Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 12:53  

цитата просточитатель

Я слышал ,что с усами это имена в именительном падеже. В звательном именно по другому.

не знаю, но уточню, у меня как раз преподаватель латыни есть под рукой8-) отпишусь)

цитата просточитатель

Кстати Вы знаете ,что имя Гермиона в каком то году вошло в десятку самых популярных женских имен в Англии?

нет, не слышала, интересно) это когда было, после ГП или значительно раньше?
–––
Шпенглер & Инститорис


магистр

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 12:57  

цитата penelope

При всех недостатках перевода Спивак (он действительно местами слишком залихватский), он на голову выше всех остальных.
Только читать его не хочется.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 13:39  

цитата kerigma

нет, не слышала, интересно) это когда было, после ГП или значительно раньше?
После ,конечно. До этого практически не было.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 13:45  
просточитатель

цитата просточитатель

Где там про сумасшествие?

Loony.

цитата kerigma

думаю, что Ро скорее вкладывала в имена слизеринцев отсылки к римлянам, типа, "аристократия, высшее общество" (как в "Сумке" Ленинграда), чем какие-то христианские аллюзии.

Согласна. Собственно, со всем остальным тоже согласна. Просто имена — это не то, на чем стоит зарубаться, потому что их легко изменить. Изменить тон перевода намного сложнее, а тон у Спивак ближе всех к Роулинг (с перелетом, но это тоже можно исправить; и проще исправить, чем Росменовский тон книжек о пионерах. "Наши друзья отправились в лес" или как там у них. Усталые, но довольные, в общем).


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 13:45  

цитата Арина2

Только читать его не хочется.

Понимаю. На всех не угодишь, говорит КО. Но почему хочется его запрещать — вот чего не понимаю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 13:49  

цитата просточитатель

Самое смешное ,что я ЗА перевод имен... Но не так же. Вот у Росмэна кстати неплохо. Но единственное ,что я не могу простить Росмэну это ПОЛУМНУ Лавгуд. Спивак пошла дальше она у нее ПСИХУНА. А она ЛУНА. Чувствуете разницу? Где там про сумасшествие? И оскорбления тоже разные. Сравните полоумная и лунатичка. Лунатичка в принципе вообще не оскорбление...
Ну, собственно, в редактуре "Махаона" она и есть Луна. Мда...8-)


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 14:17  

цитата penelope

Согласна. Собственно, со всем остальным тоже согласна. Просто имена — это не то, на чем стоит зарубаться, потому что их легко изменить. Изменить тон перевода намного сложнее, а тон у Спивак ближе всех к Роулинг (с перелетом, но это тоже можно исправить; и проще исправить, чем Росменовский тон книжек о пионерах. "Наши друзья отправились в лес" или как там у них. Усталые, но довольные, в общем).
В общем согласен :-) Переводы всякие нужны. Не мне его ругать:-)

цитата penelope

Понимаю. На всех не угодишь, говорит КО. Но почему хочется его запрещать — вот чего не понимаю.
Те кто подписывает петицию не хотят запрещать. Они хотят получить книгу в старом привычном переводе. Ваш КО:-)
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 14:21  

цитата penelope

Росменовский тон книжек о пионерах. "Наши друзья отправились в лес" или как там у них

:-D

Я бы очень хотела получить простой чистый и правильный перевод в итоге, без почесывания собственной важности переводчика и без попыток придать оригиналу "побольше художественности". Это проблема перевода именно детских книг, мне кажется, что их пытаются сделать в переводе еще более детскими за счет стилистики.
–––
Шпенглер & Инститорис


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 14:22  

цитата просточитатель

После ,конечно. До этого практически не было.

ну, это мило, имя-то красивое)
–––
Шпенглер & Инститорис


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 15:43  

цитата просточитатель

Я слышал ,что с усами это имена в именительном падеже. В звательном именно по другому.

upd. Разведка докладывает, что у имен собственных на -us (2 склонения) вокатив заканчивается на -i или на -e. Но не без окончания вообще.
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 16:07  

цитата kerigma

upd. Разведка докладывает, что у имен собственных на -us (2 склонения) вокатив заканчивается на -i или на -e. Но не без окончания вообще.
Интересно.. И как будет звучать имя Северус?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 16:07  
Существенно тут также то, что у императора ударение на последний слог, насколько помню из курса античной истории. А Север Снейп будет неизбежно читаться как сторона света. Ну разве что ударение поставить.

цитата kerigma

Я бы очень хотела получить простой чистый и правильный перевод в итоге, без почесывания собственной важности переводчика и без попыток придать оригиналу "побольше художественности".

И опять согласна.
Я когда пару лет назад сыну стала читать Гарри Поттера, то выбрала перевод Спивак, потому что помнила его по началу 2000х, когда он еще в интернете был и очень мне нравился. Стала читать, заменяя Злеев на обычные имена и редактируя на ходу всякие неровности, но потом утомилась, и дочитывали мы уже в украинском переводе, к которому только одна претензия — Хагрид говорит на гуцульской говирке, что arguably уместно, но не только я — не носитель языка, но и сын — носитель не все понимал.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 19:07  

цитата просточитатель

И как будет звучать имя Северус?

Severe, видимо.

цитата penelope

и дочитывали мы уже в украинском переводе, к которому только одна претензия — Хагрид говорит на гуцульской говирке, что arguably уместно, но не только я — не носитель языка, но и сын — носитель не все понимал.

Я вот слышала, что украинский перевод очень удачный, кстати, но сама, правда, в украинском ни бельмеса...
В общем, да, кто может прочитать в оригинале, тому повезло, а вот кто не может, тому приходится на русском выбирать между плохим и худшим.
–––
Шпенглер & Инститорис


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 19:11  
Переводчик А.Хромова как то писала, что циклу "Гарри Поттер" не помешал бы академический перевод, с разбором, комментариями и прочим. Может когда-нибудь доживем.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 19:40  

цитата SeverNord

Переводчик А.Хромова как то писала, что циклу "Гарри Поттер" не помешал бы академический перевод, с разбором, комментариями и прочим.

Нет слов, как она права. Думаю, доживем.

цитата kerigma

Я вот слышала, что украинский перевод очень удачный

С моей точки зрения — очень. Но у меня украинский как английский — свободный, но не родной.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 21:27  

цитата kerigma

Severe, видимо.
Интересно... Кстати знаете ,у нас говорят король Людовик такой то. А в оригинале Луи:-D Просто Луи:-)))
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 21:31  
просточитатель
это все потому, что новости из Европы в тот период, когда устанавливались имена, к нам приходили через немцев, наверное:-)))
–––
Шпенглер & Инститорис


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 19:14  
Обновление в петиции Где-то на форуме Karavaev писал, если что-то хотите поменять в российском книгоиздании создавайте группы, делайте движуху. Интересно к чему-нибудь это приведет? Там аж 10 минут уделили на канале Life.


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 21:09  

цитата penelope

Но почему хочется его запрещать — вот чего не понимаю.
Мы почему горюем-то? Непонятно, почему в разгар книгоиздательского кризиса, когда, казалось бы, самое время подумать о запросах читателей, у нас так плохо с выбором в книжных магазинах. Почему бы не издать ГП "и нашим, и вашим"? Пусть полтиража с шикарными иллюстрациями издадут в другом, не Спивак, переводе, чтобы мы тоже могли купить и насладиться, вот тогда мы скажем издателям большое спасибо и думать забудем о нынешних спорах и петициях. Живут же рядом и успешно продаются разные переводы "Властелина колец"! У меня был выбор, и я его сделала.


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 21:47  

цитата Арина2

Мы почему горюем-то? Непонятно, почему в разгар книгоиздательского кризиса, когда, казалось бы, самое время подумать о запросах читателей,  у нас  так плохо с выбором в книжных магазинах. Почему бы не издать  ГП "и нашим, и вашим"? Пусть полтиража с шикарными иллюстрациями издадут в другом, не Спивак, переводе, чтобы мы тоже могли купить и насладиться, вот тогда мы скажем издателям большое спасибо и думать забудем о нынешних спорах и петициях. Живут же рядом и успешно продаются разные переводы "Властелина колец"! У меня был выбор, и я его сделала.
Вот это хорошая идея.:cool!:
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...7778798081...223224225    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх