автор |
сообщение |
Денис Чекалов 
 авторитет
      
|
1 декабря 2013 г. 06:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата galaxy56 Или так сейчас принято переводить и это вовсе не ляп?
Цензура-с. Материться нельзя-с. Все — и бомжи, и грузчики, и гангстеры-грабители — должны изъясняться только на красивом и литературном русском языке-с. Глупость, но такова сегодня книжная реальность. Надеюсь, не везде, но в некоторых (или во многих?) случаях так.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
1 декабря 2013 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shybzd В таком случае это абсолютно законная переводческая вольность Это абсолютно нормальный перевод в любом случае.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
galaxy56 
 миротворец
      
|
1 декабря 2013 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Это абсолютно нормальный перевод в любом случае.
что за "любой" случай? слово "блин" получило хождение последние лет 15, до этого было другое всем известное слово
цитата Денис Чекалов на красивом и литературном русском языке-с.
Вот и мне интересно — когда обсценная лексика узаконится в переводах? В родных сочинениях мат встречается частенько
|
––– URIAH HEEP. High Priestess |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
1 декабря 2013 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата galaxy56 что за "любой" случай? слово "блин" получило хождение последние лет 15 Гораздо раньше. Совершенно точно могу сказать,что я его впервые в этом значении услышал в 1981 г. Это раз. А во-вторых, какое это в данном случае имеет значение? Это же не термин и не гаджет какой-нибудь, об анахронизме говорить вряд ли стоит. Главное,чтобы русскоязычный читатель нормально воспринимал. цитата galaxy56 Вот и мне интересно — когда обсценная лексика узаконится в переводах? Вы про новый закон о запрете таковой слышали? Так что очень нескоро
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
1 декабря 2013 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin У нас оно тоже "импортное" было, услышали от человека, приехавшего из Пензы. Вся курилка попадала (отчего и запомнилось), а он долго не мог понять, почему все ржут Там это уже было обычное словцо.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
1 декабря 2013 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin цитата duzpazirя его впервые в этом значении услышал в 1981 г. А я в конце 60-х.
Я — посредине. Я услышал его в 70-х — вполне использовалося, как замена общеизвестному.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Посторонний 
 активист
      
|
1 декабря 2013 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нормальный перевод, а как еще переведешь чтобы и оттенок был тот же и степень "тяжести" соответствовала? Разве что по-старинке — "черт".
В середине-конце семидесятых "блин" слышала точно. До этого — просто не знаю, я тогда еще бантики носила и белые носочки и ненормативной лексикой не интересовалась.
|
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
1 декабря 2013 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не уважают наши авторы пауков. Перечитываю тут пелевинскую "Проблему верволка в Средней полосе" и натыкаюсь на фразу: "Паучок оказался толковым насекомым"
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
1 декабря 2013 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jozef Nerino цитата Jozef Nerino в обиходе пауки, многоножки и иже с ними все — насекомые :)
Кстати — именно так. Ещё то ль в этой теме, то ль про Самую плохую книгу — на днях было, что у Тармашева черви причислены к насекомым — это из той же оперы.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Денис Чекалов 
 авторитет
      
|
2 декабря 2013 г. 04:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Это абсолютно нормальный перевод в любом случае.
Отнюдь. В оригинале персонаж использует ругательное слово. В переводе — эвфемизм. Это небо и земля, совсем другой характер у персонажа. Если переводчик этих тонкостей не понимает, значит, не должен переводить художку.
|
|
|
Shybzd 
 философ
      
|
2 декабря 2013 г. 04:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис Чекалов Отнюдь. В оригинале персонаж использует ругательное слово. В переводе — эвфемизм. Это небо и земля, совсем другой характер у персонажа.
Степень ругательности у нас и у них разные. В западном мире нет той табуированости мата.
|
|
|
Денис Чекалов 
 авторитет
      
|
2 декабря 2013 г. 04:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shybzd Степень ругательности у нас и у них разные. В западном мире нет той табуированости мата.
Вижу, вы меня не поняли. Постараюсь объяснить. Ругаться можно по-разному. Просто выругаться. Грязно выругаться. Семиэтажным матом. Про себя. Использовать эвфемизм. Каждый человек делает по-своему. Это те черточки, которые дают характер. Выругаться просто и использовать эвфемизм — это уже немного да разные характеры, немного разное отношение к миру, себе и к людям. Переводчик обязан это чувствовать и понимать.
|
|
|
Shybzd 
 философ
      
|
|
galaxy56 
 миротворец
      
|
2 декабря 2013 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис Чекалов В переводе — эвфемизм
Именно. Который искажает и характер Аниты, и ситуацию, в которой они оказались.
цитата Shybzd такое сильно зависит от контекста — да, совершенно верно Гораздо больше подошло бы "Кажется, мы вляпались (влипли или т.п)..." или "Мать твою..." Блин — скорее выражение досады, здесь же ситация прямо угрожающая жизни персонажей. С другой стороны, это не ляп — раз использовано сознательно.
|
––– URIAH HEEP. High Priestess |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 декабря 2013 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О! Опять дискуссия о том, как переводить four-letters words 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 декабря 2013 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shybzd Степень ругательности у нас и у них разные. В западном мире нет той табуированости мата. Совершенно верно. Кроме того, shit — по определению не мат и давно уже не рассматривается как ругательство. Употребляемость и эмоциональная окрашенность в настоящее время очень близка к нашему "блин": в официальных ситуациях не употребляется, а в любых других практически без ограничений.
цитата galaxy56 Гораздо больше подошло бы "Кажется, мы вляпались (влипли или т.п)..." или "Мать твою..." Перевод эмоционально окрашенного восклицания предложением вряд ли удачен — такие вещи, как правило, кратки и энергичны. Что касается второго варианта, то таким образом обычно переводится другое, более эмоционально окрашенное английское выражение
цитата Денис Чекалов В оригинале персонаж использует ругательное слово. . В русском — да (хотя ещё один нормальный вариант перевода, а именно скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Вот дерьмо!" , вряд ли можно считать ругательством и в современном русском — скрытый текст только из уважения к чувствам тех, кто с этим не согласен), в современном английском — вряд ли.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
7 декабря 2013 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Некоторое количество ляпов обнаружено в книге Александра Сухова "Меж мирами скользящий". Среди них: - сумотори превращены в суматори -список знаменитых конкистадоров звучит так "Кортес, Альвадоро, Бальбоа, Писарро"( таинственный Альвадоро вытеснил знаменитого конкистадора Альварадо) -колумбийские индейцы ради красного словца названы потомками Монтесумы -сам Монтесума назван последним императором ацтеков; фиг уж с тем, что ацтеками правили не императоры, а тлатоани, но последним тлатоани ацтеков был все же Куаутемок...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|