автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 июля 2015 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Хм... хм...и этот же человек переводил рассказ Гаррисона "Лунный спорт",что недавно я прочитал в сборнике "Азбуки". Перевод очень не понравился.
цитата медленно, расчетливыми скачками, двинулся через пустыню
цитата включил насосы, сжимающие воздух в отсеке и загоняющие в резервуар
цитата изрядная часть корпуса ракеты, почти четверть, с рокотом опустилась и образовала пандус
цитата Тим, хорошо видимый сквозь прозрачную крышу
цитата Очень прочные, несмотря на мягкость, колеса
цитата Когда склон набрал крутизну, пришлось замедлиться
цитата покалеченный луноход
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31
философ
|
|
OreSeur
новичок
|
30 июля 2015 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, маловато примеров, не все же такие принцессы-на-горошине как PetrOFF. Знаменитый ресторан? Париж это башня. Кроме того, для знатоков всё скажет «Ле тран блю» и капелла. А для остальных или не важно, или возможно специально переиначено, чтобы избежать ассоциаций с баром "Голубая устрица" и прочей голубой темой.
|
|
|
Ursin
философ
|
30 июля 2015 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
" А для остальных"
Прилетит вдруг волшебник... на фиолетовом пингвине...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Aryan
миродержец
|
30 июля 2015 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата OreSeur специально переиначено, чтобы избежать ассоциаций с баром "Голубая устрица" и прочей голубой темой.
катится, катится голубой вагон
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
AmelieM
авторитет
|
30 июля 2015 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"flight of iron-railinged stairs" Бр-р, разве тут лестница металлическая, а не перила? Переводчик прав. Я прочитала несколько страниц, не сравнивая с оригиналом. По-моему, очень свежо, бодро, и Париж "вкусный". Мне понравилось. Для тех, кто не любит космооперы, но хочет познакомиться с Рейнольдсом, идеальный вариант.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 июля 2015 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AmelieM Так Victor31 писал о том, что они поднимались по лестнице.
цитата По пути героев к ресторану, расположенному на втором этаже, небольшая неясность в описании: "за коротким пролетом лестницы с железными перилами". Я бы не понял смысл, если бы не оригинал "at the top of a short flight of iron-railinged stairs". Что значит "за пролетом"? Они все-таки поднимаются по этому пролету металлической лестницы.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
AmelieM
авторитет
|
30 июля 2015 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Так Victor31 писал о том, что они поднимались по лестнице
Поднимались-поднимались , только из оригинала не следует, что она металлическая. Читаю ознакомит. отрывок дальше, и по-прежнему довольна. Ну, а тот, кто ляпы ищет, непременно их "наищет". No offence meant
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 июля 2015 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Поднимались-поднимались
Вот и хорошо.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31
философ
|
30 июля 2015 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AmelieM Поднимались-поднимались , только из оригинала не следует, что она металлическая. Читаю ознакомит. отрывок дальше, и по-прежнему довольна. Ну, а тот, кто ляпы ищет, непременно их "наищет". No offence meant На вкус и цвет ...
Лестница вообще-то цельнометаллическая. В Парижских вокзалах таких много, но дело не в том, вся ли она из металла или с металлическими перилами. Мой комментарий относился к "за пролетом". Я не понимаю, как можно употребить предлог "за" в этом контексте. Вы поднимаетесь по лестнице (не важно, из какого материала) и видите что-то "за пролетом"? Но если Вам так нравится, то тогда книгу Вам непременно надо брать. Таких книг пока еще мало (я надеюсь).
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AmelieM
авторитет
|
30 июля 2015 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Мой комментарий относился к "за пролетом
Point taken. Книгу я читала в оригинале. По-моему, текст не простой. Ознакомит. отрывок с англ. текстом я не сопоставляла. Уверена, мало кто из читающих для отдыха и развлечения будет сравнивать. На огрехи Вы указали по делу, просто, на мой взгляд, общее впечатление они не портят. Не стоит откладывать книгу в сторону только из-за них.
|
|
|
Victor31
философ
|
31 июля 2015 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уходить в детали смысла нет, но если кому детали металлических конструкций Лионского вокзала интересны, то есть еще неточность:
"Молча допив бренди, они покинули «Фиолетовый попугай», прошли под ажурным куполом вокзала." "Finishing their drinks in silence, they walked out of Le Train Bleu and back through the iron vault of the station."
На вокзале, по крайней мере в этой его части, нет никакого "купола", тем более "ажурного". Крыша подробно описана в начале главы, просто переводчик уже забыл об этом. "Iron vault" не содержит никакой информации об "ажурности", а "through the iron vault" — это, конечно же, не "под куполом". Переводчик, по-моему, забыл не только на каком они вокзале, но и то, что им со второго этажа спуститься надо через эту металлическую конструкцию лестницы.
Но это уже детали на любителя. Кто-то может возразить, что с куполом лучше
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31
философ
|
31 июля 2015 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AmelieM На огрехи Вы указали по делу, просто, на мой взгляд, общее впечатление они не портят. Не стоит откладывать книгу в сторону только из-за них. Я еще раз повторю для ясности, что этот урожай собран с трех случайно выбранных страниц. Текст на них очень жиденький, в основном диалоги из коротеньких фраз. Если текст уплотнить, не наберется и полторы страницы. Причем все это из "ознакомительного фрагмента", т.е. особо тщательно вычитанного текста? Поэтому у меня нет оснований думать, что это какое-то особое везение или невезение на ляпы. Видимо, там все такое. Но доказывать это я, конечно, не буду. Мне жаль тратить время на этот перевод. Доверие к нему подорвано.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Торквемада
активист
|
31 июля 2015 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Синий поезд", превратившийся в "Фиолетового попугая", сделал мой день.
It's clear that translator wasn't actually stupid. He was just stoned.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
31 июля 2015 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Что самое интересное — девушка читала в оригинале, потом отрывок на русском, но почему-то всего этого не увидела.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Roujin
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
31 июля 2015 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Roujin Ну, тут же другой случай: читала оригинал = знала, что в книге, потом — перевод. Т.е. несоответствия могли броситься в глаза. Но опять же — согласен с вами — при чтении развлекательного чтива на детали внимания не обращают. Поэтому такие книги я сейчас не читаю.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
apin74
философ
|
31 июля 2015 г. 02:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В защиту переводчика хочу сказать, что "Синего поезда" у него не было, а был "Ле тран блю" — как он это выражение понял, мы можем лишь догадываться. Может, и как "Фиолетовый попугай".
|
|
|