автор |
сообщение |
Фикс 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обсуждение процедуры перевода, выбора произведений, согласование механизма сбора и всего остального происходит здесь. А эта тема предназначена для размещения самого вишлист по заданному шаблону, где обязательная часть выделена жирным шрифтом: Автор "Название произведения" — вид носителя (предполагаемая сумма), Комментарии строго по теме приветствуются — например, если что-либо из размещаемых ниже списков уже существует в планах издательств или любительском переводе (даже в стадии работы).
На 11.12.13 актуально: (69) Брендон Сандерсон "The Well of Ascension" (68) Майкл Муркок "Gloriana" (68) Харлан Эллисон — не переведенные рассказы (67) Брендон Сандерсон "The Hero of Ages" (67) Ким Стэнли Робинсон трилогия "Red Mars", "Green Mars", "Blue Mars" (61) Джек Вэнс — трилогия "Lyonesse" (60) Брендон Сандерсон "The Alloy of Law" (57) Майкл Муркок "Blood" (57) Грег Иган "The Clockwork Rocket" (54) новые переводы Вернора Винджа "Пламя над бездной", "Глубина в небе" (51) Ричард Морган "The Cold Commands" (48) Ричард Морган "Woken Furies" (46) Тэд Уильямс "Shadowheart" (45) Кларк Эштон Смит — все непереведенные рассказы и стихи (45) Тэд Уильямс "Shadowrise" (44) Ричард Морган "Woken Furies"
Результаты по малотиражкам
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
24 апреля 2012 г. 04:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky А вот из области технического или юридического перевода в художку лезут молчелы с во-о-от такими понтами и нулевым знанием русского литературного.
Ну как сказать, первые переведенные мной на досуге по заказу тексты трактовали о спагетти-коде настройки модуля преобразования Фурье для японского антикварного спектрометра. Так вот и живем, потихоньку модифицируя фрактальную размерность ветвления кончиков пантов.
Я щетаю, что для переводчика фантастики техническое образование обязательно. В противном случае гравитация будет создаваться мировым хребтом (world's spin), а воспоминания — храниться в нейтральном лазере (neural lace). А если вдруг мошкиты прорвутся сюда? Это же будет катастрофа — предъявить им таких профессионалов.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Kshishtof A. 
 магистр
      
|
24 апреля 2012 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin *записывает* Низкая ставка оплаты интеллектуального труда как средство отсева непрофессионалов.
Вот-вот. Бизнес по-русски как он есть. Т.е., давайте ездить на энтузиастах, которые хотят переводить художку. А если кто-то захочет достойной оплаты, чтобы хватило не только на хлеб, но и на колбасу — гнать его! Русским издателям такие переводчики не нужны.
А потом в смежном треде мы удивляемся, чего это переводную фантастику перестают издавать. 
цитата vvladimirsky Как бы там ни было, не знаю ни одного хорошего переводчика художественной литературы, который ушел бы в "технические переводчики" за длинной деньгой.
Я парочку знаю. 
цитата FixedGrin гравитация будет создаваться мировым хребтом (world's spin), а воспоминания — храниться в нейтральном лазере (neural lace).
Это прикол или реально были такие переводы? Т.е., это покруче будет, чем "мировой океан, погубленный поллюцией". 
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
24 апреля 2012 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Я щетаю, что для переводчика фантастики техническое образование обязательно.
Хорошо бы им для начала овладеть русским литературным. В объемах средней школы хотя бы. Тогда океаны, погубленные поллюцией, будут сразу вызывать у них недоумение. Техническое образование легко заменяется правильным словарем. Знание русского языка -- не заменяется ничем. Увы.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
24 апреля 2012 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Техническое образование легко заменяется правильным словарем. Знание русского языка -- не заменяется ничем
Поэтому надо платить переводчику нищенский гонорар, чтобы отсеять всех, способных найти другое применение своему образованию и языку? 
|
|
|
Kshishtof A. 
 магистр
      
|
24 апреля 2012 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Техническое образование легко заменяется правильным словарем.
Я думаю, это девиз переводчика "Малиновой Дюны". Любопытно было бы посмотреть на труъ-гуманитария, который с помощью технического словаря и какой-то матери будет адекватно переводить Уоттса, Стросса, Винджа или Райяньеми. Хотя чего там говорить — достаточно посмотреть перевод первой дилогии Винджа про Фама Ньювена...
цитата vvladimirsky Техническое образование легко заменяется правильным словарем. Знание русского языка -- не заменяется ничем. Увы.
Знание русского языка приходит само после определённого количества прочитанных книг (я не имею в виду попаданцев и фангфакеров). А вот без технического образования адекватно передать нетривиальные научные концепции нереально. Примеров масса.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
querist 
 активист
      
|
24 апреля 2012 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky цитата FixedGrin Я щетаю, что для переводчика фантастики техническое образование обязательно.
Хорошо бы им для начала овладеть русским литературным.
Точно, ведь бессовестный FixedGrin написал раздельно то, что пишется слитно 
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
24 апреля 2012 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Это прикол или реально были такие переводы?
Это цитата из русского перевода романа Бэнкса Look to Windward. Подробнее тема раскрыта здесь и здесь.
vvladimirsky
Потерпите пару месяцев, подкреплю свои тезисы свежими примерами. Хотя что это я, вы ж зарубежку не читаете.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Kshishtof A. 
 магистр
      
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
24 апреля 2012 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне вот интересно, где бродит модератор?  Kshishtof A., FixedGrin, vvladimirsky, вы наступаете на больной мозоль, но и жестко оффтопите Нужно открывать другую тему.
|
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
24 апреля 2012 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas А мне вот интересно, где бродит модератор?
На работе. Когда найду страну, где на деревьях растут котлеты и есть розетка для ноутбука — буду жить там и форум всегда будет в безопасности.
сообщение модератора Оффтоп свернули
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
25 апреля 2012 г. 03:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Поэтому надо платить переводчику нищенский гонорар, чтобы отсеять всех, способных найти другое применение своему образованию и языку?
Поэтому надо платить переводчику такой гонорар, который не делает книжку золотой. Без перевод документов для визового отдела за границу не выедешь, поэтому переводчики из нотариальных контор могут ломить любую цену. А вот одномоментный рост себестоимости книги на 100-200 рублей убьет отрасль -- без роста качества, увы, ибо ОВИРовские переводчики документов вряд ли потянут художку. Ничего личного, сплошная экономика. 
цитата Kshishtof A. Знание русского языка приходит само после определённого количества прочитанных книг
Увы, это заблуждение. Достаточно изучить посты фантлабовцев. Где тут знание русского языка, ау!
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
25 апреля 2012 г. 03:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Хотя что это я, вы ж зарубежку не читаете.
Ну конечно, что ж мне ее читать -- я получаю информацию исключительно телепатически. 
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
25 апреля 2012 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Поэтому надо платить переводчику такой гонорар, который не делает книжку золотой... одномоментный рост себестоимости книги на 100-200 рублей убьет отрасль
Ну-ну. И каким, интересно, тиражом будут издавать упомянутую вами "военку"? Вряд ли меньше 3000 экз. Считаем. За книгу в 12 а.л. переводчик получит 18000 тысяч. Аж по 6 "золотых" рублей с экземпляра! То есть, если переводчику заплатить в пять(!) раз больше, себестоимость книги увеличится на 24 рубля.
цитата vvladimirsky Ничего личного, сплошная экономика.
Да это понятно. И так переведут. И так прочитают. Не все еще знатоки английского попробовали себя в художественном переводе 
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
25 апреля 2012 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky надо платить переводчику такой гонорар, который не делает книжку золотой
Вы нам серьезно хотите сказать, что гонорар переводчика заметно влияет на стоимость книги? Ну... это не смешно даже...
Если книга объемом в 10 а.л. продается, скажем, тиражом в 5000 копий по 300р (разумная вроде оценка?), то общая прибыль получается порядка 1 500 000. Из них переводчик получает 15 000, т.е. ОДИН ПРОЦЕНТ от общих денег. Если поднять ставку переводчика В ДЕСЯТЬ РАЗ (заплатить ему 150, а не 15), отпускная цена одной книги станет не 300, а 327р.
цитата одномоментный рост себестоимости книги на 100-200 рублей
(фейспалм)
цитата убьет отрасль
Ее раньше убьет простая людская жадность.
|
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
25 апреля 2012 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перенос темы не поможет. Автор вброса — тролль матерый, опытный, ему хоть в глаза — все будут брызги Carolina Herrera.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Croco 
 авторитет
      
|
29 апреля 2012 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эксмо: Какие планы на Ричард Морган "The Cold Commands"? В первом полугодии эта книга не планируется.
Планируется ли Джо Аберкромби "The Heroes"? Аберкромби планируется где-то летом-осенью. Он в планах есть, но сроки не утверждены.
|
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
29 апреля 2012 г. 08:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Вы нам серьезно хотите сказать, что гонорар переводчика заметно влияет на стоимость книги? Ну... это не смешно даже...
На стоимость книги всерьез влияет любые дополнительные расходы. Вы как-то ловко обходите тот факт, что издатель, тот, кто расплачивается с переводчиком, получает далеко не 100% от магазинного ценника. И даже не 30% как правило. Пока книга дойдет до покупателя, каждый рубль себестоимости превратится в 3-4, а то и 5-6 рублей. Вот и считайте.
Для фантастики это критично. Для серьезной литературы, не попсы, на мой взгляд, терпимо: ее все равно читает узкий круг, переплатят двести-триста рубликов, не обеднеют.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Tibibo 
 авторитет
      
|
29 апреля 2012 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croco Планируется ли Джо Аберкромби "The Heroes"? Аберкромби планируется где-то летом-осенью. Он в планах есть, но сроки не утверждены.
Еще BSC не издали, уже Героев обещают... Зимой не раньше.
|
––– Winter Is Coming... Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз. |
|
|
Agata_gata 
 новичок
      
|
1 июня 2012 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Тамсин" Бигля я бы даже сама перевела, если бы кто-то заказал и дал много времени на перевод (потому что, к сожалению, у меня нет возможности отложить основную работу и переводить за те деньги, которые в России платят за перевод художественной литературы.)
|
|
|