Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 13:19  

цитата Грешник

Занятно, я был убеждён, что это злой умысел, диверсия.
Ошибался.
Едва ли ошибались. Одно совершенно не противоречит другому. Обратите внимание, что Бэккер говорит о союзниках инхороев, которыми были нелюди Вири. Инхорои дали им бессмертие намного (возможно на столетие -другое) раньше, чем остальным нелюдям и их верховному королю. Тот успел совсем постареть и уже готовился к смерти.Значит и побочный эффект они обнаружили раньше — пока тренировались на кошечках Нинджанине и его немногих оставшихся после всех катаклизмов и войн подданных. Им они хотели по честному дать бессмертие как союзникам. Спасти их от проклятия — ведь это не противоречит их цели-запечатать мир и оставить в нем сто сорок четыре тысячи душ (об этом прямо говорится в разговоре Клирика с драконом). А вот дальше — речь пошла о диверсии при помощи случайно обнаруженного ранее дефекта бессмертия и его влияния на беременных нелюдских женщин.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 13:26  
В какой это части цикла Келхус на прямую контактировал с Сесватхой? Сейчас читаю Воина Доброй Удачи, ничего такого не упоминалось. Келхус просто получил знание Гнозиса от Друза и усовершенствовал его с использованием своих дунианских фичей...
Правильно я понимаю, что Нау-каюти был сыном Сесватхи, а не Анасуримбора? Так же как и Моенгхус сын Наюра, а не Келхуса? Какие-то намеки на это были в тексте, но явных упоминаний не было.
Вообще, Инкариол самый интересный персонаж получился в 5ой книге. Но остальные тоже ничего так. Книга в целом сильнее предыдущей, об этом уже тут писалось.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 13:40  

цитата GomerX

Келхус просто получил знание Гнозиса от Друза
Насколько я помню, он не мог. Знание Гнозиса школы Завета нельзя просто "передать". Передача становится возможной только после и в результате ритуала в рамках которого будущий заветник физически и ментально контактирует с главным артефактом школы Завета — мумифицированным сердцем Сесватхи (одновременно получая Сны, мучения и одержимость). Сделать этого Акка не мог, поскольку сердца при нем, понятное дело, не было. Чтобы обойти это условие Келлхус контактировал с Сесватхой через него, как через посредника, загипнотизировав его и проникнув в его сознание, хранящее с Сесватхой постоянную ментальную связь. Сердце лишь ключ, открывающий путь к сбежавшему от смерти колдуну, но Келлхус заходит с черного хода. По текстам Второго Апокалипсиса рассеяно множество намеков, что Сесватха не умер, а обманул смерть, уловив свою душу и заключив ее в сети, состоящей из сознаний своих учеников. Ровно также как Шауритас сделал то же самое

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

заключив свою душу в кольце из лишенных рук человеческих тел (и, соответственно, сознаний), соединенных друг с другом с помощью Текне

таким образом они оба избежали проклятия, но и по настоящему живыми их тоже назвать нельзя — о чем говорит Акка Мимаре

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

сообщая, что души слишком сложны, чтобы таким образом их заключать. Можно заключить лишь основные, базовые интенции. Стержневые фокусы личности. Для Сесватхи таковой была одержимость борьбой с Консультом.

Поэтому речь не идет о контакте "из посмертия". Сесватха не мертв (хотя и не вполне жив), он не призрак — он что то вроде магического плетения, хранящего его душу, продолжающую мыслить и чувствовать только ради окончательного уничтожения своих врагов.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 14:58  
Спрашивал по переизданию Воина и покупке прав на Ордалию в Эксмо. Ответ такой:

цитата

В ближайших планах переизданий ранее выходивших книг и новой книги Р.С. Бэккера нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 19:15  
GomerX, я так уже и не жду переиздания. Лишь бы Ордалию издали.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 19:16  
GomerX Как же так? Обещали же осенью новый перевод 5-й книги. :-(


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 19:32  
gnorrid вооде как нового перевода не обещали. Поросто они промежуточный рабочий вариант текста отдали в печать. Что предполагает теоретическую возможность существования нормального, окончательного варианта, который обещано было сделать доп. Тиражом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 19:35  

цитата gnorrid

осенью новый перевод 5-й книги.
Про новый перевод речь совершенно точно не идет и не шла. Теоретически возможно издание отредактированной версии старого перевода. Когда нибудь потом.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 19:37  
GomerX, sanbar, там по хорошему заново переводить надо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 19:46  
Sopor нет не надо. Перевод хороший, но вычитку текста никто не делал, так же как и сведение имен. Т.е. Для тех, кто читал предыдущие части, этот перевод будет вполне читабелен. Но ощутимо нехваттает карты и приложения с перечнем имен и понятий.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 19:50  

цитата GomerX

Перевод хороший
Неужели? То есть "желтая охра" вместо ужасного Силя, ездящая на плечах дракона Вас вполне устраивает?
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 19:53  
sanbar до Силя я еще не дочитал... Где-то на 300 стр., пока все понятно )))
Опять же это не ошибки переводчика. За этим должен следить редактор, консультант, корректор и выпускающий редактор. Если говорить формально, к переводчику у меня вопросов нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 20:40  

цитата GomerX

Где-то на 300 стр., пока все понятно )))
Дело не в том, что понятно. Дело в том Бэккер ли это или речь идет о "творчестве" переводчиков и нам с вами "понятна" их художественная самодеятельность, а не авторский замысел. Приведу свой разбор примера, сделанный в рамках одной дискуссии за пределами форума, на основе отрывка данного тут парой страниц ранее :
Оригинал:

цитата

"Such things that I remember, Cunuroi! Twisting in the void for sailing ages! Watching my makers descend as locusts upon world after world, reducing each to one hundred and forty-four thousand — and wailing to find themselves still damned!"
Dragons! Monstrosities literally bred to battle and destroy the ancient Quya. So much of the Gnostic armoury was devoted to sorcerous duals or the mass killing of mundane Men…
What did Seswatha use?
"Only to arrive here broken and exhausted!" Cleric cried.
"Yes- yes! At last, the promised world! I was the first-the first! With Dread Sil upon my shoulders, I was the first to step from our hallowed ark, to set eyes upon the land of our redemption!"

Перевод Эксмо:

цитата


ПОМНЮ ТАКОЕ, КУНУРОЙ, ЧТО ТЕБЕ И НЕ СНИЛОСЬ! Я КРУЖУСЬ В ПУСТОТЕ ПРОПЛЫВАЮЩИХ СТОЛЕТИЙ! НАБЛЮДАЯ, КАК МОИ СОЗДАТЕЛИ ПРОПАДАЮТ ОДИН ЗА ДРУГИМ, КАК ЛЕПЕСТКИ АКАЦИИ! ИХ ОСТАЛОСЬ ВСЕГО СТО СОРОК ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ, И ОНИ ОПЛАКИВАЮТ СЕБЯ, ПОНИМАЯ, ЧТО ДО СИХ ПОР ПРОКЛЯТЫ!
Драконы! Чудовища, выращенные для того, чтобы сразиться и уничтожить древних куйя! Сколько гностических копий сломалось в волшебных схватках, сколько людей погибло в них…
Что бы сделал Сесватха?
– Они остались, только чтобы прийти сюда, сломленные и изнемогшие! – выкрикнул Клирик.
– ДА, ДА! НАКОНЕЦ-ТО! ОБЕЩАННОЕ ВЕРНУЛОСЬ! Я БЫЛ ПЕРВЫЙ – ПЕРВЫЙ! С ЖЕЛТОЙ ОХРОЙ НА ПЛЕЧАХ Я ПЕРВЫЙ СТУПИЛ НА ЗЕМЛЮ СО СВЯТОГО КОВЧЕГА, ЧТОБЫ ВЗГЛЯНУТЬ НА ЗЕМЛЮ НАШЕГО ПОКАЯНИЯ!

Простейший разбор:


цитата

Я КРУЖУСЬ В ПУСТОТЕ ПРОПЛЫВАЮЩИХ СТОЛЕТИЙ!

— сомнительно. Речь, как понятно из следующей фразы, идет о космическом полете, а не о времени, как таковом. Враку буквально кружил в пустоте на корабле инхороев и это продолжалось веками.

цитата

НАБЛЮДАЯ, КАК МОИ СОЗДАТЕЛИ ПРОПАДАЮТ ОДИН ЗА ДРУГИМ, КАК ЛЕПЕСТКИ АКАЦИИ! ИХ ОСТАЛОСЬ ВСЕГО СТО СОРОК ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ, И ОНИ ОПЛАКИВАЮТ СЕБЯ, ПОНИМАЯ, ЧТО ДО СИХ ПОР ПРОКЛЯТЫ!

— полный бред. Выдуманы какие то лепестки акации. Кто то пропадает. Инхороев оказывается осталось сто сорок четыре тысячи, а не два. Смысл этой фразы следующий: "Я наблюдал как мои создатели спускаются (из космоса) на один мир за другим, подобно саранче(какая на фиг акация!), опустошая их и оставляя в каждом лишь по сто сорок четыре тысячи душ (явный намек на библейские мотивы) и рыдают , понимая, что они по прежнему (не смотря на то, что выполнили свою работу) прокляты". Извращено абсолютно все. Выдуманы какие то эпитеты. Фактический смысл и философский, метафизический подтекст не переданы вообще. Не передан важнейший для понимания стержневого сюжета факт (также специально подчеркнутый в непереведенном на русский Ложном Солнце) — что Эарва не единственный и не первый мир, с которым инхорои проделали ту штуку, которую пытаются провернуть здесь.

цитата

Они остались, только чтобы прийти сюда, сломленные и изнемогшие!

Они "остались" только потому, что переводчики с самого начала даже не попытались понять о чем идет речь и им приходится раз за разом выдумывать не существующий текст. А в оригинале "они" просто прибыли — "только прибыли они сюда сломленными и измученными"

цитата

НАКОНЕЦ-ТО! ОБЕЩАННОЕ ВЕРНУЛОСЬ!

Куда еще вернулось? Черным по белому написано — "наконец то обещанный мир". Очередная нелепая выдумка.

цитата

With Dread Sil upon my shoulders


цитата

С ЖЕЛТОЙ ОХРОЙ НА ПЛЕЧАХ

— это вообще какой то ад. Очевидно, что переводчикам было лень, собственно, переводить и понимать оригинальный текст. В противном случае мне непонятно что они курили. Ужасный Силь, король инхороев, которого дракон нес на своих плечах, превратился....не в Силиуса и не в Суля. Он превратился, так его растак, в Желтую Охру!! Крутота, не правда ли?

цитата

ЧТОБЫ ВЗГЛЯНУТЬ НА ЗЕМЛЮ НАШЕГО ПОКАЯНИЯ!

Какого, блин, покаяния!!! Он ступил на землю спасения, освобождения от того самого проклятия, о котором говорилось в первой фразе, — на землю обетованную (обещанный мир). Ту, где , в отличии от всех предыдущих миров, они, выполнив свою работу по сокращению поголовья аборигенов, перестанут быть проклятыми. Это их мотив, который лежит в основе описываемого в эпопее Второго Апокалипсиса и всех предшествовавших экзистенциальных конфликтов Эарвы — первого Апокалипсиса и куно-инхоройских войн.

Резюмируя — я не могу сказать что либо содержательное насчет качества русского языка в данном отрывке. Но вопрос то не в этом. Здесь русским языком изложено "нечто", не имеющее к Бэкккеру (тому что он хотел сказать, к авторскому тексту) вообще ни малейшего отношения. Переврано вообще все — мало того, целая куча всего (эпитеты, фразы, факты) попросту выдуманы и в оригинале отсутствуют. Лепестки акации вместо саранчи — угу.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 21:11  
GomerX, для меня тоже вполне читабельно, что не отменяет низкое качество работы переводчика. Про фактические ошибки, о которых говорят постом выше, вообще промолчу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 21:27  
sanbar да, дракона переводчики явно не поняли...
Может, когда выйдет последняя книга, кто-то сподобится переиздать весь цикл.


философ

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 23:14  

цитата ааа иии

оборотни ругаются Чигрой


Кстати по этому моменту который меня мучил продолжительное время, автор десять лет назад давал такое довольно простое объяснение: они обладают поразительной чувствительностью на язык тела людей, которых впоследствии дублируют. После прохождения ритуала Держания адепты наследуют характерные знаковые элементы, принадлежащие Сесватхе, и детектируемые шпионами (и здесь возможно вы правы когда говорили про генетическую память — мерзость:-)).


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2016 г. 00:30  

цитата GomerX

Sopor нет не надо. Перевод хороший, но вычитку текста никто не делал, так же как и сведение имен. Т.е. Для тех, кто читал предыдущие части, этот перевод будет вполне читабелен. Но ощутимо нехваттает карты и приложения с перечнем имен и понятий.

Вы издеваетесь что ли? Почитайте тему, потрудитесь. Разбиралась масса примеров, где именно смысл фраз вывернут, логические ошибки и прочий трэш. Имена в 5ой книге — полбеды.

Ну а что переиздание едва ли будет — и не сомневался. Это по ушам поездили покупателям


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2016 г. 09:41  
ziat спасибо


новичок

Ссылка на сообщение 26 июня 2016 г. 19:31  

цитата ziat

Инхорои застряли с остатками технологий которых они не могут понять

что если Келлхус предложил Нелюдям исцеление? и это мотив для союза.
только он сможет понять технологии Инхороев.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2016 г. 10:01  
История Эарвы. Часть 3: Апокалипсис https://thewertzone.blogspot.com/2016/06/...
История Эарвы. Часть 4: Современная эпоха https://thewertzone.blogspot.com/2016/06/...
Страницы: 123...201202203204205...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх