Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 18:05  

цитата Aryan

пистолет с кремниевым замком
— может все-таки не с кремнИЕвым, а с кремнЕвым?
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 18:05  

цитата Aryan

пистолет с кремниевым замком

Вообще-то кремнёвым.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 18:08  
Достал тогда я шпагу
И пистолет кремнёвый
Сказал: "Гони монету,
Прохожий непутевый."

:-)


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 18:11  
Каждому своя путаница: англоязычные путают silicon и silicone, мы — кремень с кремнием :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 18:15  

цитата Verdi1

кремнёвым.


А, в этом смысле. Тогда да. Но о чем идет речь понятно и в любом случае имеется в виду "кремень", спутать с чем-то другим нельзя.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 18:27  
Слово моё — кремний! В смысле силикон :-))).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 18:59  

цитата Aryan

о чем идет речь понятно и в любом случае имеется в виду "кремень", спутать  с чем-то другим нельзя
— вспоминается читательское письмо одного военного писателю Виктору Конецкому, в котором осуждалось встреченное в книжке Конецкого выражение "мелкокалиберная винтовка" буквально так — "Мелкими бывают вши, а винтовки малокалиберные и никак иначе".
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 19:21  

цитата Beksultan

вспоминается читательское письмо одного военного писателю Виктору Конецкому,


Вспоминается один футбольный комментатор, изрекший:

цитата

Боковые арбитры жалуются, что их так называют, мол, боковой это ветер, а они линейные. Ну так а линейный это корабль
:-)))
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 20:41  

цитата Beksultan

"Мелкими бывают вши, а винтовки малокалиберные и никак иначе".

С моей точки зрения выражения практически эквивалентны, например(Корпус):
А так как у других никакого оружия не было, только у Андрея была мелкокалиберная винтовка, почтительное внимание к моей особе было вполне оправдано. [Фазиль Искандер. Сандро из Чегема (Книга 2) (1989)]


новичок

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 07:37  

цитата apin74

а как быть в случаях, если тебе, скажем, достался на перевод третий роман серии, а предыдущие переводчики уже успели исказить фамилию автора и парочку имен главных персонажей.

А не будет вариантом по ходу текста дать сноску, в которой указать: также существует вариант перевода имени персонажа N как Nn (как, например, бывает с фильмами, когда пишут "также известен под названием таким-то"). Не знаю, примут, конечно такую пометку или нет... просто разносортица в переводах имен не такая уж и редкость, к сожалению.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 07:39  

цитата alex-virochovsky

С моей точки зрения выражения практически эквивалентны, например(Корпус):
— с вашей, да и с моей, конечно разницы не видно. Но, оказывается, для профессионала разница есть и она важна.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 13:53  

цитата Reynard

Химический элемент — силикон? :)

Гм-м-м... чтот я в замешательстве... Согласно периодической таблице — Si (silicium, silicon) = по-русски "кремний", НО.. кремнием традиционно назывался камень, по которому если вдарить напильником, то летят искры:cool!: поэтому в зажигалке — кремний, пистолет — кремниевый, а химический элемент — силикон. Так что Химически Чистое вещество из которого и создаются подложки для микросхем — это именно силикон, а камень/минерал сомнительной, с точки зрения химика/физика, чистоты — это кремний. Как-то так...8:-0
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 13:55  

цитата SergUMlfRZN

НО.. кремнием традиционно назывался камень, по которому если вдарить напильником, то летят искры


Это кремень, а не кремний.


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 13:58  
Не "как-то так", а совсем не так!!! :-[
Выше уже сказали -- пистолет КРЕМНЁВЫЙ, камень -- КРЕМЕНЬ, химический элемент -- КРЕМНИЙ, материал для имплантатов -- СИЛИКОН.
Для справки: Кремень (Вики) -- https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8...


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 14:03  
Когда-то краем уха слышал, что в украинских школах традиционными названиями принято называть вещества, а химические элементы — латинскими. То есть, вещество — кисень, а элемент — оксиген. Вещество — вуглець, а элемент — карбон. Вещество — азот, элемент — нитроген. И так далее. На вопрос, каким должен тогда быть газ: вуглекислым или карбоноксигеновым (ведь углекислый газ — это явно соединение элементов, а не смесь веществ), я внятного ответа не нашёл.

Не знаю, правда это или байка, слышал лет десять назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 14:50  
SergUMlfRZN, вы, похоже, из другой Вселенной к нам прибыли.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 14:58  

цитата SergUMlfRZN

кремнием традиционно назывался камень, по которому если вдарить напильником, то летят искры поэтому в зажигалке — кремний, пистолет — кремниевый, а химический элемент — силикон. Так что Химически Чистое вещество из которого и создаются подложки для микросхем — это именно силикон, а камень/минерал сомнительной, с точки зрения химика/физика, чистоты — это кремний. Как-то так...



миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 15:28  
SergUMlfRZN говорите силициум, не парьтесь.

То all: вот отсюда и Силиконовая долина. Страницей раньше приводил цитату на английскую вики, но разве кто прочтёт.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2015 г. 15:00  
Gourmand , да я и не парюсь, а то что спросонья заскок по идентичности кремня и кремния произошёл после приснопамятного "силиконового пистолета" – так с кем не бывает? Химический элемент обозначается как Si, читается по русски как "кремний", а Силиконовая долина в моё время была брендом, впрочем как и пресловутый "Рок вокруг часов", поэтому заявки на категоричискую неправильность употребрения названия Силиконовая долина по причине того, что это описательное определение пучают с материалом грудных имплантантов, мне кажутся несколько чрезмерными или свидетельствующими о недостатке общего образования. Да и 6азвание фирмы "Силикон пауэр" я ни разу не слышал чтобы переводили как Кремниевую мощь… :-)))
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2015 г. 16:05  

цитата SergUMlfRZN

заявки на категоричискую неправильность употребрения названия Силиконовая долина по причине того, что это описательное определение пучают с материалом грудных имплантантов, мне кажутся несколько чрезмерными или свидетельствующими о недостатке общего образования.

Называть кремний силиконом категорически неправильно, что не так? Переводить "silicon" как "силикон" — неправильно. Но общего образования в достатке у тех, кто делает эти ошибки. Это чудесно, чудесно. :)

цитата SergUMlfRZN

Да и 6азвание фирмы "Силикон пауэр" я ни разу не слышал чтобы переводили как Кремниевую мощь… :-)))

Его переводят как "Силиконовую мощь"? :D

Названия брендов так-то вообще не переводят. )
Страницы: 123...279280281282283...123912401241    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх