Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 08:09  

цитата angels_chinese

Ну, это не новый прием, мягко говоря
С учётом года написания, наверное новый.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


новичок

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 15:19  
Хотел бы внести уточнения в некоторые персоналии советских переводчиков. Это возможно?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 15:20  
MetaSkeptik
Оставьте заявку на странице.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 15:36  
MetaSkeptik
У каждого переводчика в БД есть своя страница, доступна по гиперссылке с издания или произведения, или по поиску. Дальше внизу страницы кнопка "Хототе дополнить страницу?" Жмете и пишите. Вещь нужная, потому что информации о переводчиках катастрофически не хватает, а для издателей это вопрос совсем неприоритетный :).


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 19:18  
Вопрос такой: А можно ли щелкнуть одним пальцем?
Просто Эксмо в двух своих последних переводах эпиграф, взятый из "Макбета"

цитата

By the pricking of my thumbs Something wicked this way comes
, переводит как

цитата

Щелкни пальцем только раз — явится злодей тотчас.

Такое мне ни в одном из литературных переводов "Макбета" не встречалось, возможно, это что-то самопальное. Но щелканье одним пальцем меня смущает.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 19:41  

цитата psw

Такое мне ни в одном из литературных переводов "Макбета" не встречалось, возможно, это что-то самопальное. Но щелканье одним пальцем меня смущает.

Ну, чисто анатомически щелчок производит один палец, это, по-моему, очевидно. Второй лишь помогает ему набрать большую скорость.


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 20:29  

цитата psw

Такое мне ни в одном из литературных переводов "Макбета" не встречалось, возможно, это что-то самопальное.

У нас так перевели заглавие романа Агаты Кристи, которое является первой строчкой цитаты. Может, оттуда и взялось? Хотя кто мешал перевести "Щелкни пальцами лишь раз"?
Или тут именно об Агате Кристи и речь?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 20:39  

цитата psw

Но щелканье одним пальцем меня смущает.


(с серьезным выражением лица) у некоторых хрустят суставы. Если упереться пальцем в стол и прогнуть его (палец), сустав щелкнет
–––
и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда...


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 20:49  
В кругу врагов не щелкай пальцем, так сказать. А чем плохи прежние варианты — "жди дурного гостя", например?


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 20:49  
kpleshkov
О переводе АК и речь. В ранних переводах использовались строки Пастернака

цитата

Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба

Только в 2008 году Эксмо выпустило перевод Салье со щелканьем пальцем. А в июне должен выйти чей-то новый перевод, но щелканье пальцем там остается.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 20:59  
У Брэдбери тоже есть заглавие из этой строчки, но другой её части и т.д. Одна из ходовых фраз из Шекспира «By the pricking of my thumbs / Something wicked this way comes».
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 21:05  

цитата k2007

палец), сустав щелкнет
Суставы хрустят. "Пальцы хрустнули...".
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 21:32  
66-й да ладно, вон есть куча ссылок по вопросу "что делать, если суставы щелкают":-)
–––
и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда...


активист

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 21:48  

цитата k2007


66-й да ладно, вон есть куча ссылок по вопросу

Я не переводчик. А был ли Шекспир истинным пуританином?
,
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 21:50  
66-й я тоже нет. А что есть истинный пуританин?
–––
и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда...


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 23:36  

цитата 66-й

Я не переводчик. А был ли Шекспир истинным пуританином?
Шекспир к счастью не был пуританином. Совсем. Сравните с Вальтером Скоттом.
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 00:22  
Не был он, ни раза не был "очищенным". Просто не успел. Раньше родился.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 00:41  

цитата 66-й

Не был он, ни раза не был "очищенным". Просто не успел. Раньше родился.
Почему раньше? Просто он был англичанином. Пуритане это шотландцы.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 01:29  

цитата psw

Вопрос такой: А можно ли щелкнуть одним пальцем?


Буддисты медитируют, представляя хлопок одной ладонью. Щелчек одним пальцем идет дальше.

Но отвечать на вопрос не надо, потому что 1) у Шекспира не идиома, а описание конкретного действия; 2) никакого щелчка нет.

Из 1 и 2 следует, что и в переводе не должно быть никаких щелчков.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 07:00  

цитата Victor31

Буддисты медитируют, представляя хлопок одной ладонью.
При том, что хлопнуть пальцами по ладошке способен каждый, кто не инвалид.
Тоже, видимо, погрешности перевода.
Страницы: 123...472473474475476...129712981299    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх