автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 сентября 2013 г. 02:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Польше, из того, что видел: АБС, Булычев, Дивов, Васильев, Лазарчук, Лукин, Камша, Перумов, Кудрявцев, Раткевич, Громыко, Галина, Олди, Дяченко, "Рубеж", Глуховский. Было несколько сборников. Из недавнего -- в межавторском международном у них выходили Онойко и Золотько. Ну и плюс новинка 2013-го -- ведьмачий сборник, я о нем уже в колонке писал. Также в принт-энд-демендном варианте "Солярис" выпустил несколько томов советской классики (Снегов, Гансовский и т.д.) -- причем преимущественно то, что до этого времени на польском не было.
Вообще одно время в Польше был серьезный бум на новую российскую фантастику. Но с продажами (или в первую очередь с продвижением?..) не сложилось: до сих пор в стоках много книг, вышедших еще лет семь назад. Впрочем, еще один бич тамошних изданий -- переводы, знакомые поляки, хорошо владеющие русским, очень жаловались на некоторые переводы.
Что и как будет дальше -- сложно сказать, посмотрим...
|
|
|
Пауль Госсен
философ
|
|
Yelin
миротворец
|
29 сентября 2013 г. 06:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VladimIr V Y "Люди как боги "Снегова точно переводились Обложки в прицепе Кроме того трилогия выходила на немецком, польском, венгерском языках.
|
|
|
Yelin
миротворец
|
|
Yelin
миротворец
|
|
Славич
миродержец
|
29 сентября 2013 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy В Польше, из того, что видел: АБС, Булычев, Дивов, Васильев, Лазарчук, Лукин, Камша, Перумов, Кудрявцев, Раткевич, Громыко, Галина, Олди, Дяченко, "Рубеж", Глуховский. Было несколько сборников. Вот с этого места поподробнее, пожалуйста. Конкретно интересуюсь переводами Лукина, Лазарчука и Кудрявцева.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
|
Славич
миродержец
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
|
Славич
миродержец
|
29 сентября 2013 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё к вопросу о переводах. На сей раз с русского на испанский. Латинская Америка для нас Терра инкогнита: кто знает, что там читают и читают ли вообще. Так что ограничимся самой Испанией. Пару лет назад поговаривали о переводе "Последнего кольценосца" Еськова. В прошлом году автором лучшего переводного хоррор-рассказа испанцы признали Людмилу Петрушевскую. А недавно в шорт-лист национальной читательской премии "Premios Ignotus" пробились сразу три произведения российских авторов. Два романа: Андрей Рубанов «Хлорофилия» Анна Старобинец «Живущий» И одна повесть: Анна Старобинец «Переходный возраст»
Случай сам по себе уникальный, ведь раньше в номинацию попадали почти исключительно англоязычные авторы, исключение — Сапковский и Эшбах, да однажды АБС.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Славич
миродержец
|
29 сентября 2013 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Собственно, у Кудрявцева можно спросить напрямую: Леонид есть на "Фантлабе" и польский отлично понимает. Да я уже в базу заглянул, нашёл там пару книг на польском.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
=Д=Евгений
философ
|
|
тессилуч
миротворец
|
30 сентября 2013 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y А на японский язык хоть кто-то у нас переводился,
Наверно "Туманность Андромеды". И точно знаю, что "Тень минувшего" и "Звездные корабли" переведены на китайский
|
––– |
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
30 сентября 2013 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Так что ограничимся самой Испанией.
На испанский в советское время вроде бы частенько наших переводили. Несколько антологий даже выходило.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
2 октября 2013 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот вам еще картинко из бунесовского книжного бункера:
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
2 октября 2013 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вообще вкусы у наших западных соседей удивительно совпадают со вкусами отечественного массового читателя. Поляки весело тиражируют фантастику "армада-стайл", немцы -- сточкеров, чехи -- Белянина, и так далее, и тому подобное. Что подводит нас к оригинальной и неожиданной мысли: люди -- везде одинаковы. По закону Старджона.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Славич
миродержец
|
4 октября 2013 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Что подводит нас к оригинальной и неожиданной мысли: люди -- везде одинаковы. Чтобы сделать даже столь неожиданные выводы, нужно располагать информацией о тиражах, продажах, рецензиях, отзывах, средних оценках на аналогичных ФЛ ресурсах и т.д. и т.п. Любопытно было бы узнать — откуда? Сам по себе факт перевода на ин.-яз. мало что значит. ---------- Для коллекции: у Бушкова на чешский переводилась как минимум одна книга ("Анастасия" в 1995 году). И на эстонский русская фантастика переводится регулярно. ---------- Для интереса: Головачёв ведь издавался за рубежом?
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
4 октября 2013 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Чтобы сделать даже столь неожиданные выводы, нужно располагать информацией о тиражах, продажах, рецензиях, отзывах, средних оценках на аналогичных ФЛ ресурсах и т.д. и т.п. Любопытно было бы узнать — откуда?
Чтобы сделать такие выводы, достаточно располагать информацией о том, какие российские книги издают в той же Польше с упорством, достойным лучшего применения. Выяснить это несложно. Я выяснял.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
4 октября 2013 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Последние десятилетия ХХ века отличались бурным развитием массовой литературы. Сегодня в любом книжном магазине самым большим спросом пользуются детективы и фантастика любых разновидностей. Эта тенденция характерна для многих стран, и Россия с Польшей здесь не исключение. Польские читатели еще в 60-е годы признавали мастерство братьев Аркадия и Бориса Стругацких – самых известных русских писателей-фантастов. Популярность их была настолько большой, что даже в нелегкие 90-е годы их произведения регулярно переиздавались. Как классика мировой фантастики активно переводили на польский язык и Кира Булычева. А в начале нового тысячелетия произошел настоящий бум в этой сфере: широкое признание польских читателей получили такие русские фантасты, как Сергей Лукьяненко («Ночной дозор», «Дневной дозор»), Ник Перумов (трилогия «Кольцо тьмы»), Сергей и Марина Дьяченко («Долина совести», «Время Ведьм») и многие другие авторы. В последнее же время успехом пользовался культовый уже в России роман Дмитрия Глуховского «Метро 2033», а также два романа молодого автора Павла Корнева «Лёд» и «Скользкий». Можно уверенно сказать, что практически не проходит и месяца, чтобы на книжных полках не появлялся новый перевод русской фантастики. Еще одним свидетельством ее популярности в Польше стали выпускаемые ежегодно антологии русской фантастики – их вышло уже пять.
Александр ВАВЖИНЬЧАК, кандидат филологических наук, доцент Ягеллонского университета (г. Краков, Польша)
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|