автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
gnorrid
авторитет
|
27 мая 2016 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar В Эксмо должны понимать, что название третьего (после "Князя пустоты" и "Аспект-Императора") акта несёт в себе ключевой спойлер. Поэтому нужна оперативность. Выйдет в 2017 году "Нечестивый Консульт" — сразу же нужно переводить и издавать. Если, конечно, они уважают нас, как читателей вообще. А иначе, не дочитав второй подцикл, мы рискуем испортить глобальные впечатления.
|
|
|
abduraxman27
новичок
|
|
Тень Астарота
гранд-мастер
|
|
gnorrid
авторитет
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
|
Тень Астарота
гранд-мастер
|
|
sanya1989
новичок
|
28 мая 2016 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Кстати, я то ли упустил то ли не понял — с какого перепугу Акка стал видеть сны от лица Нау Кайюти? От лица Сесватхи — понятно. Но причем тут Нау Кайюти?
в оке, Акке снилось, как он Сесватхой имел куитус с женой короля. вероятно Нау Кайюти сын Сесватхи. может по этому.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
28 мая 2016 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, по Ордалии есть такой вариант — в книгах Бэккера полтора-два десятка глав. Если бы нашлось примерно столько же желающих можно было бы организовать фанатский перевод а-ля нотабеноид под редакцией кого нибудь из наших спецов по Бэккеру, вроде тов. Грешника, буде он возьмется. Перевести главу не так сложно, как перевести и даже прочитать в оригинале всю книгу, особенно когда есть острое желание хорошо проделать такую работу и получить Бэккера на русском не через пять — семь лет, а через, скажем, год после выхода оригинала. Едва ли качество такого перевода с литературной точки зрения будет высоким, но набезрыбьи и рыба , как говорится, раком.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
gnorrid
авторитет
|
28 мая 2016 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar в крайнем случае, фанатский перевод лучше, чем ничего, но я, всё же, горю желанием видеть книгу на полке — рядом с переизданным "Воином Доброй удачи".
|
|
|
abduraxman27
новичок
|
28 мая 2016 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мда,несправедливо,у Аберкромби и Эриксона есть фанатские переводы,а у Бэккера нет,у такого то автора,хотя поклонников творчества вроде бы прилично.Я как-то предлагал одной подруге перевести мне хотя бы его рассказы за оплату...но повозившись с именами и названиями,она слилась
|
|
|
gnorrid
авторитет
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
30 мая 2016 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Резюмируя рецензию с вертзона: Книга будет бомбой! Основные сюжетные линии: фаним осаждают столицу (когда они успели туда добраться? и что случилось с культом Ятвер? — не читал 5ю книгу...), в то время как Эсменет терзается тяжелой участью своих детишек; Сорвил + Серве (дочь Келхуса) направляются к нелюдям в Иштеребин, чтобы заручится их поддержкой в деле Великой Ордалии; Друз + Мимара находят Ишуаль, где Друз рассчитывает найти ответ на свой главный вопрос: кто есть дуниане? Куда ведет Келхус человечество: к освобождению или к ещё большему проклятию и порабощению. В книге будет все как положено и как мы любим: политика, философия, мясорубка и чернуха. А финале нас ждет охрененный клифхангер, сравнимый с убийством Джона в пятой книге ПЛиО. Особенно меня порадовал этот интригующий комментарий к статье:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Cannot wait. Cannot fucking wait. Wait, I can fucking not. Lend me your copy?
|
|
|
ziat
философ
|
30 мая 2016 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Кстати, я то ли упустил то ли не понял — с какого перепугу Акка стал видеть сны от лица Нау Кайюти? От лица Сесватхи — понятно. Но причем тут Нау Кайюти?
Был эпизод в Око судии когда Акка вообще видел сны не от какого лица, потерял из виду Сесватху и сам был безтелесным духом, наблюдающим за падением Библиотеки. Мне кажется сны не являются воспоминаниями а скорее чего-то вроде информационного канала вещающего из той стороны, в месте где хранятся знания прошлого и будущего. Есть те кто видит в своих снах будущее, и таких называют провидцами или пророками, Акка же настроен на канал "ретро", возможно на более расширенную версию (без цензуры Сесватхи) поэтому Мимара и нарекла того пророком прошлого. О снах и "той стороне", что то похожее писал К. Юнг в своих работах об архетипах и коллективном бессознательном путь к которому чаще всего лежит через безумие либо через сновидения. Кстати вот ещё одна как по мне жирная параллель с миром Дюны — "Алам аль-митхаль", мистический мир притч, царство теней, метафизический мир подобий, где не действуют физические ограничения, где существуют все возможные варианты грядущего, откуда и черпали свои видения Атрейдесы. Не могу утверждать но весьма вероятно, что сам Герберт вдохновлялся работами французского востоковеда- философа Анри Корбена, интерпретировавший западу персидские и арабские тексты, (при беглом взгляде) есть что-то общее между той стороной и "страной ни-где", закон и судьба — причина и следствие, десять тюремщиков — легион, а пурпурный ангел это то состояние к которому стремятся дуниане. Кстати еще о снах, в ишуальском отрывке есть интересное замечание сны приходят в определённый момент времени, Акка и раньше задавался вопросом, они держали путь к сокровищнеце и Акке приснился сон с картой спрятанной в сокровищнеце и теперь он ищет истину происхождения одного Анасуримбора и ему снится истина о другом. Если нильнамешская чушь Келлхуса отражает метафизику Эарвы, то Акка в своих сновидениях может быть кем угодно. Вопрос что послужило этим изменениям: Сесватха? Безумие Акки? Манипуляции Келлхуса? Последнее вполне вероятно — если вспомнить Моэнгхуса, посылающего сны дунианам. Если даже не стоял за ними, то мог предвидеть. Сны — это мотив, цель, то что движет Аккой.
|
|
|
ziat
философ
|
30 мая 2016 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Вообще, по Ордалии есть такой вариант — в книгах Бэккера полтора-два десятка глав. Если бы нашлось примерно столько же желающих можно было бы организовать фанатский перевод а-ля нотабеноид под редакцией кого нибудь из наших спецов по Бэккеру, вроде тов. Грешника, буде он возьмется.
Здесь все же здесь есть одна сложность или даже две, возможно ошибаюсь но у Бэккера не настолько богатая аудитория как например у того же Мартина в досериальный период, плюс текст действительно не подарок, раз даже профессионалы плюютсяХотя сам не против оказать такому проекту содействие, сам подумываю что не буду ждать пять лет, а скорее попытаюсь прочесть в оригинале.
|
|
|
Aryan
миротворец
|
30 мая 2016 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Перевести главу не так сложно,
sanbar я его читала и даже делала как-то перевод отрывка — язык у него кошмарный. Понимаю, что многословная тяжеловесная запутанность — это у него стильчик такой, но даже читать это и то хуже сельхозработ Переводить его — такое наказание, что кроме как за нормальные деньги браться просто не стоит (если ты не абсолютно безумный фанат Бэккера, готовый ради него костьми лечь).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Грешник
магистр
|
30 мая 2016 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar У меня слабый английский. Если за этот год я его прокачаю — то возьмусь. Если нет — то увы, т.к. кроме этого у меня много другой работы, в т.ч собственно научной, образовательной.
Стиль Бэккера я не считаю, ни каким-то алитературным, ни излишне-сложным — но я сужу по переводам.
P.S. Если я начну переводить, то не раньше осени. И не с романов, а с "Ложного Солнца". Это и хронологически правильнее и легче, как в плане объёма текста, так и набивки руки. Благо, с этимологией и топонимикой проблем нет — их я почти наизусть знаю.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
1 июня 2016 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan язык у него кошмарный. Ну так я и не спорю. Тем не менее все же перевести за три-четыре месяца одну главу не такая огромная проблема, как мне представляется. Сложнее все же найти два десятка желающих и их организовать.
цитата Грешник У меня слабый английский. Вы говорили. Поэтому я и вел речь о редактировании Вами готового перевода — сведении к единому стилю, единообразию имен и.т.п, поскольку цитата Грешник этимологией и топонимикой проблем нет — их я почти наизусть знаю У меня, кстати, английский тоже неважный, но отрывок из Ордалии дался относительно легко, хотя я и не понял пары абзацев. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) (особенно там где Акка объясняет Мимаре как по его мнению, исходя из его видений, Шауритас избежал попадания на Ту сторону и проклятия)
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Грешник
магистр
|
1 июня 2016 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата язык у него кошмарный.
цитата Ну так я и не спорю.
Зато я поспорил бы с этим категорически.
цитата Поэтому я и вел речь о редактировании Вами готового перевода — сведении к единому стилю, единообразию имен и.т.п
Тут я всегда согласен. Если кто возьмётся за перевод прежде меня, то пусть обращается.
Интересно, что среди современных занимательных новинок зарубежной фантастики одну из лучших книг — "Червь" Джеймса Маккрея — переводят вот прямо в данный момент именно так, фанатским подрядом. Презабавнейший фанфик-параквел Юдковского по Гарри Поттеру переводили так же. Я действительно не вижу в чём проблема с Бэккером.
Увы, умер Женевский. Я мог бы договориться с ним лично, мы были знакомы. Не успел, что уж теперь.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
1 июня 2016 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Зато я поспорил бы с этим категорически. Лично я имею в виду — кошмарный для переводчика, а не кошмарный в литературном смысле. Тут я попросту не готов судить.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|