автор |
сообщение |
Thalidomide ![](/img/male.gif)
![](/images/users/137943_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
visionshock ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48186_278) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
25 ноября 2017 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thalidomide Главное — ни при каких обстоятельствах не покупать "Высотку" в псевдопереводе.)
Это последние издания?
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Thalidomide ![](/img/male.gif)
![](/images/users/137943_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 ноября 2017 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Это последние издания?
Если там одинаковый перевод, то да. Старый самиздатовский/малотиражный был хороший, а новый — это просто пересказ романа с ПОЛНЫМ удалением авторского стиля, из-за чего книга стала короче на треть. Я отзыв когда-то писал с примерами, его тут цитировали, вроде.)
цитата К сожалению, издание «Высотки» от АСТ — это не совсем Баллард, и адекватного впечатления о книге вы не получите. Данный «перевод» — это нечто сокращённое во много раз и неотредактированное. Авторский стиль Балларда практически отсутствует, вместо перевода получился какой-то дилетантский пересказ.
Пример:
«Накануне Лэйнг застал Стила, когда он наносил грим на лицо рекламного агента, одетого в шёлковую ночнушку».
(Признак отсутствия редактора: вместо «он» должно быть «тот».)
А вот перевод той же фразы из одной малотиражки:
«За день до этого Лейнг забрел в какую-то квартиру и обнаружил там Стила — тот наносил причудливую косметическую маску на лицо умершего бухгалтера, которого он одел, как пассивного гомосексуалиста, в пышную шелковую ночную рубашку».
Оригинал:
«The previous day Laing had blundered into an apartment and found him painting a bizarre cosmetic mask on the face of a dead account-executive, dressing the body like an overblown drag-queen in a voluminous silk nightdress».
И так вся книга.
|
|
|
flih ![](/img/male.gif)
![](/images/users/134411_3) новичок
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
visionshock ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48186_278) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
25 ноября 2017 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thalidomide Если там одинаковый перевод, то да.
Да, то о чём подумал.
цитата Thalidomide И так вся книга.
Судя по отрывку: действительно ужасный перевод.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
visionshock ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48186_278) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
С.Соболев ![](/img/male.gif)
![](/images/users/13240_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
4 февраля 2018 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В грядущем издании "Автокатастрофу" доверили переводить ровно тому же переводчику, который работал над "Высоткой"
цитата 20.01.2018... Школа подготовила и сдала в издательства за октябрь-декабрь следующие книги:
... 2. Дж. Г. Баллард. Автокатастрофа (J. G. Ballard. Crash ©1973). Перевод Алексея Андреева. АСТ. ...
ссылка на новости Школы Баканова http://www.bakanov.org/news/
|
|
|
k2007 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/17299_38) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
4 февраля 2018 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев это к вопросу о выборе переводчика и его значимости для продаж Хотя в последней колонке есть книжка, перевод с корейского, там имя переводчика на обложке
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
С.Соболев ![](/img/male.gif)
![](/images/users/13240_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
k2007 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/17299_38) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
4 февраля 2018 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев нет, не так. В теме переводов Караваев доказывал, опираясь на собственный опыт, что качество переводов и имя переводчика на продажи не влияют, за очень редкими исключениями
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
С.Соболев ![](/img/male.gif)
![](/images/users/13240_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
4 февраля 2018 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неполнота контекста: имя-то русскоязычному Балларду сделали Лапицкий, Гопман, Корженевский. Некоторое время это работает, дальше перестает, и начинается "поздний Дж.Г. уже не тот, поздний Дж.Г. выдохся".
|
|
|
k2007 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/17299_38) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
PetrOFF ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6527_38) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
4 февраля 2018 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PetrOFF Учитывая то, что в малотиражках бывает, печатают такие переводы (Бурцев, например), что автора за ними не видать вообще, то...
Что же касается Балларда, то известность ему сделал (на русском) все-таки не Лапицкий. Более того, "Кристаллический мир" — не самый удачный перевод у Лапицкого (как и "Порождения Света и Тьмы" Желязны) ставший "Хрустальным миром". Гопман же вообще перевел всего один рассказ Балларда. Впрочем, Корженевский тоже. ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
С.Соболев ![](/img/male.gif)
![](/images/users/13240_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Rheo-TU ![](/img/male.gif)
![](/images/users/101563_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
4 февраля 2018 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев В грядущем издании "Автокатастрофу" доверили переводить ровно тому же переводчику, который работал над "Высоткой"
Эх, значит, и "Высотку", скорее всего, править не будут:(.
|
––– Я читаю: Уильям Берроуз, "Пристань святых" |
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
k2007 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/17299_38) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
4 февраля 2018 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PetrOFF Караваева? Он, как правило, говорит то, что знает. А если не знает, не говорит
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
visionshock ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48186_278) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
17 февраля 2018 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-то читал "Выставку жестокости" в сборке Алексея Ибсоратова? Там присутствует ряд рассказов как: "Рекламные объявления", "Ванная", "Хирургические отрывки", которые я так и не обнаружил в базе фантлаба. Можете подсказать, откуда они, какого периода и действительно ли их нет в базе или это моя невнимательность.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|