Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 22 января 2016 г. 00:10  
Александр Кенсин секундочку)
из фантлаба данные:
Переводы на русский: В. Фадеев (Билл — галактический герой)
В.П. Ковалевский (Билл — герой Галактики)
С. Соколов (Билл — герой Галактики)
И. Почиталин (Билл — герой Галактики)
Ю. Петров (Билл — Герой Галактики)

А Баканова-то нет?


миродержец

Ссылка на сообщение 22 января 2016 г. 01:59  
Mario Puzo
Есть.

Mario Puzo, цитата:

цитата

С. Соколов (Билл — герой Галактики)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 2016 г. 09:49  

цитата Gourmand

забыл, как у Волкова Дороти звали из "Волшебника страны Озз".
Элли.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2016 г. 20:10  
Я как-то приводил примеры неправильного перевода в "Слугах правосудия" Энн Леки:

цитата

Много и мелких ляпов в тексте. В той же вышеприведенной цитате "partition some five meters square" (отсек 5х5 м) превратилась в клетушку: "комната метров пяти". Еще ранее, в первой главе, была еще одна комната с такой же судьбой: "I rented a room at the edge of town, one of a dozen two-meter cubes". Переводчик уменьшает в два раза площадь этой уже и без того маленькой комнаты: "Я сняла комнату на окраине города, одну из дюжины двухметровых клетушек из сборного серо-зеленого пластика."


Интересно, что грядущая Леки-2 открывается точно таким же ляпом:

цитата

Комната была маленькая, три с половиной квадратных метра, обшитая решетчатыми панелями темного дерева.

The room was small, three and a half meters square, paneled with a lattice of dark wood.


То, что в этой комнате

цитата

Рядом с креслом лорда Радча стояло другое, свободное,
на столе между ними — чайный сервиз, термос и изящные чашки
из неукрашенного белого фарфора ...
, никого не удивляет. То же издательство, тот же переводчик (тот же редактор?) — те же ошибки! "Неукрашенный белый фарфор", с другой стороны, — явно находка в области стилистики.

Текст самой Леки, безотносительно к переводу, показался, кстати, намного менее интересным, чем в первой книге.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


новичок

Ссылка на сообщение 26 января 2016 г. 22:53  
Не знаю в правильную ли тему обращаюсь, но...
В чьём переводе лучше читать Сенкевича ?
Большое спасибо.


новичок

Ссылка на сообщение 27 января 2016 г. 07:54  
Уорреном Писом (Войнаном Мирром) назвали так героя от Толстого "Война и мир" (Уорлд энд Пис)
–––
Живущий Кратко Горит Ярко


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2016 г. 09:40  

цитата pandalowry

(Уорлд энд Пис)

Уор энд Пис (извините мой французский — икскьюз май френч). :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


новичок

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 03:19  

цитата mischmisch

Уор энд Пис (извините мой французский — икскьюз май френч)


Сорри я не языковед ) чисто разговорную фразу "засунул" в буквы. Конечно же уор (война).
"War and Peace (Pre-reform Russian: Война и миръ; post-reform Russian: Война и мир, Voyna i mir) "
–––
Живущий Кратко Горит Ярко


миротворец

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 09:05  
pandalowry Произносят практически всегда War'n'Peace, что полностью совпадает с произношением имени героя.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2016 г. 18:04  
Господа и дамы, а каким русским словом можно обозвать такую деталь туалета как service-weight stockings. Судя по картинке чулки со швом и пяткой время конец двадцатых прошлого века. Чулки тонкие.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2016 г. 18:37  
Уважаемый УРС!
Нынче модное слово компрессионные. Мелькает противоусталостные. Или даже антиусталостные. Но может, это изыски последнего времени? И вроде бы они плотные.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2016 г. 18:40  
urs, чулки со швом-стрелкой, чулки со стрелкой, чулки со швом.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2016 г. 19:03  

цитата urs

Господа и дамы, а каким русским словом можно обозвать такую деталь туалета как service-weight stockings. Судя по картинке чулки со швом и пяткой время конец двадцатых прошлого века. Чулки тонкие.


Вроде бы вид и название чулок, в том числе и service-weight, зависели от их толщины. Service-weight — это, если не ошибаюсь, самые толстые, ден 70-80. Это имеется в виду из шелковых, то есть самых тонких. А были еще всякие хлопковые и т.д., уже толще.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2016 г. 19:27  
zhuzh, значит получаются толстые шелковые чулки со стрелкой?

цитата Виктор Вебер

Нынче модное слово компрессионные.

Дак это не слово модное. а чулки особенные, в двадцатые годы таких не было.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2016 г. 19:42  

цитата urs

значит получаются толстые шелковые чулки со стрелкой?

Вот, что это такое. В целом я помнила правильно. Судя по всему, не шелковые, насчет стрелки непонятно, но в те годы, наверное, других не делали.

цитата

There is a flat knit (smooth and silky) stocking that is also very durable. It is called SERVICE WEIGHT. This stocking was used by women who worked in a harsher environment than an office worker – a cleaning person for example. The down side is they are not sheer. Also the thickness can be warm on your legs (not a down side on a cold winter day). Consumers drove the Service Weight thickness down to 60 then 50 and finally to 40 denier. So you can get a thin to thick service weight stocking but the thinner (40 denier) will not last as long as the thicker (70 denier) but the 40 denier will last longer than a 15 denier sheer stocking. Don’t confuse service weight with SUPPORT stockings – they are not support stockings.

цитата

Question:
Any thoughts on how to stay warm while wearing stockings in cold weather?
70 denier nylon is the way to go. Sometimes referred as Service Weight, 60 and 70 deniers are a non-sheer nylon stocking that stills has the silky feel to them.

Здесь подробнее.


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2016 г. 20:06  
А на страничке, посвященной шелковым чулкам 20-х, утверждается, что это одна из 3 градаций (наверное, по толщине) чисто шелковых чулок, без примесей хлопка или шерсти.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2016 г. 20:19  
То есть выходят толстые шелковые чулки? 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2016 г. 20:33  
urs
возможно, не толстые, а прочные?
тогда такие делали и можно было вместо троса даже использовать для буксировки машин.
потом торговцы надавили на производителей и те снизили прочность.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2016 г. 21:11  

цитата Александр Кенсин

возможно, не толстые, а прочные?

Которые прочные заодно оказывались и более толстыми.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2016 г. 21:31  
Читаю Меч Ислама в переводе А. Шарова. Какие-то мелкие огрехи проявляются прямо сразу.

цитата

они несли на своих топ-мачтах папские флаги

Но в описании рангоута парусного судна нет термина топ-мачта?
В оригинале

цитата

they displayed at their mastheads the Papal vexilla


неувязка в тексте:

цитата

впоследствии, когда Доруа перешел на службу к королю Франции, именно Просперо Адорно был с ним в качестве первого капитана папского флота

Но альянс папы и короля Франции произошел уже после перехода Доруа.
В оригинале

цитата

ater, Doria passed into the service of the King of France, it was Prospero Adorno who succeeded him as Captain-General of the Pontifical navy

Т.е. нужно было перевести

цитата

впоследствии, когда Доруа перешел на службу к королю Франции, именно Просперо Адорно заменил его на посту первого капитана папского флота
Страницы: 123...413414415416417...122712281229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх