автор |
сообщение |
algy 
 магистр
      
|
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
algy 
 магистр
      
|
22 февраля 2017 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash полный доисторический цикл состоит из четырех основных романов и одного примыкающего. И всё
у меня только 2 из 5 поэтому и хочется в одном томе, с иллюстрациями и в хорошем переводецитата negrash а чем Вас имеющийся не устраивает?
ценой, отсутствием иллюстраций, клееным блоком... да и в рамке, если есть такая возможность, предпочел бы
|
|
|
blacksmith 
 магистр
      
|
22 февраля 2017 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Что-то я сомневаюсь, что ту же "Борьбу" и прочее смогут перевести лучше. Есть инфа, что переводы "Борьбы..." и "Пещерного льва" сокращенные. Так ли это?
|
––– Голос истины противен слуху. (Лао-цзы) |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
22 февраля 2017 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blacksmith Есть инфа, что переводы "Борьбы..." и "Пещерного льва" сокращенные. Так ли это?
"Борьба" — точно немного сокращена практически во всех отечественных изданиях (а, может, даже во всех, что вероятнее). Убраны противоречия.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
22 февраля 2017 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата algy отсутствием иллюстраций
Вообще-то, они там есть. Просто их мало.
цитата algy клееным блоком...
Там блок сделан по какой-то новой технологии. Посмотрите блоки в книгах от "Рипол". Качество такое же.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
22 февраля 2017 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата algy и в хорошем переводе
Ну, кто лучше сделает перевод, как я уже писал, я не представляю. В том же "Хельгоре" в оригинале ряд противоречий. Во французских изданиях 1960-х их попытались исправить, но не очень удачно (специально сейчас проверил ряд мест). В американских с этим даже не стали заморачиваться — оставили, как в оригиналах начала XX века. Стоит задуматься — и карточный домик начинает рассыпаться. В изд. "СЗ" в твердом с этой задачей справились. Там бы еще чуть-чуть подправить стиль в паре-тройке мест — и роман был бы переведен на уровне первых трех.
|
|
|
algy 
 магистр
      
|
22 февраля 2017 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash ряд противоречий
цитата negrash попытались исправить
сереж, я ж не говорю, что сз плохо сделал — для этого как минимум надо прочесть их перевод... но вот что до исправлений... понимаешь, чисто на мой субъективный взгляд, это не всегда нужно делать... для тех, кто впервые читает книгу — безусловно, а вот для меня, например, кто любил эти вещи в детстве, исправления не всегда на пользу... как объяснить...ну вот люблю я "саргассов в космосе" в переводе Стругацких, и для меня исправления, внесенные эксмо совершенно излишни... а иногда, имхо, бывает, что и вредны: когда переводчик просто начинает домысливать, что на самом деле хотел сказать автор, согласись, и такое бывает.
говоря "в хорошем переводе" я имел в ввиду не исправления, и даже не новый перевод (признаться, я даже не знал о сокращенном варианте), а перевод орловской, так как кроме этого, мне попадались ужасные варианты переводов...
|
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
22 февраля 2017 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата algy перевод орловской Перевод Орловской сократила редакция. Об этом очень горевали на ее посмертном вечере — я на нем был.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
DeMorte 
 авторитет
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
22 февраля 2017 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата algy а иногда, имхо, бывает, что и вредны: когда переводчик просто начинает домысливать, что на самом деле хотел сказать автор, согласись, и такое бывает.
Да, бывает.
цитата algy , а перевод орловской, так как кроме этого, мне попадались ужасные варианты переводов...
Вариант в СЗ мне, если честно, понравился больше — там взят дореволюционный перевод с правками одного видного редактора тех лет. Но я тебя понимаю — ты привык к тому и другой принять вряд ли сможешь.
|
|
|
algy 
 магистр
      
|
22 февраля 2017 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash ты привык к тому и другой принять вряд ли сможешь
почему нет...вон азбука весьма неплохо перевела Хаггарда, мне понравилось... пока не прочел, но пробежал местами их же издание ШХ — перевод тоже хорош, хотя привык к огоньковскому.
|
|
|
cot 
 авторитет
      
|
22 февраля 2017 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если Рони будет издан на уровне Карсака (со старыми иллюстрациями и пр.), то возьму обязательно и фантастику и доисторические произведения. Не хочу ругать издания СЗ, но произведения некоторых классических авторов хочется читать и иметь в другом виде, нежели чем кирпичики СЗ.
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
apin74 
 философ
      
|
22 февраля 2017 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтобы снять по Рони все вопросы, предлагаю следующее: форум определяет произведение, я выдаю свой перевод нескольких первых страниц оригинала — если он не особо отличается от предыдущих, то и заморачиваться нет смысла. Если отличается, то продолжаем работу в этом направлении. Сразу скажу: Рони читал давно и не собираюсь для данного эксперимента никуда заглядывать — только в оригинал.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
22 февраля 2017 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74 если честно, другие вещи от Вас гораздо больше жду. Давным-давно анонсированные. Эти побочные проекты типа Рони, смысла в котором уже не вижу, боюсь, сильно тормознут остальных авторов... Нет, я не против Рони. Делайте, если хотите. Но вперед хотелось бы эксклюзива.
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
22 февраля 2017 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash, а я Рони не выдвигаю — просто вижу, что остальные используют старые переводческие ресурсы (тексты), чем зачастую вводят людей в заблуждение. Нового мало кто предлагает.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
master so 
 гранд-мастер
      
|
23 февраля 2017 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Нового мало кто предлагает
Есть ведь ещё французы-современники)) Дуэт Мишель Гримо например, у них кстати есть и доисторическая фантастика. Старые знакомые Буль с Мерлем не шибко избалованы вниманием, да и тов. Клейна можно было бы почитать. Стефана Вуля вроде уже поминали когда-то.
|
––– «Большинство никогда не бывает право...» (Генрик Ибсен) |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
23 февраля 2017 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот поддержу master so. Чем издавать много раз изданного Рони, лучше заняться кем-нибудь из французских фантастов, кого у нас любят, но кого никто из крупных издательств переводить и печатать не будет. Мое предложение: Натали Хеннеберг. https://fr.wikipedia.org/wiki/Nathalie_et...
Ее "Язву" любят все, она (с мужем) почти не публиковалась на русском, последнее издание — 2003 год и полная халтура, а главное — у нее куча непереведенного.
Вот прекрасная задача для "Черной реки" — перевести и издать трехтомник Хеннеберг. Туда обязательно включить "Язву" (выверив древний перевод Цырульникова, который, кажись, еще в самиздате был — К. Фенлар, думаю, можно не искать, это наверняка очередной псевдоним Тишинина-Лидина). И в каждый том по новому роману. И в рамку — успех будет не меньше чем у Карсака, я уверен.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|