автор |
сообщение |
kerigma 
 миротворец
      
|
3 июня 2016 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Я слышал ,что с усами это имена в именительном падеже. В звательном именно по другому.
не знаю, но уточню, у меня как раз преподаватель латыни есть под рукой отпишусь)
цитата просточитатель Кстати Вы знаете ,что имя Гермиона в каком то году вошло в десятку самых популярных женских имен в Англии?
нет, не слышала, интересно) это когда было, после ГП или значительно раньше?
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Арина2 
 магистр
      
|
3 июня 2016 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope При всех недостатках перевода Спивак (он действительно местами слишком залихватский), он на голову выше всех остальных. Только читать его не хочется.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 июня 2016 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma нет, не слышала, интересно) это когда было, после ГП или значительно раньше? После ,конечно. До этого практически не было.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
3 июня 2016 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель цитата просточитатель Где там про сумасшествие?
Loony.
цитата kerigma думаю, что Ро скорее вкладывала в имена слизеринцев отсылки к римлянам, типа, "аристократия, высшее общество" (как в "Сумке" Ленинграда), чем какие-то христианские аллюзии.
Согласна. Собственно, со всем остальным тоже согласна. Просто имена — это не то, на чем стоит зарубаться, потому что их легко изменить. Изменить тон перевода намного сложнее, а тон у Спивак ближе всех к Роулинг (с перелетом, но это тоже можно исправить; и проще исправить, чем Росменовский тон книжек о пионерах. "Наши друзья отправились в лес" или как там у них. Усталые, но довольные, в общем).
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
3 июня 2016 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Самое смешное ,что я ЗА перевод имен... Но не так же. Вот у Росмэна кстати неплохо. Но единственное ,что я не могу простить Росмэну это ПОЛУМНУ Лавгуд. Спивак пошла дальше она у нее ПСИХУНА. А она ЛУНА. Чувствуете разницу? Где там про сумасшествие? И оскорбления тоже разные. Сравните полоумная и лунатичка. Лунатичка в принципе вообще не оскорбление... Ну, собственно, в редактуре "Махаона" она и есть Луна. Мда...
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 июня 2016 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Согласна. Собственно, со всем остальным тоже согласна. Просто имена — это не то, на чем стоит зарубаться, потому что их легко изменить. Изменить тон перевода намного сложнее, а тон у Спивак ближе всех к Роулинг (с перелетом, но это тоже можно исправить; и проще исправить, чем Росменовский тон книжек о пионерах. "Наши друзья отправились в лес" или как там у них. Усталые, но довольные, в общем). В общем согласен Переводы всякие нужны. Не мне его ругать цитата penelope Понимаю. На всех не угодишь, говорит КО. Но почему хочется его запрещать — вот чего не понимаю. Те кто подписывает петицию не хотят запрещать. Они хотят получить книгу в старом привычном переводе. Ваш КО
|
––– Чтение-Сила |
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
3 июня 2016 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Росменовский тон книжек о пионерах. "Наши друзья отправились в лес" или как там у них

Я бы очень хотела получить простой чистый и правильный перевод в итоге, без почесывания собственной важности переводчика и без попыток придать оригиналу "побольше художественности". Это проблема перевода именно детских книг, мне кажется, что их пытаются сделать в переводе еще более детскими за счет стилистики.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
3 июня 2016 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Я слышал ,что с усами это имена в именительном падеже. В звательном именно по другому.
upd. Разведка докладывает, что у имен собственных на -us (2 склонения) вокатив заканчивается на -i или на -e. Но не без окончания вообще.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 июня 2016 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma upd. Разведка докладывает, что у имен собственных на -us (2 склонения) вокатив заканчивается на -i или на -e. Но не без окончания вообще. Интересно.. И как будет звучать имя Северус?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
3 июня 2016 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Существенно тут также то, что у императора ударение на последний слог, насколько помню из курса античной истории. А Север Снейп будет неизбежно читаться как сторона света. Ну разве что ударение поставить.
цитата kerigma Я бы очень хотела получить простой чистый и правильный перевод в итоге, без почесывания собственной важности переводчика и без попыток придать оригиналу "побольше художественности".
И опять согласна. Я когда пару лет назад сыну стала читать Гарри Поттера, то выбрала перевод Спивак, потому что помнила его по началу 2000х, когда он еще в интернете был и очень мне нравился. Стала читать, заменяя Злеев на обычные имена и редактируя на ходу всякие неровности, но потом утомилась, и дочитывали мы уже в украинском переводе, к которому только одна претензия — Хагрид говорит на гуцульской говирке, что arguably уместно, но не только я — не носитель языка, но и сын — носитель не все понимал.
|
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
3 июня 2016 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель И как будет звучать имя Северус?
Severe, видимо.
цитата penelope и дочитывали мы уже в украинском переводе, к которому только одна претензия — Хагрид говорит на гуцульской говирке, что arguably уместно, но не только я — не носитель языка, но и сын — носитель не все понимал.
Я вот слышала, что украинский перевод очень удачный, кстати, но сама, правда, в украинском ни бельмеса... В общем, да, кто может прочитать в оригинале, тому повезло, а вот кто не может, тому приходится на русском выбирать между плохим и худшим.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
3 июня 2016 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчик А.Хромова как то писала, что циклу "Гарри Поттер" не помешал бы академический перевод, с разбором, комментариями и прочим. Может когда-нибудь доживем.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
3 июня 2016 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord Переводчик А.Хромова как то писала, что циклу "Гарри Поттер" не помешал бы академический перевод, с разбором, комментариями и прочим.
Нет слов, как она права. Думаю, доживем.
цитата kerigma Я вот слышала, что украинский перевод очень удачный
С моей точки зрения — очень. Но у меня украинский как английский — свободный, но не родной.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
3 июня 2016 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель это все потому, что новости из Европы в тот период, когда устанавливались имена, к нам приходили через немцев, наверное
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Gatts 
 авторитет
      
|
|
Арина2 
 магистр
      
|
5 июня 2016 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Но почему хочется его запрещать — вот чего не понимаю. Мы почему горюем-то? Непонятно, почему в разгар книгоиздательского кризиса, когда, казалось бы, самое время подумать о запросах читателей, у нас так плохо с выбором в книжных магазинах. Почему бы не издать ГП "и нашим, и вашим"? Пусть полтиража с шикарными иллюстрациями издадут в другом, не Спивак, переводе, чтобы мы тоже могли купить и насладиться, вот тогда мы скажем издателям большое спасибо и думать забудем о нынешних спорах и петициях. Живут же рядом и успешно продаются разные переводы "Властелина колец"! У меня был выбор, и я его сделала.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 июня 2016 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Арина2 Мы почему горюем-то? Непонятно, почему в разгар книгоиздательского кризиса, когда, казалось бы, самое время подумать о запросах читателей, у нас так плохо с выбором в книжных магазинах. Почему бы не издать ГП "и нашим, и вашим"? Пусть полтиража с шикарными иллюстрациями издадут в другом, не Спивак, переводе, чтобы мы тоже могли купить и насладиться, вот тогда мы скажем издателям большое спасибо и думать забудем о нынешних спорах и петициях. Живут же рядом и успешно продаются разные переводы "Властелина колец"! У меня был выбор, и я его сделала. Вот это хорошая идея.
|
––– Чтение-Сила |
|
|