Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2015 г. 18:50  

цитата Reynard

Названия брендов так-то вообще не переводят. )

... так же как и частенько географически-территориальные образования... кстати...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


новичок

Ссылка на сообщение 3 июля 2015 г. 19:09  

цитата Samphire

цитата apin74
а как быть в случаях, если тебе, скажем, достался на перевод третий роман серии, а предыдущие переводчики уже успели исказить фамилию автора и парочку имен главных персонажей.

А не будет вариантом по ходу текста дать сноску, в которой указать: также существует вариант перевода имени персонажа N как Nn (как, например, бывает с фильмами, когда пишут "также известен под названием таким-то"). Не знаю, примут, конечно такую пометку или нет... просто разносортица в переводах имен не такая уж и редкость, к сожалению.

Относительно вопроса apin74:Имеет место сплошь и рядом. Но... не сделать ни фига. Пример: переводил я Бутчера очередную книженцию. А его как поименовали при первом переводе БАтчером, так и поехало. Я пытался с АСТом объясняться, что, мол, бред ведь — но потом понял и их. Читатель знает данного автора как Батчера, а кто такой Бутчер (правильное написание-произношение фамилии) — понятия не имеет. Ну и поехало. И куды денешься? Проза жизни...


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2015 г. 19:31  
Vershovsky,
о чем и речь:-). Поэтому первому переводчику того или иного автора нужно в полной мере осознавать свою ответственность перед коллегами, издателями и будущими читателями. :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2015 г. 20:37  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2015 г. 21:13  

сообщение модератора

vachap получает предупреждение от модератора
Обсуждение модерации. Клевета и фантазии.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


новичок

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 08:11  
Vershovsky , так вот почему Бутчер стал Батчером... Теперь понятно.
Просто я больше всего люблю книги-сериалы, когда про одних и тех же главных героев написано и пишется много томов, и в итоге с героями не расстаешься десятилетиями. :-) И если бы только первый переводчик косячил: бывает, что по ходу романов появляются новые герои, и в момент их первого упоминания в пятом или десятом томе кто-нибудь налажает в переводе, а последующие уже подхватывают неправильный вариант, и понеслось...


магистр

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 08:17  

цитата Vershovsky

переводил я Бутчера очередную книженцию. А его как поименовали при первом переводе БАтчером, так и поехало.

Ну, меня до сих пор передёргивает, когда я слышу "Сандра Буллок", хоть и знаю, что вроде бы так правильно. Мы рабы привычек.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 11:02  

цитата Vershovsky

Читатель знает данного автора как Батчера, а кто такой Бутчер (правильное написание-произношение фамилии) — понятия не имеет. Ну и поехало. И куды денешься? Проза жизни...
Самое интересное, что начали бы издавать под правильной фамилией — через год вопрос бы сам собой исчез, читатель прекрасно освоился бы. Примеров тому несть числа и приводились они здесь не раз. Но издатели просто не хотят рисковать даже в малейшей степени, а правильно — неправильно... кого это вообще интересует.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 11:22  
:-)

Оба издания 2015 года, первое — Эксмо, второе — АСТ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 14:22  

цитата Felicitas

Оба издания 2015 года, первое — Эксмо, второе — АСТ.


О, это уже война корректоров!
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 14:30  
Zangezi,
в советское время так эту фамилию у нас передавали — "Гарди". Вот, по традиции, и пишут, может, даже тексты переводов где-то еще старые присутствуют. Из всех изд-в только АСТ поменяло на "Харди".


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 15:14  

цитата

Из всех изд-в только АСТ поменяло на "Харди".

Значит, и Гудзону жить осталось недолго. Может, уже начинать писать правильно?
Но меня сегодня удивил другой момент, которым хочу поделиться. Правда, речь пойдет об обратном переводе. Мне потребовалось написать Екатеринбург на английском, и к своему удивлению я обнаружил, что название этого города начинается с буквы "Y". Нет, кто-то пишет с "Е" ( я все-таки так и написал), но это неправильно:-).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 15:52  

цитата Виктор Вебер

Значит, и Гудзону жить осталось недолго. Может, уже начинать писать правильно?


Что значит правильно? Правильно, это узус. Неправильно, это когда начинают выпендриваться, типа мы одни знаем языки, и писать Харди. "Убивать таких надо" 8-)
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 16:52  
Грядет новый автор О'Хенри? %-\
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 17:01  
Victor31, тоже пишете О.Генри с апострофом? У меня с этим беда какая-то, прямо со школьной скамьи. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 17:12  
mischmisch Упс.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 19:28  
mischmisch Я старательно твержу всегда как мантру "О.Генри не ирландец, О.Генри не ирландец." Помогает. :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 21:37  
Я надеюсь, что на моём любимейшем сайте всё-таки можно высказывать своё независимое мнение. Без ущерба для здоровья :-) Так вот: мне ОЧЕНЬ понравился перевод Толкина М. Каменкович иВ. Каррика. ИМХО. Хотя бы перевод имён
Уже плюс. Не понравился перевод "Хроник Нарнии" Воседого. Что это за "ведьмарка" такая??? Перерыл кучу словарей-не нашёл такого слова.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 22:01  
палмер элдритч
Бэггинса не переводили они, так оставили. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 22:07  
И это, Александр, я считаю правильным переводом. Торбинс и Сумкинс режет слух :-)
Страницы: 123...280281282283284...123912401241    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх