Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 22 мая 2016 г. 14:21  

цитата ааа иии

Какой-то ужасный местный жаргон, видимо. "Берется твердой кромкой" — бог весть, что это значит.

Нормальный арго. Это значит "остывает не до схвата".
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


активист

Ссылка на сообщение 22 мая 2016 г. 14:25  

цитата ааа иии

Тут действительно можно глубоко заморочиться в поисках эквивалента.  "Сумрачная сталь" хотя бы красиво звучит.
Faded Steel Heat понимаю так, что "сталь уже не светится от нагрева, но рукой брать еще опасно"
Остыяающая сталь, тоже ничего. А?
А Вы стояли у мартена?
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


активист

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 06:40  
Вот, нашёл оригинал про яблоко. Как оно? Нормально?

цитата

But there are always a rotten few who slip through any screen, or who are brought in by a big wormy apple already loafing in the barrel.

цитата

Впрочем, всегда и везде найдется горсточка тех, кто непременно окажется недовольным. И в самом спелом яблоке могут завестись черви…
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 09:10  

цитата 66-й

Как оно? Нормально?


Без контекста сказать сложно, но как-то не очень: в оригинале речь о том, что кто-то непременно пролезет через любую сетку (от насекомых?) или попадет внутрь в яблоке, которое уже сорвали и бросили в бочонок. В переводе этого ничего нет.


активист

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 09:37  
Контекст простейший. ГГ размышляет о семье, в которой все люди более-менее нормальные, а один из сыновей слегка "моральный урод".
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


активист

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 10:09  
Кстати, как только бедного ГГ не склоняют он и Гарет, он и Гаррет, а оказывается он Garrett %-\
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


авторитет

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 10:18  

цитата 66-й

а оказывается он Garrett
'
Есть правило — оставлять только одно удвоение. Только, похоже, про него забыли в последнее время.


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 10:34  

цитата penelope

Есть правило — оставлять только одно удвоение. Только, похоже, про него забыли в последнее время.
Это имя всегда переводится как Гаррет. А Гарретт это как то странно...
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 10:40  
Ясно, спасибо. Возможно автор попытался подчеркнуть, что это фамилия, а не имя.
А вот возник вопрос к переводчикам с польского. У меня 2 книги "Непобедимый", оба перевода Громовой. Там герои Роган и Горпах. Вчера в сети нашёл перевод Брускина, там Рохан и Хорпах. По польски это будет Rohan, Horpach. Если с Роханом более-менее ясно, то как со вторым героем?
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 10:56  

цитата просточитатель

Это имя всегда переводится как Гаррет. А Гарретт это как то странно...

Насчет всегда можно поспорить :)
Рыбакин. Словарь английских фамилий. М: АСТ, 2000. Стр. 189: Garrett ->Гарретт
Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. М.: Толмач, 2006. Стр. 68: Garret -> Гаррет, ж; Garrett -> Гарретт, ж.


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 11:22  

цитата psw

Насчет всегда можно поспорить


С этим в принципе проблема. Взять многострадальную Leigh Brackett — Брэккетт, Брэккет, Брэкетт, Брэкет, плюс варианты с "е" вместо "э". В русском нет официальной унификации таких вещей, увы.


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 11:23  

цитата 66-й

По польски это будет Rohan, Horpach. Если с Роханом более-менее ясно, то как со вторым героем?


Как я понимаю, польское h читается как "х", так что Рохан и Хорпах — правильнее. Сколько я помню, перевод Дмитрия Брускина был авторизованным, то есть одобренным лично Лемом, нет?


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 11:44  

цитата angels_chinese

С этим в принципе проблема. Взять многострадальную Leigh Brackett — Брэккетт, Брэккет, Брэкетт, Брэкет, плюс варианты с "е" вместо "э". В русском нет официальной унификации таких вещей, увы.

Плюс варианты с "а", которые, например, нормативно приписаны к использованию в географических названиях на картах (там есть нормативная унификация :)


активист

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 12:06  

цитата angels_chinese

Как я понимаю, польское h читается как "х", так что Рохан и Хорпах — правильнее. Сколько я помню, перевод Дмитрия Брускина был авторизованным, то есть одобренным лично Лемом, нет?
Не знаю насчёт авторизованного перевода, не подскажу. У меня издание 1967 (Непобедимый. Кибериада) и десятитомник " Текст" 1993. Везде перевод Громовой, тем более 10 томник составлял Душенко, на мой взгляд лучший лемовед. А ещё в армии читал книжку в мягкой обложке (служил в Казахстане) "Солярис", там были Солярис и Непобедимый, стопудовая пиратка, ни в одной антологии её нет, издательство какое то казахское, непроизносимое. Раз в голове не отложилось, скорее всего перевод тот же.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 12:43  

цитата 66-й

Не знаю насчёт авторизованного перевода, не подскажу.


У меня "Непобедимый" в томе "В мире фантастики и приключений" 1964 года, что ли, там, где был "Путь на Амальтею" АБС еще. Брускин, авторизованный перевод. Любопытно, почему Душенко предпочел Громову.

https://fantlab.ru/edition1752


активист

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 13:03  
Хм, у Брускина много сокращённых переводов Лема. Наверное Громовский полнее, сличу — отношусь.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


авторитет

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 18:49  

цитата 66-й

Как оно? Нормально?

Не в защиту переводчика, но оно и в оригинале не очень вразумительно.


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 22:42  

цитата 66-й

Остыяающая сталь, тоже ничего. А?
"Остывающая сталь горячая" — не очень как-то. И словари по faded дают связь не с температурой.


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 2016 г. 08:25  

цитата ааа иии

Остывающая сталь горячая
Нии. "Жар остывающей стали". А сумрачная сталь, это из разряда красЯвостей.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2016 г. 16:53  
angels_chinese
Там даже по ссылке указано, что в той книге, что у тебя — это повесть.
На самом деле это роман.
Просто его подсократили в советское время и Брускин тут не при чем.
Обычное дело — нашли что-то неугодное и выкинули, как с "Солярисом".
У Громовой полный перевод, о чем, как и о других переводах Лема, Душенко подробно писал в сс издательства "ТЕКСТ".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...468469470471472...129312941295    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх