автор |
сообщение |
Galileo
философ
|
|
BENER
гранд-мастер
|
|
BENER
гранд-мастер
|
|
penelope
авторитет
|
6 марта 2017 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я правильно розумію, що в виданні Відьмака 2016 року новий переклад? Тобто не той, який я читала років 10 тому? Купила книжку, бо хочу перечитати і не можу знайти стару. Переклад гарний, але поліграфія — знову якийсь жах, як і з Престолами було :( Ну тут хоч без лупи можна прочитати.
|
|
|
ergostasio
философ
|
6 марта 2017 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А я правильно розумію, що в виданні Відьмака 2016 року новий переклад? Тобто не той, який я читала років 10 тому?
Перепрошую, але єдиний офіційний переклад "Відьмака" українською який був та видавався раніше — це тільки оповідання "Відьмак" у "Всесвіті" у 1990, здається, та в "ППФ" наступного року. Десять років тому ви, мабуть, читали "Гуситську трилогію" у чудовому перекладі Поритко у видавництві "Зелений Пес". Щодо поліграфії — це, мабуть, вас так обкладинки із ігровим артом лякають, бо, скажімо, папір там — нічогенький цілком (шрифт, правда, також дивнуватий, як на мене) ))
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
ergostasio
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
penelope
авторитет
|
6 марта 2017 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Перепрошую, але єдиний офіційний переклад "Відьмака" українською який був та видавався раніше — це тільки оповідання "Відьмак" у "Всесвіті" у 1990
Правда ваша, тепер пригадую, його і читала, а першу книжку — російською. Щодо поліграіфії — ну от, погляньте. Все ж таки хороший папір — це коли не просвічуються літери.
|
|
|
breez
гранд-мастер
|
6 марта 2017 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Долго не мог понять почему раздражает перевод "Відьмака" именно 2016года. В более раннем не читал. Попробую донести мысль. Вот например "Маха гола" "Кров і пісок" .Книга 1980 года , перевод полностью погружает в атмосферу Испании, а книга ох какая не простая. В отличии от сказочки "Відьмак" Думается мне , что это всё больше выпендреж, так сказать ,переводчик хочет показать свою оригинальность. И дома посуду " віхтиком " уже не моют. Вот если б переводчик написал книгу о диалектах и суржиках Украины или описывал события происходящие в стране — это было бы уместно . А в переводе польской детской или подростковой книги как- то не очень.
|
––– Светит не зная собственного имени звезда Сириус...
|
|
|
querist
активист
|
6 марта 2017 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата breez Вот например "Маха гола" "Кров і пісок" .Книга 1980 года
А ви читали цю книгу іспанською? Ви можете сказати, що там було в оригіналі? Які стилістичні регістри? Ну, от що це за мода говорити про переклади безвідносно до оригіналу, а ще на додачу не забувайте, що в СРСР балуватися діалектами та архаїчними слівцями особливо не дозволяли.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
6 марта 2017 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата breez А в переводе польской детской или подростковой книги как- то не очень.
А скажите, для вас книги Сапковского -- это детские книги? Или подростковые?
|
|
|
breez
гранд-мастер
|
6 марта 2017 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я и польской Сапковского не читал, и к сожалению Шекспира в оригинале тоже.Но на русском Вы знаете он тоже великолепен.А Котляревский на рідній вообще бесподобен.
|
––– Светит не зная собственного имени звезда Сириус...
|
|
|
penelope
авторитет
|
6 марта 2017 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата breez И дома посуду " віхтиком " уже не моют.
Слухайте, ну навіть у нас на Уралі ще люди пам'ятають, що таке "вєхотка". Це ж середньовіччя! Стилізація! Я польску знаю сяк-так, але бачу, що в орігіналі (у мене останні книжки є польською) мова героїв не літературна. Перекладач перекладає орігінал, а не переписує. Ось, відкрила російський переклад. "Что скажешь, милсдарь разбойник" "– Как звать-то? Мне воще-то все равно как" И так далее. Не думаю, что это просто совпадение. Видимо, что-то в оригинале дает основание для такого перевода, нес па?
|
|
|
breez
гранд-мастер
|
6 марта 2017 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ваша дитина в інституті теж вєхоткою користуватися буде? Вот. Понятно ,что описывая среднестатистического сантехника или слесаря, нужно говорить: - Семеныч. Подай мн ейный флянець , я ево туды и усе. Это конечно полностью передаст нам образ ейный.
|
––– Светит не зная собственного имени звезда Сириус...
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
alex2
философ
|
6 марта 2017 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Віхоть))) Ось тільки-но заради експерименту, без попередження, спитав у батьків, а вони літнього віку, що таке віхоть. Я-то знав і так. Але вирішив перевірити. На це батько, а він родом з Черкащини, одразу відповів, що віхоть — то ганчірка, якою миють посуд. А ще в нас так називають оту щітку круглу з ворсу, де ручки як такої нема, якою білять стелю чи стіни в приміщеннях. Ну всі ж пам'ятають, що це таке — білити і чим це раніше робили? До усяких отих роликів і гіпсокартонів? Мати з-під Ніжина, вона сказала, що в нашій місцевості це слово в дитинстві не чула. Але Черкащина — це центр України, і один з тих регіонів, на основі говірки яких і було створено українську літературну мову.
|
|
|
breez
гранд-мастер
|
6 марта 2017 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А Шекспир это тоже про наше время? Или может кто-то очень сильно постарался чтобы его произведения полностью нами ВСЕМИ были поняты и восприняты? Так что больше склоняюсь , что это всетаки оригинальничанье и выпендрёж. А как воспринимается Потеррр где куча названий и имен изменена?В отличии от более ранних переводов?
|
––– Светит не зная собственного имени звезда Сириус...
|
|
|
alex2
философ
|
6 марта 2017 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
breez А вы не Энеиду Котляревского имеете в виду, говоря о бесподобном? Вы ведь в курсе, что эта Энеида была первым литературным произведением, написанным на "народном", разговорном украинском языке? Там тоже довольно много словечек очень специфических. Но: при СССР Энеиду вроде изучали в курсе украинской литературы. И вот вроде странные и уже не употребляемые словечки в одном случае отторжения не выщывабт, а вот здесь почему-то...
|
|
|
penelope
авторитет
|
6 марта 2017 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
breez ви якось визначтесь з претензіями. Вам щось не зрозуміло в перекладі, чи зрозуміло все, але не подобається? Тоді вже перейдемо до Шекспіра.
|
|
|