Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 00:52  
Gourmand, с "сердцем"-то всё в порядке. Но "Хэллбонд"...

цитата Gourmand

"Одноимённый" фильм, кстати, в оригинале называется «Hellraiser»


Спасибо, что просветили ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 01:00  
Адвокат Дьявола , я просто подозреваю, что оф. переводы подогнали под название фильма.
Я не переводчик, но Клайва Баркера читал, он мне симпатичен, так что я бы перевёл как "Сердце, сплетённое с адом".

цитата Адвокат Дьявола

Но "Хэллбонд"...

Нет там персонажей с подобной фамилией? :-D
Видимо, совсем простенький словарик был у энтузиаста.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 01:18  

цитата Адвокат Дьявола

"Сердце Хэллбонда".

Точно и кратко перевести «The Hellbound Heart» было бы очень трудно. По смыслу, это что-то типа «Всем сердцем в аду» с намеком на «Сорви-голову». Так что свободный перевод («Восставший из ада»), если он соответствует содержанию — скорее всего, наилучший выход из положения.

В 1990-х годах в Риге было издано собрание сочинений Хайнлайна. В нем название книги «Farnham's Freehold» было переведено как «Свободное падение Фарнхэма». Вот такие профессионалы поработали.

Мне регулярно приходится редактировать жуткие переводы (сегодня, в частности, этим занимался). Пишут горе-переводчики на языке, на котором разговаривают на кухне в коммунальной квартире. Не говоря уже об орфографии и пунктуации, там клейма ставить негде.

Но дурные переводы — это еще исправимо. Хуже всего, когда у заказчика сидит неграмотный «редактор», который с энтузиазмом портит хорошие переводы. В таких случаях бороться за качество перевода практически невозможно. Такой редактор зубами и когтями держится за свою работу, потому что знает, что переводчиком работать не может, и бьется в истерике, доказывая, что надо писать так, как он говорит на кухне.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 01:36  

цитата AFeht

В 1990-х годах в Риге было издано собрание сочинений Хайнлайна. В нем название книги «Farnham's Freehold» было переведено как «Свободное падение Фарнхэма». Вот такие профессионалы поработали.

Точно "падение", а не "владение"? Что-то в базе Фантлаба подобного названия не наблюдается...


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 01:57  
Я тоже не нашёл издания с "падением". Аберрация памяти, видимо. Или неизвестное издание из Риги. Или опечатка типографская. Тёмная история.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 02:09  

цитата kpleshkov

Точно "падение", а не "владение"? Что-то в базе Фантлаба подобного названия не наблюдается...


Я видел рекламный список содержания собрания сочинений. Возможно, ошибка была допущена при составлении списка. Давно это было.


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 03:00  

цитата Gourmand

Или неизвестное издание из Риги. Или опечатка типографская.

Или выдумка Фета, к переводам и переводчикам не имеющая отношения.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 03:08  
Адвокат Дьявола , кстати, название второго фильма (Hellbound: Hellraiser II) в нашем прокате так и не стали переводить, я имею в виду Hellbound.
Так в русской фильмографии и значится как "Восставший из ада-2".
Остальные фильмы с расшифровкой
Восставший из ада 3: Ад на Земле (1992) (Hellraiser III: Hell on Earth)
Восставший из ада 5: Преисподняя (2000) (Hellraiser: Inferno)
Восставший из ада 6: Поиски ада (2002) (Hellraiser: Hellseeker)
и т.д.,
а второй с bound'ом не осилили. :)
Так что, как видите, не только у переводчика-Хэллбонда были проблемы.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 04:39  

цитата Gourmand

я бы перевёл как "Сердце, сплетённое с адом".


цитата AFeht

Точно и кратко перевести «The Hellbound Heart» было бы очень трудно. По смыслу, это что-то типа «Всем сердцем в аду»


Hellbound в принципе невозможно точно и кратко перевести на русский. Это примерно то же, что пытаться адекватно перевести на английский слово "наяривать". Ближайшие аналоги — "обречённый" и "проклятый", но они не передают всей прелести оригинала.

Heart же в данном названии лично я понимаю как "человек", "живая душа". То есть, Hellbound Heart — это "Обречённый гореть в Аду". Что, собственно, и отражает суть произведения.


магистр

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 05:08  

цитата miropols

Или выдумка Фета, к переводам и переводчикам не имеющая отношения.


Свободное падение Фарнхэма

Прежде чем оскорблять человека, нужно хотя бы пошевелить пальцем и проверить, есть ли у вас для этого основания.
Жду извинений.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 05:53  

цитата AFeht

Свободное падение Фарнхэма

Лисов, военная история и Центрполиграф, ага. На самом деле свободное это падение довольно легко гуглится, и в общем-то быстро становится понятно (если вдруг до сих пор не было), что это — распространенная ошибка ручного ввода, а издания при этом указываются (если указываются) самые разные. Вот здесь так и Рига начала девяностых нашлась. Это издание имеется в базе ФЛ, там есть фото, подтверждающие, что в книге — именно "владение".

Ну то есть очередная увлекательная дискуссия на пустом месте, и уже перчатки полетели. При том, что с самого начала абсолютно ясно — речь о чьей-то опечатке.


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 06:24  

цитата AFeht

нужно хотя бы пошевелить пальцем и проверить, есть ли у вас для этого основания.

Миры Роберта Хайнлайна [Текст] / Р.А. Хайнлайн. — Рига : Полярис, 1993 — .
Кн. 4 : Свободное падение Фарнхэма. Пасынки Вселенной. — 1993. — 495 с. : ил. — (в пер.) : 600.

цитата AFeht

В нем название книги «Farnham's Freehold» было переведено как «Свободное падение Фарнхэма». Вот такие профессионалы поработали.



Ждем извинений от вас.


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 06:38  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 06:55  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 07:17  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 07:35  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 07:46  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 07:52  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 08:22  

цитата Торквемада

Hellbound в принципе невозможно точно и кратко перевести на русский

цитата Торквемада

Heart же в данном названии лично я понимаю как "человек", "живая душа". То есть, Hellbound Heart — это "Обречённый гореть в Аду". Что, собственно, и отражает суть произведения.

Да суть там понятна, и фильм как минимум все смотрели. Вопрос не в сути, а в соответствии стилю Байкера.
И ваш вариант, и вариант Фета — какие-то они простенькие, обычные. Имхо, конечно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 08:32  

цитата Gourmand

И ваш вариант, и вариант Фета — какие-то они простенькие, обычные.


Хорошо, пусть будет "Адом связанное сердце". Или "Сердце, прикованное к Аду". Фигня полная, зато красиво и в стиле байкера Баркера :-)
Страницы: 123...868869870871872...122112221223    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх