|
антология
Язык издания: украинский
Харків: Рух, 1931 г.
Тираж: 3000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Страниц: 88
|
|
Описание:
Стихотворения японских поэтов.
Иллюстрация на обложке В. Фрідкіна.
Содержание:
- Олександр Кремена. Утворення та розвиток япанської лірики февдальної доби (вступительная статья), стр. 5-55
- Танка
- Іва-но хіме. «Ти давно пішов...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 58
- Невідомий автор. «Коли, як лотос...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 59
- Какіномото-но Хітомаро. «Тихо йде в гору...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 60
- Ямабе-но Акахіто. «На берег Таґо...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 61
- Міномото-но Мунеюкі асон. «Гірське село...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 62
- Оно-но Коматі. «Кольори квітів...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 63
- Арівара Наріхіра. «Коли б у світі...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 64
- Фудзівара-но Тосіюкі. «У Суміноє...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 65
- «Трави й дерева...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 66
- Тайра-но Таданорі. «Як ніч надійде...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 67
- Невідомий автор. «Коли дізнаюсь...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 68
- Тайра-но Канеморі. «Ховаю смуток...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 69
- Невідомий автор. «На гілку сливи...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 70
- Невідомий автор. «Ти, гора Фудзі...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 71
- Невідомий автор. «Вночі чекати...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 72
- Невідомий автор. «К краю Сінано...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 73
- Сітаго. «Вітер низовий...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 74
- Канеморі. «За моїм домом...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 75
- Кійовара-но Фукаябу. «Улітку вночі...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 76
- Дайдзьо-тенно. «Соловейкові...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 77
- Невідомий автор. «Квіти на сливі...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 78
- Ота Докан. «Моя хатинка...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 79
- Го-токудайдзи. «Хототогису...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 80
- Норінага. «Серце Ямато...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 81
- Харуміті-но Цураки. «Струмком, що із гір...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 82
- Коко-тенно. «Лише для тебе...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 83
- Олександр Кремена Примітки. стр. 85-86
- Бібліографія, стр. 87
Примечание:
Стихотворения неизвестного автора «Ти, гора Фудзі...» (стр. 71), «Вночі чекати...» (стр. 72), «К краю Сінано...» (стр. 73) являются отрывками из повести «Исэ моногатари».
|