|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Т. Жоанно.
Содержание:
- А. Триандафилиди. Боккаччо-поэт (вступительная статья), стр. 5
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- Джованни Боккаччо. I. «Вблизи ручья на пажити зеленой...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 35
- Джованни Боккаччо. II. «Где тысячи дерев тенистый кров...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 36
- Джованни Боккаччо. III. «Рак пламенел, к полудню время шло...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 38
- Джованни Боккаччо. IV. «Из Юлиевой гавани привел...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 39
- Джованни Боккаччо. V. «Ни усыпивший Аргусовы взгляды...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 40
- Джованни Боккаччо. VI. «Каталась донна в небольшом челне...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 41
- Джованни Боккаччо. VII. «Кто не поверит в сказку о дельфине...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 43
- Джованни Боккаччо. VIII. «Ту песнь, что древле пел Орфей, смирив...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 44
- Джованни Боккаччо. IX. «Белейшие жемчужины Востока...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 45
- Джованни Боккаччо. X. «Кудрей прекрасных волны золотые...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 46
- Джованни Боккаччо. XI. «То блещущее пламя, чьим пыланьем...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 47
- Джованни Боккаччо. XII. «Зрачки мои не в силах воспринять...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 48
- Джованни Боккаччо. XIII. «Взгляни я на прекрасных два зрачка...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 49
- Джованни Боккаччо. XIV. «Великий пыл любовного желанья...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 50
- Джованни Боккаччо. XV. «Мне не под силу, как направлю взгляд...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 51
- Джованни Боккаччо. XVI. «Улыбка и чарующее слово...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 52
- Джованни Боккаччо. XVII. «Бывает, что, уйдя в себя на миг...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 53
- Джованни Боккаччо. XVIII. «Гляжу на вас, на светлую, благую...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 54
- Джованни Боккаччо. XIX. «Меня терзает чувственный недуг...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 55
- Джованни Боккаччо. XX. «Так сладостно в капкан меня завлек...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 56
- Джованни Боккаччо. XXI. «Амора порицают зачастую...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 57
- Джованни Боккаччо. XXII. «Амор, что в небе пламенном царит...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 58
- Джованни Боккаччо. XXIII. «Как сладостен сей пламень неизбежный...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 61
- Джованни Боккаччо. XXIV. «Тот нежный дух, который силой взора...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 62
- Джованни Боккаччо. XXV. «Когда в места, где мной владел Амор...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 63
- Джованни Боккаччо. XXVI. «На это место, где я воспылала...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 65
- Джованни Боккаччо. XXVII. «С тех пор, как в первый раз познал огонь...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 67
- Джованни Боккаччо. XXVIII. «Мне горе, если глянуть не дерзну я...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 68
- Джованни Боккаччо. XXIX. «Узрел бы я, Амор, тебя разок...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 69
- Джованни Боккаччо. XXX. «Амор, я одинок и безоружен...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 70
- Джованни Боккаччо. XXXI. «К чему усилья? что же ты? Ужель...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 73
- Джованни Боккаччо. XXXII. «Подавлен, бледен я с тех пор, как эти...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 74
- Джованни Боккаччо. XXXIII. «Как некогда Нарцисс, в источник глядя...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 75
- Джованни Боккаччо. XXXIV. «Когда же на призыв моих желаний...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 76
- Джованни Боккаччо. XXXV. «Когда б огонь, что пепелит мне грудь...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 78
- Джованни Боккаччо. XXXVI. «Как пишут, Партенопою, сиреной...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 79
- Джованни Боккаччо. XXXVII. «Пруды и ручейки остекленели...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 80
- Джованни Боккаччо. XXXVIII. «До наших дней предание дошло...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 81
- Джованни Боккаччо. XXXIX. «Когда покинет солнце небосвод...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 82
- Джованни Боккаччо. XL. «Одни пеняют на немилость рока...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 83
- Джованни Боккаччо. XLI. «Когда предательски златые пряди...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 84
- Джованни Боккаччо. XLII. «Когда б зефир, повеяв шаловливо...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 85
- Джованни Боккаччо. XLIII. «Надежда, что сквозь муки я пронес...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 86
- Джованни Боккаччо. XLIV. «Коль доживу, чтоб видеть, как легла...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 87
- Джованни Боккаччо. XLV. «О нечестивый, раб мой злополучный...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 88
- Джованни Боккаччо. XLVI. «В который раз оглядываюсь я...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 89
- Джованни Боккаччо. XLVII. «Предвидь я, что на пятый год со дня...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 90
- Джованни Боккаччо. XLVIII. «Душа мне говорит: „И где же мера?..“» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 91
- Джованни Боккаччо. XLIX. «Такие птахи есть на белом свете...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 92
- Джованни Боккаччо. L. «Тирренские пучины и каскады...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 93
- Джованни Боккаччо. LI. «Что кончатся однажды вздох и плач...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 94
- Джованни Боккаччо. LI. «Ума хватило б описать вполне...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 95
- Джованни Боккаччо. LIII. «Из круга, центра вечного вращенья...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 96
- Джованни Боккаччо. LIV. «Когда б я так же мог красноречиво...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 97
- Джованни Боккаччо. LV. «Прочь вздохи, реки слез, упадок сил...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 98
- Джованни Боккаччо. LVI. «Когда бы змей, хранящий доступ к кладу...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 99
- Джованни Боккаччо. LVII. «Амор вас видеть редко позволяет...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 101
- Джованни Боккаччо. LVIII. «Амор, коль не лукавит донна эта...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 103
- Джованни Боккаччо. LIX. «Как ни страдай, какие бы причины...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 104
- Джованни Боккаччо. LX. «Я не из тех, кому цветы в отраду...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 105
- Джованни Боккаччо. LXI. «От Варварской горы до вод тирренских...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 106
- Джованни Боккаччо. LXII. «Порой лица коснется легкий бриз...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 107
- Джованни Боккаччо. LXIII. «Кавказ, и Кинф, и Ида, и Сигей...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 108
- Джованни Боккаччо. LXIV. «Тот славный муж, чье имя, мыс Мизено...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 109
- Джованни Боккаччо. LXV. «Страшны мне Байи, море, ширь небес...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 110
- Джованни Боккаччо. LXVI. «Надежда, что во мне была светла...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 112
- Джованни Боккаччо. LXVII. «С тех пор как от очей моих сокрыт...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 113
- Джованни Боккаччо. LXVIII. «Как тяжела печаль, как сердце ноет...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 114
- Джованни Боккаччо. LXIX. «Я думой об Аморе умилялся...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 115
- Джованни Боккаччо. LXX. «Амор, владыка славный...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 120
- Джованни Боккаччо. LXXI. «Крутые склоны, узкие овраги...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 122
- Джованни Боккаччо. LXXII. «Погибельное место и названье...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 123
- Джованни Боккаччо. LXXIII. «Рыдайте, о глаза, не зная сна...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 124
- Джованни Боккаччо. LXXIV. «Не избежишь, Амор, своих сетей...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 125
- Джованни Боккаччо. LXXV. «Не смею поднимать глаза на женщин...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 126
- Джованни Боккаччо. LXXVI. «Решиться не умею...» (стихотворение, п Перевод В. Ослона), стр. 127
- Джованни Боккаччо. LXXVII. «Цветок, увядший в поле...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 128
- Риччо-брадобрей. LXXVIII. Риччо-брадобрей мессеру Боккаччо (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 129
- Джованни Боккаччо. Ответ Риччо-брадобрею. «Когда услышит эфиоп сторонне...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 130
- Сер Чекко ди Мелетто. LXXIX. Сонет сера Чекко ди Мелетто Деи Росси, посланный из Форли мессеру Франческо Петрарке, мессеру Ланчилотто Ангвиссоле, маэстро Антонио Феррарскому и мессеру Джованни Боккаччо (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 131
- Франческо Петрарка. Ответ Петрарки (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 132
- Ланчилотто Ангвиссола. Ответ мессера Ланчилотто Ангвиссолы (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 132
- Антонио Феррарский. Ответ маэстро Антонио Феррарского (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 133
- Джованни Боккаччо. Ответ мессера Джованни Боккаччо. «Наш праотец, чье первое алканье...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 134
- Сер Чекко ди Мелетто. Реплика сера Чекко ди Мелетто мессеру Джованни Боккаччо (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 134
- Джованни Боккаччо. LXXX. «Остались позади твои вершины...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 136
- Джованни Боккаччо. LXXXI. К Антонио Пуччи. «Двух дам Амор нередко представляет...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 137
- Антонио Пуччи. Ответ Антонио Пуччи (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 138
Примечание:
|