Япанська лірика февдальної ...

«Япанська лірика февдальної доби»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Япанська лірика февдальної доби

Язык издания: украинский

Харків: Рух, 1931 г.

Тираж: 3000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Страниц: 88

Описание:

Стихотворения японских поэтов.

Иллюстрация на обложке В. Фрідкіна.

Содержание:

  1. Олександр Кремена. Утворення та розвиток япанської лірики февдальної доби (вступительная статья), стр. 5-55
  2. Танка
    1. Іва-но хіме. «Ти давно пішов...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 58
    2. Невідомий автор. «Коли, як лотос...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 59
    3. Какіномото-но Хітомаро. «Тихо йде в гору...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 60
    4. Ямабе-но Акахіто. «На берег Таґо...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 61
    5. Міномото-но Мунеюкі асон. «Гірське село...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 62
    6. Оно-но Коматі. «Кольори квітів...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 63
    7. Арівара Наріхіра. «Коли б у світі...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 64
    8. Фудзівара-но Тосіюкі. «У Суміноє...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 65
    9. «Трави й дерева...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 66
    10. Тайра-но Таданорі. «Як ніч надійде...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 67
    11. Невідомий автор. «Коли дізнаюсь...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 68
    12. Тайра-но Канеморі. «Ховаю смуток...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 69
    13. Невідомий автор. «На гілку сливи...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 70
    14. Невідомий автор. «Ти, гора Фудзі...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 71
    15. Невідомий автор. «Вночі чекати...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 72
    16. Невідомий автор. «К краю Сінано...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 73
    17. Сітаго. «Вітер низовий...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 74
    18. Канеморі. «За моїм домом...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 75
    19. Кійовара-но Фукаябу. «Улітку вночі...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 76
    20. Дайдзьо-тенно. «Соловейкові...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 77
    21. Невідомий автор. «Квіти на сливі...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 78
    22. Ота Докан. «Моя хатинка...» (стихотворение, перевод Ол. Кремени), стр. 79
    23. Го-токудайдзи. «Хототогису...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 80
    24. Норінага. «Серце Ямато...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 81
    25. Харуміті-но Цураки. «Струмком, що із гір...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 82
    26. Коко-тенно. «Лише для тебе...» (стихотворение, перевод О. Кремени), стр. 83
  3. Олександр Кремена Примітки. стр. 85-86
  4. Бібліографія, стр. 87

Примечание:

Стихотворения неизвестного автора «Ти, гора Фудзі...» (стр. 71), «Вночі чекати...» (стр. 72), «К краю Сінано...» (стр. 73) являются отрывками из повести «Исэ моногатари».




⇑ Наверх