автор |
сообщение |
semary
активист
|
|
Felicitas
магистр
|
19 июля 2015 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin Хромова убрала прозрачнейший авторский намек.
Ну, у Олефир тоже не очень. Вместо намека у нее прямым текстом. Может, действительно намек убран с санкции автора — лучше вообще никак, чем слишком прямо.
|
|
|
gooodvin
философ
|
19 июля 2015 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, кстати, вы правы, видимо. Поковырялся в ЖЖ у Хромовой, нашлось следующее, диалог еще до того, как Хромова начала переводить "Имя ветра"
цитата katherine_kinn: Вопрос имею. Почему ты Ash'а обозвал Ясенем? Когда он Пепел? Не, я понимаю, что имя Пепел ты использовал для Cinder, но уж каким-нибудь Углем мог бы обозвать? Это ж Квоут в очередной раз угадал имя. kot-kam: Отвечаю: во-первых, первую книгу не я переводил. Если бы ее переводил я, там бы многое было по-другому. Но, во-вторых, на самом деле, сам автор говорил по этому поводу на закрытом форуме для переводчиков, что предпочел бы, чтобы в переводе связь была утрачена, чем чтобы она выглядела чересчур навязчиво и неуклюже. И вообще, поскольку переводчик первой книги на этом форуме весьма активно присутствовал, все, что он сделал "не так", скорее всего, сделано с авторского благословения.
http://kot-kam.livejournal.com/1150934.html
|
|
|
wallhead
активист
|
19 июля 2015 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, насчет сроков из ЖЖ той же Хромовой:
Начальство мое связалось с агентами Ротфусса, чтобы узнать о судьбе третьего тома. Короче: в 2015 году выход книги не планируется, текст в издательство пока не поступал (полный цикл от момента поступления текста в издательство до поступления книги в магазины у нас занимает около двух месяцев, думаю, что и у них примерно столько же). Так что в ближайшее время не ждите, увы.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
wallhead
активист
|
19 июля 2015 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И кстати еще по поводу убийств в 3й части.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) В Имени ветра Хронист говорит, что Квоут, дабы спасти свою даму, обманет демона и убьет ангела. И вот тут самое интересное, кого убьет Квоут в Имре. Мне кажется, что убийство короля-Амброза(или не короля) маловероятно именно в Имре.
|
|
|
jolie
магистр
|
19 июля 2015 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да уж... Я все понимаю — права и все такое, но неужели совсем нельзя было сделать новый перевод оставив старые имена? Вот прям никак нельзя договориться, да? Просто я например не знаю, что теперь делать — у меня первые две книги куплены в старом переводе, третья выйдет в новом и как это читать? Новые покупать? Так они не копейки стоят... И куда старые деть, их даже не продашь, кому они нужны?
|
|
|
semary
активист
|
|
SeverNord
авторитет
|
19 июля 2015 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
jolie, вы слишком драматизируете. Это не энциклопедия Второй Мировой войны, где бы в каждой главе менялась география Европы. Сюжет от некоторого количества по-другому переведенных наименований хуже не станет. Если вдруг, совсем что-то важное — интернет придёт вам на помощь.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
gooodvin
философ
|
19 июля 2015 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
jolie, ну как вариант можно старые издания продать, новые купить (тем более, что новый вариант "Страхов" еще даже не вышел).
semary, это так, результаты экспресс-осмотра. Там, наверно, еще что-то есть, но основные моменты я выделил, больше выцеживать не буду. Значимых изменений там, если посмотреть, немного. В пределах 15 штук.
SeverNord, в общем и целом где-то так и есть. То, что "артная" стала "фактной", можно и самостоятельно догадаться), а изменений там не столь много, чтобы они существенно повлияли на сюжетную часть. Разве что какая-то игра слов не сыграет, точнее, сыграет не так. Но в любом случае подобные перемены в именах-названиях читателя не радуют.
wallhead, ну как вариант
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Ангел в понимании простых людей — это какой-то главАмир, наверно, вроде Селитоса. В принципе можно и повод попытаться угадать — амиры явятся в Имре навешать люлей пособнице чандриан, Денне, а Квоут выступит на ее стороне. Еще интересный момент в "Страхах", когда Квоут клянется своей музыкой и своей силой перед Денной, что не будет искать ее "покровителя". Судя по тому, что в трактире у Квоута ни силы, ни музыки, Пепла он таки выискал и за слова свои ответил
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
19 июля 2015 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin Там, наверно, еще что-то есть, но основные моменты я выделил, больше выцеживать не буду. Значимых изменений там, если посмотреть, немного. В пределах 15 штук.
Спасибо! Я немного выпал, не следил за темой -- собственно, тот мой вопрос (насколько значимые изменения) -- он как раз этого и касался. В общем, думаю, как-то перетопчусь, разберусь, смысла менять старые издания на новые пока для себя не вижу.
|
|
|
wallhead
активист
|
19 июля 2015 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gooodvin скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Кстати, в какой-то из книг Денна говорила, что она должна была , вроде как умереть, но кто-то вернул ее обратно. И еще по поводу силы Квоута, там ведь, еще сундук, который он не может открыть, если вспомнить историю из 2й части, где некто запаковывает луну в шкатулку, может и его сила внутри этого сундука. И да, я когда 2й раз перечитывал, тоже обратил внимание на то, чем он там поклялся и чего у него не было в трактире)))
|
|
|
semary
активист
|
|
ааа иии
философ
|
|
Inqvizitor
философ
|
18 августа 2015 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это книжка с картинками
Здесь ранее приводили пост Хромовой:
цитата Перевел два комикса Ротфусса. Ну, или не комикса — как называются книжки, где картинка во всю страницу и одна-две фразы текста? Про приключения девочки и ее плюшевого медвежонка. Думаю, изначально это были сказки, которые Ротфусс рассказывал своим детям на ночь, очень уж стиль узнаваемый. Общий смысл сводится к песенке Иллет:
Девочка-школьница из-под кровати Свой тесачок вынимает заветный. Он ей достался в наследство от матери, После кончины отца-людоеда...
В целом — мило и ржачно. Но весь цимес именно в сочетании текста с картинками. Они там гармонично взаимодействуют. Текста как такового там двадцать килобайт на двести двадцать страниц. Ну, и целевую аудиторию я себе представляю с трудом. Сам автор определил это как «недетские книжки с картинками», но они все же скорее детские. Местами очень напоминает Чуковского — того самого Чуковского, который вгоняет в ярость современных продвинутых мам. Кровь, кишки и мозги по стенкам, и все ужасно смешно и прикольно.
|
|
|
Sawyer898
магистр
|
|
ааа иии
философ
|
|
semary
активист
|
|
VIAcheslav
магистр
|
26 августа 2015 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство "Эксмо" ООО 100x90/16(а) 3 000 7БЦ ФАНТАСТИКА, ФЭНТЕЗИ, МИСТИКА Книга-фантазия Ротфусс П. Приключения Принцессы и Мистера Уиффла. Тварь под кроватью 72 14.09.2015 978-5-699-83538-6 Какая тоненькая книжка)))
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|