Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 06:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата galaxy56

Или так сейчас принято переводить и это вовсе не ляп?

Цензура-с. Материться нельзя-с.
Все — и бомжи, и грузчики, и гангстеры-грабители — должны изъясняться только на красивом и литературном русском языке-с.
Глупость, но такова сегодня книжная реальность. Надеюсь, не везде, но в некоторых (или во многих?) случаях так.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 08:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shybzd

В таком случае это абсолютно законная переводческая вольность
Это абсолютно нормальный перевод в любом случае.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Это абсолютно нормальный перевод в любом случае.

что за "любой" случай? слово "блин" получило хождение последние лет 15, до этого было другое всем известное слово:-)))

цитата Денис Чекалов

на красивом и литературном русском языке-с.

Вот и мне интересно — когда обсценная лексика узаконится в переводах? В родных сочинениях мат встречается частенько%-\
–––
URIAH HEEP. High Priestess


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 10:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата galaxy56

что за "любой" случай? слово "блин" получило хождение последние лет 15
Гораздо раньше. Совершенно точно могу сказать,что я его впервые в этом значении услышал в 1981 г. Это раз. А во-вторых, какое это в данном случае имеет значение? Это же не термин и не гаджет какой-нибудь, об анахронизме говорить вряд ли стоит. Главное,чтобы русскоязычный читатель нормально воспринимал.

цитата galaxy56

Вот и мне интересно — когда обсценная лексика узаконится в переводах?
Вы про новый закон о запрете таковой слышали? Так что очень нескоро:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

я его впервые в этом значении услышал в 1981 г.

А я в конце 60-х.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 11:27  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin У нас оно тоже "импортное" было, услышали от человека, приехавшего из Пензы. Вся курилка попадала (отчего и запомнилось), а он долго не мог понять, почему все ржут:-D Там это уже было обычное словцо.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

цитата duzpazirя его впервые в этом значении услышал в 1981 г.
А я в конце 60-х.

Я — посредине. Я услышал его в 70-х — вполне использовалося, как замена общеизвестному.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


активист

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
Нормальный перевод, а как еще переведешь чтобы и оттенок был тот же и степень "тяжести" соответствовала? Разве что по-старинке — "черт".

В середине-конце семидесятых "блин" слышала точно. До этого — просто не знаю, я тогда еще бантики носила и белые носочки и ненормативной лексикой не интересовалась.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
Не уважают наши авторы пауков. Перечитываю тут пелевинскую "Проблему верволка в Средней полосе" и натыкаюсь на фразу:
"Паучок оказался толковым насекомым">:-|
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 
pontifexmaximus

ну, подумаешь, количество ног разное :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 
pontifexmaximus, в обиходе пауки, многоножки и иже с ними все — насекомые :)


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 
Jozef Nerino

цитата Jozef Nerino

в обиходе пауки, многоножки и иже с ними все — насекомые :)

Кстати — именно так.
Ещё то ль в этой теме, то ль про Самую плохую книгу — на днях было, что у Тармашева черви причислены к насекомым — это из той же оперы.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 04:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Это абсолютно нормальный перевод в любом случае.


Отнюдь. В оригинале персонаж использует ругательное слово.
В переводе — эвфемизм. Это небо и земля, совсем другой характер у персонажа.
Если переводчик этих тонкостей не понимает, значит, не должен переводить художку.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 04:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Денис Чекалов

Отнюдь. В оригинале персонаж использует ругательное слово.
В переводе — эвфемизм. Это небо и земля, совсем другой характер у персонажа.

Степень ругательности у нас и у них разные. В западном мире нет той табуированости мата.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 04:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shybzd

Степень ругательности у нас и у них разные. В западном мире нет той табуированости мата.


Вижу, вы меня не поняли. Постараюсь объяснить.
Ругаться можно по-разному. Просто выругаться. Грязно выругаться. Семиэтажным матом. Про себя. Использовать эвфемизм. Каждый человек делает по-своему. Это те черточки, которые дают характер.
Выругаться просто и использовать эвфемизм — это уже немного да разные характеры, немного разное отношение к миру, себе и к людям. Переводчик обязан это чувствовать и понимать.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 05:13  
цитировать   |    [  ] 
Если уж на то пошло, то такое сильно зависит от контекста. На первый взгляд разница невелика, а так, надо книгу читать...


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 08:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Денис Чекалов

В переводе — эвфемизм

Именно. Который искажает и характер Аниты, и ситуацию, в которой они оказались.

цитата Shybzd

такое сильно зависит от контекста
— да, совершенно верно
Гораздо больше подошло бы "Кажется, мы вляпались (влипли или т.п)..." или "Мать твою..."
Блин — скорее выражение досады, здесь же ситация прямо угрожающая жизни персонажей.
С другой стороны, это не ляп — раз использовано сознательно.
–––
URIAH HEEP. High Priestess


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 09:53  
цитировать   |    [  ] 
О! Опять дискуссия о том, как переводить   four-letters words :-D
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shybzd

Степень ругательности у нас и у них разные. В западном мире нет той табуированости мата.
Совершенно верно. Кроме того, shit — по определению не мат и давно уже не рассматривается как ругательство. Употребляемость и эмоциональная окрашенность в настоящее время очень близка к нашему "блин": в официальных ситуациях не употребляется, а в любых других практически без ограничений.

цитата galaxy56

Гораздо больше подошло бы "Кажется, мы вляпались (влипли или т.п)..." или "Мать твою..."
Перевод эмоционально окрашенного восклицания предложением вряд ли удачен — такие вещи, как правило, кратки и энергичны. Что касается второго варианта, то таким образом обычно переводится другое, более эмоционально окрашенное английское выражение:-)

цитата Денис Чекалов

В оригинале персонаж использует ругательное слово.
. В русском — да (хотя ещё один нормальный вариант перевода, а именно

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Вот дерьмо!"
, вряд ли можно считать ругательством и в современном русском — скрытый текст только из уважения к чувствам тех, кто с этим не согласен), в современном английском — вряд ли.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2013 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 
Некоторое количество ляпов обнаружено в книге Александра Сухова "Меж мирами скользящий". Среди них:
- сумотори превращены в суматори
-список знаменитых конкистадоров звучит так "Кортес, Альвадоро, Бальбоа, Писарро"( таинственный Альвадоро вытеснил знаменитого конкистадора Альварадо)
-колумбийские индейцы ради красного словца названы потомками Монтесумы
-сам Монтесума назван последним императором ацтеков; фиг уж с тем, что ацтеками правили не императоры, а тлатоани, но последним тлатоани ацтеков был все же Куаутемок...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...
Страницы: 123...346347348349350...547548549    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх