Новации и традиция русской ...

«Новации и традиция русской школы перевода»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

сборник

Новации и традиция русской школы перевода

первое издание

Составитель:

М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2021 г.

Тираж: 500 экз.

ISBN: 978-5-7281-2986-8

Тип обложки: мягкая

Формат: 55x90/16 (130x218 мм)

Страниц: 496

Содержание:

  1. Наталья Рейнгольд. Полемические заметки. От составителя (эссе), стр. 9-13
  2. Часть первая. Русская школа перевода: содержание и границы понятия
    1. Георгий Хухуни, Анна Осипова. Понятие «школа» в истории отечественного перевода: абстракция или реальность (статья), стр. 17-38
    2. Вадим Шубин. Отечественная школа перевода: русская и/или советская? (статья), стр. 39-107
    3. Георгий Хухуни. «Переводческая цензура» в России и Советском Союзе: легенды и факты (статья), стр. 108-120
    4. Мария Алексеевна Смирнова. Из истории становления принципов преподавания художественного перевода в высшей школе: по материалам архива И. А. Кашкина (статья), стр. 121-127
    5. Наталья Рейнгольд. Переводческая школа Ю. Д. Левина (статья), стр. 128-138
  3. Часть вторая. Русская переводческая традиция
    1. Григорий Кружков. Ступени: о трёх русских переводах «Памятника» Горация (статья), стр. 141-150
    2. Григорий Кружков. Послесловие «Зачем снова переводить «Макбета»?» (статья), стр. 150-158
    3. Брюно Жозеф Биссон. Парадокс переводчика: опыт создания творческой биографии Б.Ф. Шлёцера и анализ его подхода к переводу (статья), стр. 159-198
    4. Марина Царёва. Чтобы помнили: Валентин Стенич (Сметанин) (статья), стр. 199-209
    5. Екатерина Баракат, Наталья Рейнгольд. Переводческая деятельность Г. Барабтарло в контексте традиций художественного перевода (статья), стр. 211-231
  4. Часть третья. Новации отечественного переводоведения
    1. Ольга Демидова. Экранизация как вариант культурного перевода: «Пиковая дама» по-английски (статья), стр. 235-247
    2. Наталья Рейнгольд. Межсемиотичекий перевод и типы семантических сдвигов в экранизации и ремейке (статья), стр. 248-278
    3. Дмитрий Балаганов. Преподавание синхронного перевода в России и за рубежом: традиция и современность (статья), стр. 279-310
  5. Приложения
    1. Борис Шлёцер. На полях перевода (статья, перевод B. Bisson), стр. 313-335
    2. Джеймс Джойс. Похороны Патрика Дингэма (отрывок, перевод В. Стенича), стр. 334-338
    3. Джон Дос Пассос. Фрагмент из первой главы (отрывок, перевод В. Стенича), стр. 339-341
    4. Иван Кашкин. Из архивов 1920-х гг. (документальное произведение), стр. 342-355
  6. Примечания, стр. 356-396
  7. Библиография, стр. 397-405
  8. Именной указатель, стр. 406-424
  9. Сведения об авторах, стр. 425-428

Примечание:

В книге есть вкладка с цветными иллюстрациями (4 стр.).



Информация об издании предоставлена: Kons






Желают приобрести
teron, Новосибирск 

Книжные полки

⇑ Наверх