжендович поднимает тематику власти и очень даже деконструирует ТББ, показывая негативные стороны земных прогрессоров.
|
––– “Кто мы есть? Почему мы должны быть? Что есть сущее? Почему свершается бытие?” — Мартин Хайдеггер. |
|
|
Pavel_Otmorozov
авторитет
|
29 декабря 2018 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Каких прогрессоров? Не путайте абсолютно разные виды деятельности. У Гжендовича были ученые, а "в народ" они пошли не по программе прогрессорства, а только после того, как заразились местной "магией".
|
––– Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь. |
|
|
Bunin1
авторитет
|
29 декабря 2018 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот именно, что у Гжендовича они пошли в народ вопреки программе и last but not least — считают свою деятельность "прогрессорством" — этим достигается подобие землян Гжендовича с противниками прогрессоров-землян ТББ, что, в свою очередь, указывает на полемику Гжендовича со Стругацкими.
|
––– “Кто мы есть? Почему мы должны быть? Что есть сущее? Почему свершается бытие?” — Мартин Хайдеггер. |
|
|
ааа иии
философ
|
29 декабря 2018 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavel_Otmorozov Не путайте абсолютно разные виды деятельности. Во втором томе экс-краб зачитывает поток рассуждений, вполне укладывающийся в концепцию прогрессорства.
|
|
|