автор |
сообщение |
Ursin 
 философ
      
|
24 ноября 2014 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Вы напрасно, цитируя перевод, не приводите тут же оригинал — будет понятнее.
Что там в оригинале, как раз догадаться не трудно, так как в выделенных местах это просто подстрочник без учета контекста и разницы значений английских и русских слов. "Застрелил", к примеру, уже означает "убил", а shot — нет.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Нил Аду 
 авторитет
      
|
24 ноября 2014 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уместны или не уместны кавычки — должен решать редактор (Да и "застрелил насмерть" — по большому счёту, он должен был исправить. Или оставить — смотря по контексту). Переводчики, конечно, отважные ребята, только не надо им заодно и чужие медальки вешать.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
24 ноября 2014 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus хорошо передающим своеобразный стиль автора.
Видимо, Немцов в последние годы все время переводит авторов с таким "своеобразным" стилем. Я его свежие переводы без лупы узнаю — все на оно лицо.
цитата amadeus Кавычки, видимо, "неуместно употреблял" и сам писатель
Тут возьму свои слова назад. Но смотрится откровенно дико.
цитата amadeus Ну а здесь очевидно, что переводчик и редактор не были согласны с издательским названием книги, привязанным к премьере кинофильма, что и отметили отдельно.
Именно, что не отметили. Если уж знали, что на обложке будет "Железная хватка", стоило, как минимум, выправить в послесловии Тартт.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
24 ноября 2014 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus, Что-то я не въехал. Ведь
shot to death > насмерть застрелил — грубый ляп That is a shame > Стыд и срам — грубый ляп в контексте приведенного абзаца
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
24 ноября 2014 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Относительно "стыд и срам" — затрудняюсь сказать; why not? — как говорится.
Слово shame гораздо чаще приходится встречать употребленным для обозначения сожаления о чем-то, чем в значении "стыд". Причем и у англичан и у американцев. Почему — не знаю, но так уж.
Поэтому, видится здесь два варианта:
- Если в лоб, рассматривать абзац как рассказ человека о том, как убили его папашу, логичнее предположить, что ответом будет Я сожалею.
- Если увидеть в тексте некоторую игру (ИМХО она там и есть): убили, но потому что сам оказалося без оружия. То больше подошло бы Какая жалость! И пусть читатель сам догадывается жалость что убили или жалость, что оказался без оружия.
Но, в любом случае, слово стыд сюда не лезет.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
derrik100 
 активист
      
|
24 ноября 2014 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев А вот "Я убью тебя насмерть" — отличная фраза, разве не?
отличная, очень точно дает понять, что у человека мозги кипят от ненависти.
цитата Ursin "Застрелил", к примеру, уже означает "убил", а shot — нет.
смертельно ранил.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
24 ноября 2014 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, а что непонятного: у нас для управления глаголами есть приставки, в английском такого нет — это ж не повод на русский два или три английских слова переводить двумя или тремя нашими.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 ноября 2014 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74 "Как получится", ряд героев просто невозможно убить, сколько не старайся.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
24 ноября 2014 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё одна эпичная штука попадалась. Ричард Лаймон, "Ночь без конца". Персонажи, носившие фамилию Вестон (их убил один из злодеев), в переводе стали...
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Западонами! 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 ноября 2014 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74 Я, кстати, не люблю переводы Немцова. Особенно тот, где, кто-то там у него на хлебном поле...
А "Железную хватку" — взял и отложил сразу, с первых строчек стало понятно, что снова не то. Но тут на любителя.
Кто-то и "Винни-Пуха" от Вебера хвалит и "Карлсона" от Успенского.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
24 ноября 2014 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Я, кстати, не люблю переводы Немцова.
В плане Немцова, после его перевода книги Кристофера Мура "Самый глупый ангел", я восемьсот раз подумаю, прежде, чем такие переводы в руки брать.
В общем, взял он прекрасную юмористическую вещь и напихал туда матюков выше крыши. Я, кстати, удивился откуда в английском столь витиеватый русский мат. Прочитал оригинал — нет матюков. Похоже, это из глубин души переводчика вылилось
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Нил Аду 
 авторитет
      
|
24 ноября 2014 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ Если в лоб, рассматривать абзац как рассказ человека о том, как убили его папашу
Заметьте, вы автоматически написали "папашу", потому что никакой другой вариант сюда просто не вписывается. А вот переводчик с редактором этого почему-то не почувствовали.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
24 ноября 2014 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нил Аду Заметьте, вы автоматически написали "папашу", потому что никакой другой вариант сюда просто не вписывается. А вот переводчик с редактором этого почему-то не почувствовали.
Да ну, не стала бы четырнадцатилетняя послушная и набожная девочка, отправившаяся за этого самого "папашу" мстить, так говорить.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
24 ноября 2014 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада Западонами!
Простительно, иначе не вышло бы каламбура: "На Западон фронте без перемен!" Кстати, Саймона тоже резонно сделали Симоном скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) ибо Симона же.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|