автор |
сообщение |
baroni ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5509_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Адвокат Дьявола ![](/img/male.gif)
![](/images/users/162826_2) новичок
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 апреля 2018 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, с "сердцем"-то всё в порядке. Но "Хэллбонд"...
цитата Gourmand "Одноимённый" фильм, кстати, в оригинале называется «Hellraiser»
Спасибо, что просветили ![;-)](/img/smiles/wink.gif)
|
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
14 апреля 2018 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Адвокат Дьявола , я просто подозреваю, что оф. переводы подогнали под название фильма. Я не переводчик, но Клайва Баркера читал, он мне симпатичен, так что я бы перевёл как "Сердце, сплетённое с адом".
цитата Адвокат Дьявола Но "Хэллбонд"...
Нет там персонажей с подобной фамилией? ![:-D](/img/smiles/lol.gif) Видимо, совсем простенький словарик был у энтузиаста.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
AFeht ![](/img/male.gif)
![](/images/users/126493_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 апреля 2018 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Адвокат Дьявола "Сердце Хэллбонда".
Точно и кратко перевести «The Hellbound Heart» было бы очень трудно. По смыслу, это что-то типа «Всем сердцем в аду» с намеком на «Сорви-голову». Так что свободный перевод («Восставший из ада»), если он соответствует содержанию — скорее всего, наилучший выход из положения.
В 1990-х годах в Риге было издано собрание сочинений Хайнлайна. В нем название книги «Farnham's Freehold» было переведено как «Свободное падение Фарнхэма». Вот такие профессионалы поработали.
Мне регулярно приходится редактировать жуткие переводы (сегодня, в частности, этим занимался). Пишут горе-переводчики на языке, на котором разговаривают на кухне в коммунальной квартире. Не говоря уже об орфографии и пунктуации, там клейма ставить негде.
Но дурные переводы — это еще исправимо. Хуже всего, когда у заказчика сидит неграмотный «редактор», который с энтузиазмом портит хорошие переводы. В таких случаях бороться за качество перевода практически невозможно. Такой редактор зубами и когтями держится за свою работу, потому что знает, что переводчиком работать не может, и бьется в истерике, доказывая, что надо писать так, как он говорит на кухне.
|
|
|
kpleshkov ![](/img/male.gif)
![](/images/users/64018_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 апреля 2018 г. 01:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht В 1990-х годах в Риге было издано собрание сочинений Хайнлайна. В нем название книги «Farnham's Freehold» было переведено как «Свободное падение Фарнхэма». Вот такие профессионалы поработали.
Точно "падение", а не "владение"? Что-то в базе Фантлаба подобного названия не наблюдается...
|
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
14 апреля 2018 г. 01:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тоже не нашёл издания с "падением". Аберрация памяти, видимо. Или неизвестное издание из Риги. Или опечатка типографская. Тёмная история.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
AFeht ![](/img/male.gif)
![](/images/users/126493_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 апреля 2018 г. 02:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Точно "падение", а не "владение"? Что-то в базе Фантлаба подобного названия не наблюдается...
Я видел рекламный список содержания собрания сочинений. Возможно, ошибка была допущена при составлении списка. Давно это было.
|
|
|
miropols ![](/img/male.gif)
![](/images/users/144890_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 апреля 2018 г. 03:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Или неизвестное издание из Риги. Или опечатка типографская.
Или выдумка Фета, к переводам и переводчикам не имеющая отношения.
|
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
14 апреля 2018 г. 03:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Адвокат Дьявола , кстати, название второго фильма (Hellbound: Hellraiser II) в нашем прокате так и не стали переводить, я имею в виду Hellbound. Так в русской фильмографии и значится как "Восставший из ада-2". Остальные фильмы с расшифровкой Восставший из ада 3: Ад на Земле (1992) (Hellraiser III: Hell on Earth) Восставший из ада 5: Преисподняя (2000) (Hellraiser: Inferno) Восставший из ада 6: Поиски ада (2002) (Hellraiser: Hellseeker) и т.д., а второй с bound'ом не осилили. :) Так что, как видите, не только у переводчика-Хэллбонда были проблемы.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Торквемада ![](/img/male.gif)
![](/images/users/108325_4) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 апреля 2018 г. 04:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand я бы перевёл как "Сердце, сплетённое с адом".
цитата AFeht Точно и кратко перевести «The Hellbound Heart» было бы очень трудно. По смыслу, это что-то типа «Всем сердцем в аду»
Hellbound в принципе невозможно точно и кратко перевести на русский. Это примерно то же, что пытаться адекватно перевести на английский слово "наяривать". Ближайшие аналоги — "обречённый" и "проклятый", но они не передают всей прелести оригинала.
Heart же в данном названии лично я понимаю как "человек", "живая душа". То есть, Hellbound Heart — это "Обречённый гореть в Аду". Что, собственно, и отражает суть произведения.
|
|
|
AFeht ![](/img/male.gif)
![](/images/users/126493_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
i_bystander ![](/img/male.gif)
![](/images/users/118448_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 апреля 2018 г. 05:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Свободное падение Фарнхэма
Лисов, военная история и Центрполиграф, ага. На самом деле свободное это падение довольно легко гуглится, и в общем-то быстро становится понятно (если вдруг до сих пор не было), что это — распространенная ошибка ручного ввода, а издания при этом указываются (если указываются) самые разные. Вот здесь так и Рига начала девяностых нашлась. Это издание имеется в базе ФЛ, там есть фото, подтверждающие, что в книге — именно "владение".
Ну то есть очередная увлекательная дискуссия на пустом месте, и уже перчатки полетели. При том, что с самого начала абсолютно ясно — речь о чьей-то опечатке.
|
|
|
miropols ![](/img/male.gif)
![](/images/users/144890_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 апреля 2018 г. 06:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht нужно хотя бы пошевелить пальцем и проверить, есть ли у вас для этого основания.
Миры Роберта Хайнлайна [Текст] / Р.А. Хайнлайн. — Рига : Полярис, 1993 — . Кн. 4 : Свободное падение Фарнхэма. Пасынки Вселенной. — 1993. — 495 с. : ил. — (в пер.) : 600.
цитата AFeht В нем название книги «Farnham's Freehold» было переведено как «Свободное падение Фарнхэма». Вот такие профессионалы поработали.
![](https://data.fantlab.ru/images/editions/plus/big/1988_2)
Ждем извинений от вас.
|
|
|
miropols ![](/img/male.gif)
![](/images/users/144890_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Касим Сикибб ![](/img/male.gif)
![](/images/users/159632_2) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
miropols ![](/img/male.gif)
![](/images/users/144890_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Касим Сикибб ![](/img/male.gif)
![](/images/users/159632_2) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
swealwe ![](/img/male.gif)
![](/images/users/139660_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
14 апреля 2018 г. 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада Hellbound в принципе невозможно точно и кратко перевести на русский
цитата Торквемада Heart же в данном названии лично я понимаю как "человек", "живая душа". То есть, Hellbound Heart — это "Обречённый гореть в Аду". Что, собственно, и отражает суть произведения.
Да суть там понятна, и фильм как минимум все смотрели. Вопрос не в сути, а в соответствии стилю Байкера. И ваш вариант, и вариант Фета — какие-то они простенькие, обычные. Имхо, конечно.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Торквемада ![](/img/male.gif)
![](/images/users/108325_4) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 апреля 2018 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand И ваш вариант, и вариант Фета — какие-то они простенькие, обычные.
Хорошо, пусть будет "Адом связанное сердце". Или "Сердце, прикованное к Аду". Фигня полная, зато красиво и в стиле байкера Баркера ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
|
|