|
Описание:
Стихотворения английских поэтов XVII века века.
Содержание:
- РОБЕРТ ГЕРРИК (1591-1674)
- Из книги «Геспериды» (1648)
- Роберт Геррик. О чем эта книга (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 8
- Роберт Геррик. Поэт объясняет, когда следует читать его стихи (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 9
- Роберт Геррик. Пронзенное сердце (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 10
- Роберт Геррик. Любовь не знает отвращения (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 11
- Роберт Геррик. Вьюнок (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 12
- Роберт Геррик. Девонширские горести (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 13
- Роберт Геррик. Вишни, вишни! (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 14
- Роберт Геррик. Просьба поэта к Юлии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 15
- Роберт Геррик. К Дианиме (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 16
- Роберт Геррик. Юбка Юлии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 17
- Роберт Геррик. О некоторых дамах (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 18
- Роберт Геррик. Моим наследникам (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 19
- Роберт Геррик. Отчего покраснели розы (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 20
- Роберт Геррик. Отчего посинели фиалки (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 21
- Роберт Геррик. На смерть младенца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 22
- Роберт Геррик. Памяти мистера Бена Джонсона (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 23
- Роберт Геррик. Электре (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 24
- Роберт Геррик. Достопочтенному Майлдмею, графу Вестморлендскому (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 25
- Роберт Геррик. Джек и Джилл. Эпиграмма (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 26
- Роберт Геррик. Жизнь — уходящий свет… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 27
- Роберт Геррик. Молитва Бену Джонсону (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 28
- Роберт Геррик. Поэт сетует на дурные времена (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 29
- Роберт Геррик. Ведьма (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 30
- Роберт Геррик. На возвращение поэта в Лондон (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 32
- Роберт Геррик. Не всякий день подходит для стихов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 33
- Роберт Геррик. Мое хозяйство (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 34
- Роберт Геррик. Маленькие трехстишия на подношение поэтом даме горшочка с домашним вареньем (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 36
- Роберт Геррик. Канун Рождества (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 37
- Роберт Геррик. Поцелуи (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 38
- Роберт Геррик. Капля янтаря (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 39
- Роберт Геррик. Сон о любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 40
- Роберт Геррик. Заклятие (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 41
- Роберт Геррик. Как поймать ведьму (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 41
- Роберт Геррик. Оберег для конюшни (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 41
- Роберт Геррик. Канун Сретения Господня (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 42
- Роберт Геррик. Ода Бену Джонсону (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 43
- Роберт Геррик. На смерть Трейси, моего спаниеля (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 44
- Роберт Геррик. Почетный столп (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 45
- Роберт Геррик. Дописан том и перевёрнут лист… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 45
- Из книги «Благочестивые стихотворения»
- Роберт Геррик. Молитва об отпущении грехов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 46
- Роберт Геррик. Как узреть Бога (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 47
- Роберт Геррик. Милость Господня (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 48
- Роберт Геррик. Моление к Святому Духу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 49
- Роберт Геррик. К младенцу-Спасителю, с подношением от младенца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 51
- Роберт Геррик. К моей совести (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 52
- Роберт Геррик. Мой Символ веры (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 53
- Роберт Геррик. Белый остров, или Край блаженных (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 54
- ТОМАС КЭРЬЮ (1594/1595-1640)
- Из книг «Стихотворения» 1640 и 1642 годов
- Томас Кэрью. Божественная возлюбленная (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 59
- Томас Кэрью. Моление к ветру (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 60
- Томас Кэрью. Против умеренности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 62
- Томас Кэрью. К возлюбленной, сидящей у реки (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 63
- Томас Кэрью. К неверной возлюбленной (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 65
- Томас Кэрью. К Селии, с призывом наслаждаться (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 66
- Томас Кэрью. Утраченная любовь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 67
- Томас Кэрью. Предостережение неблагодарной красавице (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 69
- Томас Кэрью. В ответ на ее презрение (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 70
- Томас Кэрью. К возлюбленной — в разлуке (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 71
- Томас Кэрью. В защиту вечной любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 73
- Томас Кэрью. Врачу, пустившему Селии кровь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 74
- Томас Кэрью. Лента (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 75
- Томас Кэрью. Блаженство (поэма, перевод М. Бородицкой), стр. 76
- Томас Кэрью. Эпитафия леди Мэри Виллерз (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 82
- Томас Кэрью. Эпитафия Марии Уэнтворт (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 83
- Томас Кэрью. Элегия на смерть доктора Донна, настоятеля собора Св. Павла (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 84
- Томас Кэрью. Даме, дозволившей мне любить её (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 88
- Томас Кэрью. Моему досточтимому другу мистеру Джорджу Сандзу, на его перевод псалмов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 90
- Томас Кэрью. Сравнения (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 92
- Томас Кэрью. Песня («Не спрашивай, куда девалась…») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 94
- Томас Кэрью. Последнее блаженство (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 95
- Томас Кэрью. Родинка на груди у Селии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 97
- Томас Кэрью. Могущество любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 98
- ДЖЕЙМС ШЕРЛИ (1596-1666)
- Из книги «Стихотворения» (1646)
- Джеймс Шерли. Именем Любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 102
- Джеймс Шерли. Доброй ночи (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 104
- Джеймс Шерли. Что на земле всего нежнее? (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 105
- Джеймс Шерли. Любовь и наслаждение (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 106
- Джеймс Шерли. Моему достойнейшему другу Томасу Стэнли, эсквайру, по прочтении его превосходных стихов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 108
- Джеймс Шерли. Двум джентльменам, которые нарушили договор о встрече, заключенный, когда они пили кларет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 110
- Джеймс Шерли. Погребальная песнь. Из маски «Спор Аякса и Улисса из-за доспехов Ахилла» (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 111
- МАЙЛДМЕЙ ФЕЙН, ГРАФ ВЕСТМОРЛЕНДСКИЙ (1600-1666)
- Из книги «Otia Sacra» (1648)
- Майлдмей Фейн. Раздумья в сельской глуши (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 114
- Майлдмей Фейн. Скисшее тесто (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 115
- Майлдмей Фейн. Тайный совет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 116
- Майлдмей Фейн. Хвала Фиделии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 118
- Майлдмей Фейн. [На смерть Бена Джонсона (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 119
- ТОМАС РАНДОЛЬФ (1605-1635)
- Из книги «Стихотворения, а также Зеркало муз и Аминта» (1638)
- Томас Рандольф. Стихи в благодарность мистеру Бену Джонсону, объявившему их автора своим сыном (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 123
- Томас Рандольф. На потерю мизинца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 126
- Томас Рандольф. Мой портрет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 127
- Томас Рандольф. На смерть соловья (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 128
- Томас Рандольф. Маска для Лидии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 129
- ВИЛЬЯМ ХАБИНГТОН (1605-1654)
- Из книги «Кастара» (1640)
- Вильям Хабингтон. В разлуке с Кастарой (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 133
- Вильям Хабингтон. Моему другу, с приглашением на давно обещанную встречу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 134
- Вильям Хабингтон. Кастаре — о красоте (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 136
- Вильям Хабингтон. Против тех, кто считает всех женщин нечестивыми (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 137
- СЭР ВИЛЬЯМ ДАВЕНАНТ (1606-1668)
- Вильям Давенант. Песня двух мальчиков. Из пьесы «Справедливый итальянец» (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 142
- Вильям Давенант. Песня жрецов Венеры. Из маски «Триумф князя любви» (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 143
- Вильям Давенант. Песня Ночи. Из маски «Луминалия, или Праздник света» (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 144
- Вильям Давенант. Зимний шторм (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 146
- Вильям Давенант. Песня Виолы. Из музыкальной трагикомедии «Закон против влюбленных» (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 147
- Вильям Давенант. Утренняя серенада (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 148
- Вильям Давенант. Прощание воина (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 149
- Вильям Давенант. Песня («Воспрянь от сна, моя краса!..») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 151
- ЭДМУНД УОЛЛЕР (1606-1687)
- Из книги «Стихотворения» (1686)
- Эдмунд Уоллер. Его величеству — во славу королевского флота (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 156
- Эдмунд Уоллер. Мистеру Генри Лозу, положившему на музыку мои стихи в году 1635-м (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 158
- Эдмунд Уоллер. О Бене Джонсоне (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 160
- Эдмунд Уоллер. К Филлис (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 162
- Эдмунд Уоллер. Пояс (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 163
- Эдмунд Уоллер. Песня («Вернись назад...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 164
- Эдмунд Уоллер. Тебе внимаю, чуть живой… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 165
- Эдмунд Уоллер. Падение (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 166
- Эдмунд Уоллер. Об английской поэзии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 167
- Эдмунд Уоллер. Стихи, завершающие книгу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 169
- СЭР ДЖОН САКЛИНГ (1609-1641/1642)
- Из книг «Fragmenta Аигеа» (1646) и «Последние произведения сэра Джона Саклинга» (1659)
- Джон Саклинг. Любовь истинная и притворная (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 174
- Джон Саклинг. Лучшие умы, или Смотр поэтов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 176
- Джон Саклинг. Песня («Что, влюбленный, смотришь букой?..») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 181
- Джон Саклинг. Сонет I (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 182
- Джон Саклинг. Сонет II (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 183
- Джон Саклинг. Сонет III (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 184
- Джон Саклинг. Песня («Ты хочешь, мой прелестный еретик…») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 186
- Джон Саклинг. Песня («Уймись, крылатый сорванец…») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 187
- Джон Саклинг. По случаю прогулки леди Карлейль в парке Хэмптон-Корт (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 188
- Джон Саклинг. Влюбленным, чтобы время обмануть… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 191
- Джон Саклинг. Я эту крепость осадил… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 192
- Джон Саклинг. Против взаимности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 194
- Джон Саклинг. Свадебная баллада (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 195
- Джон Саклинг. Пора бы нам, соперник мой… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 200
- Джон Саклинг. Прощание с любовью (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 202
- Джон Саклинг. Верный любовник (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 204
- Джон Саклинг. Любовь и долги одинаково несносны (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 205
- Джон Саклинг. Даме, запретившей ухаживать за собой при посторонних (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 206
- Джон Саклинг. Lutea Алисон. Si sola es, nulla es (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 207
- Джон Саклинг. Песня («Видали вы пушинку в вышине...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 208
- Джон Саклинг. По случаю дурной болезни Т. К. (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 209
- Джон Саклинг. Свеча (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 210
- Джон Саклинг. Солдат (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 211
- СИДНЕЙ ГОДОЛЬФИН (1610-1643)
- Из книги «Стихотворения» (1631)
- Сидней Годольфин. Не приходи в мои мечты… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 215
- Сидней Годольфин. Господь, когда, звезду узрев… (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 217
- Из книги «Стихотворения Дж.[она] Д.[онна]» (1635)
- Сидней Годольфин. Элегия Д. Д. (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 219
- ВИЛЬЯМ КАРТРАЙТ (1611-1643)
- Из книги «Комедии, трагикомедии, а также стихотворения» (1651)
- Вильям Картрайт. Мистеру W. В. в честь появления на свет его первенца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 224
- Вильям Картрайт. Красота и упрямство (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 226
- Вильям Картрайт. Женщины (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 228
- Вильям Картрайт. Хлое, которая сокрушалась, что недостаточно молода для меня (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 229
- Вильям Картрайт. Отказ от платонической любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 231
- СЭР ДЖОН ДЕНЕМ (1615-1669)
- Из книги «стихотворения и переводы» (1668)
- Джон Денем. Сэру Ричарду Фэншо, на его перевод пьесы «Pastor Fido» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 237
- Джон Денем. На смерть Абрахама Каули, похороненного среди великих поэтов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 239
- РИЧАРД ЛАВЛЕЙС (1618-1657/1658)
- Из книг «Лукаста» (1649) и «Лукаста. Посмертные стихотворения» (1659)
- Ричард Лавлейс. Лукасте, отправляясь за море (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 247
- Ричард Лавлейс. Лукасте, уходя на войну (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 249
- Ричард Лавлейс. К Амаранте, чтобы она распустила волосы (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 250
- Ричард Лавлейс. Грациана танцует и поет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 252
- Ричард Лавлейс. Разъяснение (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 253
- Ричард Лавлейс. Кузнечик. Ода. Моему благородному другу мистеру Чарльзу Коттону (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 254
- Ричард Лавлейс. Заздравная песнь в остроге (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 256
- Ричард Лавлейс. Веер Лукасты, украшенный зеркальцем (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 257
- Ричард Лавлейс. Лукаста пьет воды в Танбридже. Ода (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 259
- Ричард Лавлейс. Моему достойнейшему другу мистеру Питеру Лели по поводу великолепного портрета его величества с герцогом Йоркским, написанного им в Хэмптон-Корте (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 261
- Ричард Лавлейс. Перчатка Элинды (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 263
- Ричард Лавлейс. К Алтее — из тюрьмы (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 264
- Ричард Лавлейс. Лукаста преображает мир. Эпод (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 266
- Ричард Лавлейс. La bella bona roba (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 268
- Ричард Лавлейс. Влюбленный, не кичись нарядом (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 269
- Ричард Лавлейс. Муфта (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 270
- Ричард Лавлейс. Муравей (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 272
- Ричард Лавлейс. Улитка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 274
- Ричард Лавлейс. Распутная сарабанда (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 277
- Ричард Лавлейс. Любовь в золотом веке. Стихи для Клорис (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 279
- Ричард Лавлейс. Даме, ожидающей ребенка и попросившей у поэта старую рубашку (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 282
- Ричард Лавлейс. Дуэль (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 283
- Ричард Лавлейс. Песня с чужого голоса (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 285
- АБРАХАМ КАУЛИ (1618-1667)
- Из книги «Сочинения мистера Абрахама Каули» (1668)
- Абрахам Каули. Девиз (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 292
- Абрахам Каули. Желание (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 294
- Абрахам Каули. Весна (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 296
- Абрахам Каули. Платоническая любовь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 298
- Абрахам Каули. Против взаимности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 300
- Абрахам Каули. Невинное зло (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 302
- ТОМАС СТЭНЛИ (1625-1678)
- Из книги «Стихотворения» (1651)
- Томас Стэнли. Светлячок (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 307
- Томас Стэнли. Поющая Селия (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 308
- Томас Стэнли. Отказ (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 309
- Томас Стэнли. Разговор и поцелуй (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 311
- Томас Стэнли. La belle confidente (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 312
- Томас Стэнли. Браслет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 313
- Томас Стэнли. Ожидание (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 314
- Приложение
- Главы из книги Джона Обри «Краткие жизнеописания»
- О Джоне Обри (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 317
- Сэр Вильям Давенант (очерк, перевод М. Бородицкой), стр. 320
- Эдмунд Уоллер (очерк, перевод М. Бородицкой), стр. 324
- Сэр Джон Саклинг (очерк, перевод М. Бородицкой), стр. 328
- Вильям Картрайт (очерк, перевод М. Бородицкой), стр. 333
- Сэр Джон Денем (очерк, перевод М. Бородицкой), стр. 334
- Ричард Лавлейс (очерк, перевод М. Бородицкой), стр. 338
- Абрахам Каули (очерк, перевод М. Бородицкой), стр. 338
- М. Бородицкая. Комментарии, стр. 341
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|