автор |
сообщение |
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
4 сентября 2013 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадим Панов Головокружение — описывается такая сцена:
цитата В ожидании совещания уйбуи развлекались традиционным способом: устроили потасовку. Сначала, увидев мельтешащих подданных, одноглазый решил, что они пошли стенка на стенку, но вскоре понял, что ошибся: бились двое. Причем, собственно драка уже закончилась, и теперь уйбуй Чемодан Гнилич добивал валяющегося на полу Огрызка Шибзича ногами. Остальные же уйбуи, чье мельтешение и ввело фюрера в заблуждение, вели себя по-разному: Гниличи подбадривали Чемодана, Дуричи радовались зрелищу, а Шибзичи отводили взгляды. – Хватит! – рявкнул Кувалда и, как ни странно, сумел перекрыть царящий в зале шум. Уйбуи притихли, но здоровенный Гнилич – а Чемодан был необычайно высок и толст для Красных Шапок, – продолжал избивать Огрызка. – Хватит! Никакой реакции. На физиономиях Гниличей стали появляться блудливые усмешечки.
Странная какая-то реакция...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Shybzd 
 философ
      
|
4 сентября 2013 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А эти убуйи гуманоидны? Если так, то фраза цитата ЯэтоЯ решил, что они пошли стенка на стенку, но вскоре понял, что ошибся: бились двое. Причем, собственно драка уже закончилась
тоже выглядит достаточно странно.
|
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
4 сентября 2013 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shybzd цитата Shybzd А эти убуйи гуманоидны?
Вполне. Это не вид — а звание или должность- кажись, командир десятки.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Бурундук 
 магистр
      
|
4 сентября 2013 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ЯэтоЯ блудливые, думаю, это гнусные, эдакие гнусненькие усмешечки
цитата Shybzd тоже выглядит достаточно странно. не странно. Они хоть и гуманоиды, но шумные, истеричные, бестолковые и агрессивные создания. И драку один на один вполне можно было спутать с общей потасовкой. Так как вокруг дерущихся — болельщики, подсказчики, сочевствующие, которые орут, машут кулаками и тем, что под руку попалось. Быдлота, одним словом. Молодежная банда. Энергии много, ума мало.
|
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
4 сентября 2013 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бурундук цитата Бурундук блудливые, думаю, это гнусные, эдакие гнусненькие усмешечки
Ну по смыслу происходящего — таки да. А вот по значению слова... Помню, ещё в каком-то советском журнале попадалися примеры авторских ляпов — и был такой: Начальник даёт лётчикам наставления перед полётом: - Не блудите в небе.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
4 сентября 2013 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Странная какая-то реакция...
Ну, блудливые — это не только похотливые, но и проказливые, шаловливые, вороватые. По крайней мере, такие значения зафиксированы в словаре Ушакова.
|
|
|
energ1e 
 авторитет
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Вадим Панов 
 философ
      
|
8 сентября 2013 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tsvoff пожалуйста, не мешайте людям демонстрировать "образованность". У них все просто: одно слово — одно значение. То, которое им рассказали первым. Вне зависимости от контекста.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
8 сентября 2013 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слушаю сериал Джека Кэмпбелла The Lost Fleet (Кстати, почему в базе его нет? Первые две книги даже по-русски издавались.). Вообще-то военно-космическая фантастика — не мой жанр, но увлёкся. Уже пятую часть слушаю. В оригинале, понятное дело. И вот натыкаюсь на такое: в четвёртой части название звёздной системы Ixion читалось как "икса́йон", а в пятой вдруг превратилось в "и́ксиан". Хотя издательство и нарратор тот же. Так что даже на языке оригинала возможна несогласованность терминологии.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1, если библиографии нет, то надо пользоваться "расширенным поиском". Столько всего можно найти!
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
8 сентября 2013 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю Благие знамения Пратчетта и Геймана. Сомнительным кажется момент — простое английское имя, которым называют простую английскую дворнягу:
цитата — Я назову его Барбосом, — решительно сказал Хозяин. — Чем проще, тем лучше.
Сомневаюся я, что в Англии Барбос — самая простая и распространённая собачья кличка, вроде как у нас Джек или Рекс.
И ещё одно — это из Примечаний редактора в конце книги:
цитата «Голубой Маврикий». Одна из первых марок острова Маврикий (наряду с «Розовым Маврикием», 1847), крайний филателистический раритет.
крайний раритет — это как...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
lordalex 
 философ
      
|
8 сентября 2013 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ крайний раритет — это как...
Нормально — смесь английского с нижегородским Видать, сначала написал попросту "Крайне редкая марка", но потом спохватился, что "не по-научному выходит" 
|
––– Сказавши "а" не будь б |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
8 сентября 2013 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Сомневаюся я, что в Англии Барбос — самая простая и распространённая собачья кличка Это хотя бы переводческое решение чем-то оправдано. Хотя барбос давно уже не кличка, а прозвище, вроде шавки, но... Сейчас читаю Флэшмен в большой игре — осажден восставшими индийцами город "Лакноу" ( и на карте так!), а деблокирует его полк "горцев-гайлендеров".
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Сомнительным кажется момент — простое английское имя, которым называют простую английскую дворнягу В оригинале — Таузер?
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
8 сентября 2013 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии а деблокирует его полк "горцев-гайлендеров". Если детские впечатления меня не обманывают, то ещё в классическом переводе "Капитана-Сорвиголовы" Буссенара были Гайлендеры Гордона. Хотя в 21 веке такое нелепо, совершенно согласен. Впрочем, в последнее время в этом отношении наблюдается какое-то спонтанное возвращение к нормам середины 19-го века. Если уж фамилия Rhodes на обложке солидного издания передаётся как Родес (???), то о чём говорить?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|