автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
66-й 
 активист
      
|
22 мая 2016 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Какой-то ужасный местный жаргон, видимо. "Берется твердой кромкой" — бог весть, что это значит.
Нормальный арго. Это значит "остывает не до схвата".
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
66-й 
 активист
      
|
22 мая 2016 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Тут действительно можно глубоко заморочиться в поисках эквивалента. "Сумрачная сталь" хотя бы красиво звучит. Faded Steel Heat понимаю так, что "сталь уже не светится от нагрева, но рукой брать еще опасно" Остыяающая сталь, тоже ничего. А? А Вы стояли у мартена?
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
66-й 
 активист
      
|
23 мая 2016 г. 06:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, нашёл оригинал про яблоко. Как оно? Нормально?
цитата But there are always a rotten few who slip through any screen, or who are brought in by a big wormy apple already loafing in the barrel.
цитата Впрочем, всегда и везде найдется горсточка тех, кто непременно окажется недовольным. И в самом спелом яблоке могут завестись черви…
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
23 мая 2016 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 66-й Как оно? Нормально?
Без контекста сказать сложно, но как-то не очень: в оригинале речь о том, что кто-то непременно пролезет через любую сетку (от насекомых?) или попадет внутрь в яблоке, которое уже сорвали и бросили в бочонок. В переводе этого ничего нет.
|
|
|
66-й 
 активист
      
|
23 мая 2016 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Контекст простейший. ГГ размышляет о семье, в которой все люди более-менее нормальные, а один из сыновей слегка "моральный урод".
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
66-й 
 активист
      
|
23 мая 2016 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, как только бедного ГГ не склоняют он и Гарет, он и Гаррет, а оказывается он Garrett 
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 мая 2016 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Есть правило — оставлять только одно удвоение. Только, похоже, про него забыли в последнее время. Это имя всегда переводится как Гаррет. А Гарретт это как то странно...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
66-й 
 активист
      
|
23 мая 2016 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ясно, спасибо. Возможно автор попытался подчеркнуть, что это фамилия, а не имя. А вот возник вопрос к переводчикам с польского. У меня 2 книги "Непобедимый", оба перевода Громовой. Там герои Роган и Горпах. Вчера в сети нашёл перевод Брускина, там Рохан и Хорпах. По польски это будет Rohan, Horpach. Если с Роханом более-менее ясно, то как со вторым героем?
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
psw 
 философ
      
|
23 мая 2016 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Это имя всегда переводится как Гаррет. А Гарретт это как то странно...
Насчет всегда можно поспорить :) Рыбакин. Словарь английских фамилий. М: АСТ, 2000. Стр. 189: Garrett ->Гарретт Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. М.: Толмач, 2006. Стр. 68: Garret -> Гаррет, ж; Garrett -> Гарретт, ж.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
23 мая 2016 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Насчет всегда можно поспорить
С этим в принципе проблема. Взять многострадальную Leigh Brackett — Брэккетт, Брэккет, Брэкетт, Брэкет, плюс варианты с "е" вместо "э". В русском нет официальной унификации таких вещей, увы.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
23 мая 2016 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 66-й По польски это будет Rohan, Horpach. Если с Роханом более-менее ясно, то как со вторым героем?
Как я понимаю, польское h читается как "х", так что Рохан и Хорпах — правильнее. Сколько я помню, перевод Дмитрия Брускина был авторизованным, то есть одобренным лично Лемом, нет?
|
|
|
psw 
 философ
      
|
23 мая 2016 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese С этим в принципе проблема. Взять многострадальную Leigh Brackett — Брэккетт, Брэккет, Брэкетт, Брэкет, плюс варианты с "е" вместо "э". В русском нет официальной унификации таких вещей, увы.
Плюс варианты с "а", которые, например, нормативно приписаны к использованию в географических названиях на картах (там есть нормативная унификация :)
|
|
|
66-й 
 активист
      
|
23 мая 2016 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Как я понимаю, польское h читается как "х", так что Рохан и Хорпах — правильнее. Сколько я помню, перевод Дмитрия Брускина был авторизованным, то есть одобренным лично Лемом, нет? Не знаю насчёт авторизованного перевода, не подскажу. У меня издание 1967 (Непобедимый. Кибериада) и десятитомник " Текст" 1993. Везде перевод Громовой, тем более 10 томник составлял Душенко, на мой взгляд лучший лемовед. А ещё в армии читал книжку в мягкой обложке (служил в Казахстане) "Солярис", там были Солярис и Непобедимый, стопудовая пиратка, ни в одной антологии её нет, издательство какое то казахское, непроизносимое. Раз в голове не отложилось, скорее всего перевод тот же.
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
23 мая 2016 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 66-й Не знаю насчёт авторизованного перевода, не подскажу.
У меня "Непобедимый" в томе "В мире фантастики и приключений" 1964 года, что ли, там, где был "Путь на Амальтею" АБС еще. Брускин, авторизованный перевод. Любопытно, почему Душенко предпочел Громову.
https://fantlab.ru/edition1752
|
|
|
66-й 
 активист
      
|
23 мая 2016 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм, у Брускина много сокращённых переводов Лема. Наверное Громовский полнее, сличу — отношусь.
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
66-й 
 активист
      
|
24 мая 2016 г. 08:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Остывающая сталь горячая Нии. "Жар остывающей стали". А сумрачная сталь, это из разряда красЯвостей.
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 мая 2016 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Там даже по ссылке указано, что в той книге, что у тебя — это повесть. На самом деле это роман. Просто его подсократили в советское время и Брускин тут не при чем. Обычное дело — нашли что-то неугодное и выкинули, как с "Солярисом". У Громовой полный перевод, о чем, как и о других переводах Лема, Душенко подробно писал в сс издательства "ТЕКСТ".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|