автор |
сообщение |
ukavgiz
магистр
|
|
Urania
магистр
|
28 февраля 2014 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Конни общества анонимных хронитролликов. вот как встречи Фантлаба надо называть ))
|
––– Замечательный день сегодня. То ли чай пойти выпить, то ли повеситься. |
|
|
Эгоистка71
миродержец
|
28 февраля 2014 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как ни странно, но из предложенных вариантов мне больше всего понравилось "тролльда". Стильно. Но я бы навскидку сказала "троллиха". Пока меня тут не было, аж больше 120 постов накатали. Все самое интересное я пропустила, но уж очень хочется бросить и свою горсточку крупы (готова к очередной порции гневных минусов ). Френда , я была на Вашей стороне до тех пор, пока не прочла, что Ваше мнение об учительнице услышал весь класс. Это жестоко. Если человек желает другому человеку добра, то он либо молчит о таких вещах, либо говорит осторожно и мягко на ухо. Так что последние страницы развернули меня на 180. А насчет Вашей подписи: вроде бы местный этикет предполагает, что если кто-то хочет обсудить что-то на иностранном языке, то он должен сам предоставить перевод. Мы же здесь не взаимной проверкой эрудиции и знания языков занимаемся, правда?
|
|
|
Roland23
магистр
|
28 февраля 2014 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Весьма занятно. Продолжайте.
|
––– Моя колонка: https://fantlab.ru/user64597/blog Мой паблик: https://vk.com/fantastshi Пссс! Сильные женские персонажи не нужн |
|
|
Френда
активист
|
28 февраля 2014 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roland23 Продолжайте.
Гм! Я же чаи гоняю.
цитата Эгоистка71 А насчет Вашей подписи: вроде бы местный этикет предполагает, что если кто-то хочет обсудить что-то на иностранном языке, то он должен сам предоставить перевод.
Могу перевести сильно художественно: "А ну прекращай! — сказал фермер плачущему теленку. — Вас не для того выращивают, чтобы вы жили. Телят едят."
|
––– Мы не виделись сто лет, Я скажу тебе: "Привет". |
|
|
Френда
активист
|
28 февраля 2014 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Эгоистка71 Ваше мнение об учительнице услышал весь класс. Это жестоко.
Я тоже отхватила как бы. От учительницы. С тех пор мы были на ножах...
|
––– Мы не виделись сто лет, Я скажу тебе: "Привет". |
|
|
ukavgiz
магистр
|
28 февраля 2014 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Френда тоже отхватила как бы. От учительницы
Теперь самое время сказать "да, она первая началааааа, у нее пуууух..."
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Эгоистка71
миродержец
|
28 февраля 2014 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Френда Могу перевести сильно художественно: "А ну прекращай! — сказал фермер плачущему теленку. — Вас не для того выращивают, чтобы вы жили. Телят едят." Пожалуйста, попробуйте перевести ближе к тексту.
|
|
|
Френда
активист
|
|
Френда
активист
|
28 февраля 2014 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Эгоистка71 Пожалуйста, попробуйте перевести ближе к тексту.
"Stop complaining!" said the farmer, Who told you a calf to be?
"Хватит жаловаться!" сказал фермер, Кто вам сказал, теленка, чтобы быть?
|
––– Мы не виделись сто лет, Я скажу тебе: "Привет". |
|
|
Эгоистка71
миродержец
|
28 февраля 2014 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, я бы перевела вторую половину: "Кто велел тебе быть теленком?" или "Кто сказал тебе быть теленком?". Но у меня есть сомнения. В Вашем переводе "теленок" — обращение. Может быть, Вы правы? А знаки препинания в подписи соответствуют оригиналу?
|
|
|
Urania
магистр
|
|
Френда
активист
|
28 февраля 2014 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот русский перевод:
Вот на рынок катит бричка, Грустный в ней телок лежит. А высоко в небе птичка, Вьется ласточка, кружит.
Припев: Как смеется ветер, Гонит тучи прочь, Он смеется день и вечер, И ещё всю ночь. Дона-дона, дона-дона…
«Хватит хныкать, — крикнул возчик. — На кого тебе пенять? Сам родился ты теленком, Сам не хочешь, брат, летать».
Припев
И зачем телят зарежут, Им никто не объяснит. А кому мила свобода, Тот, как ласточка взлетит.
|
––– Мы не виделись сто лет, Я скажу тебе: "Привет". |
|
|
Френда
активист
|
28 февраля 2014 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И другие варианты:
1)Говорит мужик теленку: Знать, такой уж твой удел, Был бы пташкой-жаворонком, То летел бы куда хотел.
2) Может, если б — если б только Тебе пару крыльев дать, В небо ты взлетел высоко, До него ведь крылом подать.
|
––– Мы не виделись сто лет, Я скажу тебе: "Привет". |
|
|
Dentyst
миродержец
|
28 февраля 2014 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Френда Насчет подписи. Надо полагать, что Вы, чтобы не считали Вас теленком окружающие, боретесь за место под солнцем? В том числе и правдорубством и объективизмом?
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
Френда
активист
|
28 февраля 2014 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dentyst насчет подписи. Надо полагать, что Вы, чтобы не считали Вас теленком окружающие, боретесь за место под солнцем? В том числе и правдорубством и объективизмом?
Нет. Мне нравится обреченность теленка. Предрешенность его судьбы. Я люблю такой горький фатализм. Советую послушать саму песню в исполнении Джоан Баез.
|
––– Мы не виделись сто лет, Я скажу тебе: "Привет". |
|
|
Roland23
магистр
|
28 февраля 2014 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почитал в википедии. Это еврейская песня, написаная для еврейского мьюзикла 1941 года. Запрещена в Южной Корее за пропаганду коммунизма. Является одной из самых частых композиций в лесбийском аниме Юная революционерка Утэна.
Ну вот я и узнал сегодня чего-то новое.
А чтобы не спорить на тему перевода
Шрайт дос кэлбл, зогт дэт пойер: Вэр же hэйст дих зайн а калб? Волст гекэрт цу зайн а фойгл, Волст гекэнт цу зайн а швалб.
|
––– Моя колонка: https://fantlab.ru/user64597/blog Мой паблик: https://vk.com/fantastshi Пссс! Сильные женские персонажи не нужн |
|
|
Френда
активист
|
28 февраля 2014 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roland23 Это еврейская песня, написаная для еврейского мьюзикла 1941 года.
Я писала об этом выше. Кстати, еврейский вариант, на мой взгляд, неуместно мажорный и радостный, вариант Баез — самое то: тихий, печальный, безысходный. Вариант Донована отвлеченно-меланхоличный, холодный. В "Утэне" — слишком величественный: трубы, фанфары, оперные певицы громогласно страдают по теленку.
|
––– Мы не виделись сто лет, Я скажу тебе: "Привет". |
|
|
Roland23
магистр
|
28 февраля 2014 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Френда В "Утэне" — слишком величественный: трубы, фанфары, оперные певицы громогласно страдают по теленку.
Я был УВЕРЕН, что ты смотрела! Ахаха, читаю на википедии "лесбийское аниме юная революционерка"... Первая мысль — Френда точно смотрела.
И да, только что я ошалело пытался разобраться, что за дрянь появилась в верхнем правом углу сообщений. С какой-то обречённой радостью понял, что на фантлабе появилась система лайков сообщений.
У меня два вопроса по этому поводу.
1. Давно? 2. Это на что-нибудь влияет? А то меня на одном сайте таким образом заминусовали в бан. Две истеричных проститутки. А я всего-то и сказал, что в космосе нельзя полететь вниз, а голые гиперборейские космические десантницы трансвеститы-лесбиянки не могут кидать в пособников Ктулху звёздочками из своих волос. Потому что в космосе и по движущемуся кораблю.
(без обид, девочки, проститутки были мужского пола.)
Пойду кому-нибудь минусиков понаставлю.
|
––– Моя колонка: https://fantlab.ru/user64597/blog Мой паблик: https://vk.com/fantastshi Пссс! Сильные женские персонажи не нужн |
|
|
Конни
миротворец
|
|