автор |
сообщение |
King Nothing 
 философ
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
6 июня 2014 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod Обложки нет, книга переехала на октябрь, Пятерка и вовсе на следующий год.
пичалька
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2014 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CharlieSmith Что-то я подзабыл... В описании что у "Космического Апокалипсиса", что у "Пространство Откровения" в переводчиках указаны В.П. Ковалевский и Н.П. Штуцер. Так выходит "Пространство Откровения" все-таки в точности соответствует "Космическому Апокалипсису"?
Конечно, нет. Это же "Азбука" — текст существенно отредактирован.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2014 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это же "Азбука" — текст существенно отредактирован.
Причем "существенно" в данном случае может означать что угодно. Примеров по Эндеру, помнится, ты так и не привел...
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2014 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Примеров по Эндеру, помнится, ты так и не привел...
Ну, во-первых, приводил, только надо искать, во вторых, должны же пираты быть хоть для чего-то полезны — возьми и сравни сам.
цитата Vladimir Puziy Причем "существенно" в данном случае может означать что угодно.
Как и в Эндере, это означает, что текст стал гораздо лучше, чем был в издании от АСТ.
|
|
|
Aleks_MacLeod 
 магистр
      
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2014 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod Примеры в студию?
Господа, достали. Хотите посмотреть — идите и сравните, благо есть такая возможность. Там литературная правка в каждом абзаце, а вы меня просите отдельные примеры. Посмотрите в целом. Частности (некоторые) я уже писал раньше: цитировал исправленные неточности, показывал примеры правок литературных. Остальное — сами.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2014 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот по Рейнольдсу покажу. Было / Стало — самое начало романа.
цитата Надвигалась «бритвенная буря». Силвест стоял на краю раскопа и думал: переживут ли плоды его трудов эту ночь? Территория археологических раскопок представляла собой ряд глубоких шурфов квадратного сечения, разделенных участками всхолмленной бесплодной почвы. Шурфы закладывались по классической сетке Уиллера. Они уходили вглубь на десятки метров и были облицованы прозрачными плитами, сплетенными из гипералмазных нитей. Миллионы лет стратифицированной геологической истории лежали за этими плитами. Но вот — только одна песчаная буря, и все шурфы будут засыпаны вровень с поверхностью окружающих дюн. — Получено подтверждение, сэр, — сказал кто-то из рабочих, подошедший к Силвесту со стороны первого краулера. Из-под маски для дыхания его голос звучал глухо, — Кювье только что передал штормовое предупреждение для всего континента Северный Некхебет. Всем группам, работающим на поверхности, приказано вернуться на ближайшие базы. — Вы хотите сказать, что нам следует собраться и уходить в Мантель?
цитата Надвигалась бритвенная буря. Силвест стоял на краю раскопа и думал: переживут ли плоды его трудов эту ночь? Территория археологических раскопок представляла собой ряд глубоких шурфов квадратного сечения, разделенных крутобокими холмами извлеченной земли. Шурфы закладывались по классической сетке Уиллера. Они уходили вглубь на десятки метров и были обтянуты прозрачной тканью, сотканной из гипералмазных нитей. Миллионы лет стратифицированной геологической истории лежали за этим покрытием. Но что дальше? Одна-единственная песчаная буря — и все шурфы будут засыпаны до самого верха. — Получено подтверждение, сэр, — сказал кто-то из рабочих, подойдя к Силвесту со стороны первого вездехода; дыхательная маска приглушала его голос. — Кювье только что передал штормовое предупреждение для всей северной части горного массива Нехбет. Всем бригадам, работающим на поверхности, рекомендовано вернуться на ближайшие базы. — Ты хочешь сказать, что мы должны собрать манатки и укатить в Мантель
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 июня 2014 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
аристократ Силвест, употребляющий слово "манатки" о, Кт-лху...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2014 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Частности (некоторые) я уже писал раньше: цитировал исправленные неточности, показывал примеры правок литературных.
Да ты хоть ссылку на эти некоторые частности приведи. А то ведь я помню то, что писал по этому поводу, например, человек, причастный к переводу первого романа, -- что там редактурой вообще ситуацию можно только улучшить, но всех багов не исправить.
|
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2014 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar А вот это зря. Там очень эмоциональные сцены с ним.
цитата Vladimir Puziy Да ты хоть ссылку на эти некоторые частности приведи. А то ведь я помню то, что писал по этому поводу, например, человек, причастный к переводу первого романа, -- что там редактурой вообще ситуацию можно только улучшить, но всех багов не исправить.
Я тебе тогда ещё написал, когда ты первый раз просил — не помню я, где это было. Я писал про сцену в невесомости, про "Шолом"/"Салам", про политику блоков, про что-то ещё.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2014 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vlandry Я тут не советчик. На мой взгляд, книга стало на порядок лучше в литературном плане. Она стала "живой" и перестала во многих местах быть калькой с английского. Для меня это важно, т.к. "Апокалипсис" мне не понравился, а "Пространство" я перечитал с огромным удовольствием.
|
|
|
AmelieM 
 авторитет
      
|
7 июня 2014 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew На мой взгляд, книга стало на порядок лучше в литературном плане. Она стала "живой" и перестала во многих местах быть калькой с английского
+1 Редактору респект!
|
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
7 июня 2014 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А вот по Рейнольдсу покажу.
Как то криво правили. Например, в оригинале "Северный Некхебет" , с большой буквы, не не просто "северной части горного массива".
цитата Dark Andrew употребляющий слово "манатки"
Первоначальная версия ближе: "You’re saying we should pack up and drive back to Mantell?".
цитата Dark Andrew т.к. "Апокалипсис" мне не понравился
Я считаю, там был даже очень хорошый перевод, который я прочитал с огромным удовольствием
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
7 июня 2014 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anti_Monitor Первоначальная версия ближе: "You’re saying we should pack up and drive back to Mantell
Спасибо! Это то, чего не хватало в приведенных примерах: текста оригинала.
|
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
7 июня 2014 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew лучше в литературном плане
По приведенному отрывку новый вариант мне нравится больше, значительно больше.
Но "укатить в Мантель" звучит забавно.
|
|
|