автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
66-й 
 активист
      
|
1 июня 2016 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Ну, это не новый прием, мягко говоря С учётом года написания, наверное новый.
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
MetaSkeptik 
 новичок
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 июня 2016 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MetaSkeptik Оставьте заявку на странице.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
psw 
 философ
      
|
1 июня 2016 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MetaSkeptik У каждого переводчика в БД есть своя страница, доступна по гиперссылке с издания или произведения, или по поиску. Дальше внизу страницы кнопка "Хототе дополнить страницу?" Жмете и пишите. Вещь нужная, потому что информации о переводчиках катастрофически не хватает, а для издателей это вопрос совсем неприоритетный :).
|
|
|
psw 
 философ
      
|
1 июня 2016 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос такой: А можно ли щелкнуть одним пальцем? Просто Эксмо в двух своих последних переводах эпиграф, взятый из "Макбета" цитата By the pricking of my thumbs Something wicked this way comes , переводит как цитата Щелкни пальцем только раз — явится злодей тотчас.
Такое мне ни в одном из литературных переводов "Макбета" не встречалось, возможно, это что-то самопальное. Но щелканье одним пальцем меня смущает.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
1 июня 2016 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Такое мне ни в одном из литературных переводов "Макбета" не встречалось, возможно, это что-то самопальное. Но щелканье одним пальцем меня смущает.
Ну, чисто анатомически щелчок производит один палец, это, по-моему, очевидно. Второй лишь помогает ему набрать большую скорость.
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
1 июня 2016 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Такое мне ни в одном из литературных переводов "Макбета" не встречалось, возможно, это что-то самопальное.
У нас так перевели заглавие романа Агаты Кристи, которое является первой строчкой цитаты. Может, оттуда и взялось? Хотя кто мешал перевести "Щелкни пальцами лишь раз"? Или тут именно об Агате Кристи и речь?
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
1 июня 2016 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Но щелканье одним пальцем меня смущает.
(с серьезным выражением лица) у некоторых хрустят суставы. Если упереться пальцем в стол и прогнуть его (палец), сустав щелкнет
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
psw 
 философ
      
|
1 июня 2016 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov О переводе АК и речь. В ранних переводах использовались строки Пастернака цитата Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба
Только в 2008 году Эксмо выпустило перевод Салье со щелканьем пальцем. А в июне должен выйти чей-то новый перевод, но щелканье пальцем там остается.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
66-й 
 активист
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
1 июня 2016 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
66-й да ладно, вон есть куча ссылок по вопросу "что делать, если суставы щелкают"
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
66-й 
 активист
      
|
1 июня 2016 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 66-й да ладно, вон есть куча ссылок по вопросу
Я не переводчик. А был ли Шекспир истинным пуританином? ,
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
1 июня 2016 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 66-й Я не переводчик. А был ли Шекспир истинным пуританином? Шекспир к счастью не был пуританином. Совсем. Сравните с Вальтером Скоттом.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
66-й 
 активист
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
2 июня 2016 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 66-й Не был он, ни раза не был "очищенным". Просто не успел. Раньше родился. Почему раньше? Просто он был англичанином. Пуритане это шотландцы.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
2 июня 2016 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Вопрос такой: А можно ли щелкнуть одним пальцем?
Буддисты медитируют, представляя хлопок одной ладонью. Щелчек одним пальцем идет дальше.
Но отвечать на вопрос не надо, потому что 1) у Шекспира не идиома, а описание конкретного действия; 2) никакого щелчка нет.
Из 1 и 2 следует, что и в переводе не должно быть никаких щелчков.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
2 июня 2016 г. 07:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Буддисты медитируют, представляя хлопок одной ладонью. При том, что хлопнуть пальцами по ладошке способен каждый, кто не инвалид. Тоже, видимо, погрешности перевода.
|
|
|