автор |
сообщение |
Sola ![](/img/female.gif)
![](/images/users/2409_10) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2007 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не люблю и не смотрю. Единственный фильм гоблина, который я видела — это "Криминальное чтиво". И то только потому что не могла достать фильм в нормальном переводе.
|
|
|
olvegg ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6321_7) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2007 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Властелин колец это, конечно, классика альтернативного перевода Если же говорить о серьезных переводах, то на мой вкус Гоблин малость перебарщивает с матом (сужу по "Большому кушу", он же "Сп####ли").
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Paf ![](/img/male.gif)
![](/images/users/1714_13) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 октября 2007 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sola Если же говорить о серьезных переводах, то на мой вкус Гоблин малость перебарщивает с матом (сужу по "Большому кушу", он же "Сп####ли").
В серьезных переводах он переводит так, как "если бы мы разговаривали на английском языке"... Тут уж вопрос к создателям фильма, почему у них так много матюков, а не к переводчику. Задача переводчика — донести текст, как можно ближе к оригиналу. А у нас до того доходит, что переводчики не только этого не делают, так еще какие-то свои шутки придумывают или наоборот — переводят так, что смысл теряется...
|
|
|
Вареный ![](/img/male.gif)
![](/images/users/7250_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 октября 2007 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sola Не люблю и не смотрю. Единственный фильм гоблина, который я видела — это "Криминальное чтиво". И то только потому что не могла достать фильм в нормальном переводе.
хах, дк он то как раз грамотно фильм перевел, в отличие от наших переводчиков
|
|
|
benommen ![](/img/male.gif)
![](/images/users/7100_6) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Фэтти ![](/img/male.gif)
![](/images/users/2426_3) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
4 ноября 2007 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гоблина — не перевариваю абсолютно. Смешные переводы — это ОЧЕНЬ плохие пародии. Гоблина смотрят в основном потому, что на безрыбье и рак рыба — жанр авторского перевода фактически умер. Михалев скончался 13 лет назад, Гаврилов, Горчаков и Володарский практически не переводят — очень редко, во всяком случае (Гаврилов, кстати, Властелина и Матрицу переводил). Санаев, Карцев и Либергал тоже замолкли. А остальные переводчики, появвившиеся не так давно, не раскручены так и известны только в кругу любителей авторского перевода. Если бы Гоблин начал не со смешных переводов, а с обычных, о нем бы никто не узнал — прославился он практически дуракавалянием. Его новые переводы старых фильмов забиты матом — получается сплошное запикивание. Я не ханжа, сам могу выразиться — но лучше посмотрю эти фильмы в старых переводах, где отсутствовало механическое начитывание субтитров — но имелся перевод с душой и уважением к зрителю. А что касается "как если бы мы разговаривали на английском языке" — все-таки мы разговариваем на русском. И где надо — иностранные языки русифицируем, обычно в части фразеологизмов. Хороший переводчик, услышав, скажем, "Cloud nine" и "Iron hand in velvet glove" — не переведет эти выражения как "Девятое облако" и "Железная рука в бархатной перчатке". Он переведет их как "Седьмое небо" и "Мягко стелет, да жестко спать" — именно потому, что он прекрасно знает не только переводимый язык, но и русский. Гоблин же из всего богатства русского языка знает лишь матерный — да и то до виртуозности Шуры Каретного ему очень далеко. Гоблина — в Средиземье.
|
––– Фига - настолько сложная комбинация, что понять ее можно, лишь пройдя суровую школу жизни. Георгий Попов, "За тридевять планет" |
|
|
Paladin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/2880_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 ноября 2007 г. 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фэтти Если бы Гоблин начал не со смешных переводов, а с обычных, о нем бы никто не узнал
Собственно, с обычных он и начал.
цитата Его новые переводы старых фильмов забиты матом — получается сплошное запикивание.
Ну и где мат, скажем, в "Шреке"? То, что в тех старых фильмах в оригинале через слово "Fuck" идет — почему-то никого не настораживает...
|
|
|
Illexii ![](/img/male.gif)
![](/images/users/2191_0) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 ноября 2007 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фэтти Хороший переводчик, услышав, скажем, "Cloud nine" и "Iron hand in velvet glove" — не переведет эти выражения как "Девятое облако" и "Железная рука в бархатной перчатке". Он переведет их как "Седьмое небо" и "Мягко стелет, да жестко спать" — именно потому, что он прекрасно знает не только переводимый язык, но и русский.
А вот с этим у него все хорошо. Возьмите "Святые из Трущоб" — путаницу в поговорках бармена Гоблин очень хорошо передал. На счет мата — меня тоже немного коробит, но слушая оригинал, понимаю что все переведено верно. Так что все претензии к создателям фильма.
|
––– Два самых главных правила жизни: 1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня! |
|
|
vp41114 ![](/img/female.gif)
![](/images/users/7625_0) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 ноября 2007 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ежели ума нет, то в державе у нас, без этого вполне прожить можно, а вот когда культуры и такта нет, а ты за славой преш, да за известностью, прослыть открывателем нового хочешь, вот это-то и мерзко.
|
|
|
stogsena ![](/img/male.gif)
![](/images/users/9931_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
кириллыч ![](/img/male.gif)
![](/images/users/10286_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
23 февраля 2008 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bladeness Правильные переводы мне нравятся все, т.к. действительно переведено так, как должно быть и нет никакой отсебятины.
За это Гоблину большое спасибо, а шуточные у меня как-то не пошли.
|
––– работа не wolk, работа - work, а wolk - это гулять. |
|
|
Надежда ![](/img/female.gif)
![](/images/users/5569_21) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Nonconformist ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3310_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
olvegg ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6321_7) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
23 февраля 2008 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно пересматривал "Криминальное чтиво" в гоблиновском переводе и лицензионном. Общие ощущения — 50/50, где-то больше понравился первый вариант, где-то удачнее второй. Хотя Гоблин в среднем точнее. Любимый диалог про складирование мертвых ниггеров особенно удался ![:-)))](/img/smiles/biggrin.gif)
"- Не надо, ...., джимкать тут, Джулс, понял? Не надо, ...., джимкать!"
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Надежда ![](/img/female.gif)
![](/images/users/5569_21) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
abl007 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/9919_7) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
23 февраля 2008 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если Гоблин матюкнулся, то чаще всего в аригинале так и есть. Так что смысл я думаю имеется: хотя бы приблизительная достоверность. Поэтому больше и понравились "Святые из Бундока" и "Бешеные псы", там и в оригинале ругательст хватает.
|
|
|
Надежда ![](/img/female.gif)
![](/images/users/5569_21) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
abl007 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/9919_7) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Nonconformist ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3310_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
24 февраля 2008 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надежда, шуточные переводы Гоблина, действительно, на любителя. А в том, чтобы смотреть фильмы в наиболее приближенной к оригиналу версии, я вижу достаточно смысла. ![;-)](/img/smiles/wink.gif)
|
|
|
ВаХхОббИт ![](/img/male.gif)
![](/images/users/7983_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
24 февраля 2008 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Терминатор " — Гоблин переводил только правильно, а "смешной" перевод не его... Власели колец смотрел раз 5... Антибумер и Шматрица не понравились А нормальные переводы, как "Цельнометаллическая оболчка", "********" — не имеют(почти) равных
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|