Джованни Боккаччо Душа ...

Джованни Боккаччо «Душа любовью пленена…»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Душа любовью пленена…

авторский сборник

СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2023 г.

Серия: Азбука-поэзия

Тираж: 2500 экз.

ISBN: 978-5-389-23048-4

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 352

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Т. Жоанно.

Содержание:

  1. А. Триандафилиди. Боккаччо-поэт (вступительная статья), стр. 5
  2. СТИХОТВОРЕНИЯ
    1. Джованни Боккаччо. I. «Вблизи ручья на пажити зеленой...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 35
    2. Джованни Боккаччо. II. «Где тысячи дерев тенистый кров...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 36
    3. Джованни Боккаччо. III. «Рак пламенел, к полудню время шло...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 38
    4. Джованни Боккаччо. IV. «Из Юлиевой гавани привел...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 39
    5. Джованни Боккаччо. V. «Ни усыпивший Аргусовы взгляды...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 40
    6. Джованни Боккаччо. VI. «Каталась донна в небольшом челне...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 41
    7. Джованни Боккаччо. VII. «Кто не поверит в сказку о дельфине...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 43
    8. Джованни Боккаччо. VIII. «Ту песнь, что древле пел Орфей, смирив...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 44
    9. Джованни Боккаччо. IX. «Белейшие жемчужины Востока...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 45
    10. Джованни Боккаччо. X. «Кудрей прекрасных волны золотые...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 46
    11. Джованни Боккаччо. XI. «То блещущее пламя, чьим пыланьем...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 47
    12. Джованни Боккаччо. XII. «Зрачки мои не в силах воспринять...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 48
    13. Джованни Боккаччо. XIII. «Взгляни я на прекрасных два зрачка...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 49
    14. Джованни Боккаччо. XIV. «Великий пыл любовного желанья...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 50
    15. Джованни Боккаччо. XV. «Мне не под силу, как направлю взгляд...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 51
    16. Джованни Боккаччо. XVI. «Улыбка и чарующее слово...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 52
    17. Джованни Боккаччо. XVII. «Бывает, что, уйдя в себя на миг...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 53
    18. Джованни Боккаччо. XVIII. «Гляжу на вас, на светлую, благую...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 54
    19. Джованни Боккаччо. XIX. «Меня терзает чувственный недуг...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 55
    20. Джованни Боккаччо. XX. «Так сладостно в капкан меня завлек...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 56
    21. Джованни Боккаччо. XXI. «Амора порицают зачастую...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 57
    22. Джованни Боккаччо. XXII. «Амор, что в небе пламенном царит...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 58
    23. Джованни Боккаччо. XXIII. «Как сладостен сей пламень неизбежный...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 61
    24. Джованни Боккаччо. XXIV. «Тот нежный дух, который силой взора...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 62
    25. Джованни Боккаччо. XXV. «Когда в места, где мной владел Амор...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 63
    26. Джованни Боккаччо. XXVI. «На это место, где я воспылала...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 65
    27. Джованни Боккаччо. XXVII. «С тех пор, как в первый раз познал огонь...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 67
    28. Джованни Боккаччо. XXVIII. «Мне горе, если глянуть не дерзну я...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 68
    29. Джованни Боккаччо. XXIX. «Узрел бы я, Амор, тебя разок...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 69
    30. Джованни Боккаччо. XXX. «Амор, я одинок и безоружен...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 70
    31. Джованни Боккаччо. XXXI. «К чему усилья? что же ты? Ужель...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 73
    32. Джованни Боккаччо. XXXII. «Подавлен, бледен я с тех пор, как эти...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 74
    33. Джованни Боккаччо. XXXIII. «Как некогда Нарцисс, в источник глядя...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 75
    34. Джованни Боккаччо. XXXIV. «Когда же на призыв моих желаний...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 76
    35. Джованни Боккаччо. XXXV. «Когда б огонь, что пепелит мне грудь...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 78
    36. Джованни Боккаччо. XXXVI. «Как пишут, Партенопою, сиреной...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 79
    37. Джованни Боккаччо. XXXVII. «Пруды и ручейки остекленели...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 80
    38. Джованни Боккаччо. XXXVIII. «До наших дней предание дошло...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 81
    39. Джованни Боккаччо. XXXIX. «Когда покинет солнце небосвод...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 82
    40. Джованни Боккаччо. XL. «Одни пеняют на немилость рока...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 83
    41. Джованни Боккаччо. XLI. «Когда предательски златые пряди...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 84
    42. Джованни Боккаччо. XLII. «Когда б зефир, повеяв шаловливо...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 85
    43. Джованни Боккаччо. XLIII. «Надежда, что сквозь муки я пронес...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 86
    44. Джованни Боккаччо. XLIV. «Коль доживу, чтоб видеть, как легла...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 87
    45. Джованни Боккаччо. XLV. «О нечестивый, раб мой злополучный...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 88
    46. Джованни Боккаччо. XLVI. «В который раз оглядываюсь я...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 89
    47. Джованни Боккаччо. XLVII. «Предвидь я, что на пятый год со дня...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 90
    48. Джованни Боккаччо. XLVIII. «Душа мне говорит: „И где же мера?..“» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 91
    49. Джованни Боккаччо. XLIX. «Такие птахи есть на белом свете...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 92
    50. Джованни Боккаччо. L. «Тирренские пучины и каскады...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 93
    51. Джованни Боккаччо. LI. «Что кончатся однажды вздох и плач...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 94
    52. Джованни Боккаччо. LI. «Ума хватило б описать вполне...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 95
    53. Джованни Боккаччо. LIII. «Из круга, центра вечного вращенья...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 96
    54. Джованни Боккаччо. LIV. «Когда б я так же мог красноречиво...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 97
    55. Джованни Боккаччо. LV. «Прочь вздохи, реки слез, упадок сил...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 98
    56. Джованни Боккаччо. LVI. «Когда бы змей, хранящий доступ к кладу...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 99
    57. Джованни Боккаччо. LVII. «Амор вас видеть редко позволяет...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 101
    58. Джованни Боккаччо. LVIII. «Амор, коль не лукавит донна эта...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 103
    59. Джованни Боккаччо. LIX. «Как ни страдай, какие бы причины...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 104
    60. Джованни Боккаччо. LX. «Я не из тех, кому цветы в отраду...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 105
    61. Джованни Боккаччо. LXI. «От Варварской горы до вод тирренских...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 106
    62. Джованни Боккаччо. LXII. «Порой лица коснется легкий бриз...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 107
    63. Джованни Боккаччо. LXIII. «Кавказ, и Кинф, и Ида, и Сигей...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 108
    64. Джованни Боккаччо. LXIV. «Тот славный муж, чье имя, мыс Мизено...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 109
    65. Джованни Боккаччо. LXV. «Страшны мне Байи, море, ширь небес...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 110
    66. Джованни Боккаччо. LXVI. «Надежда, что во мне была светла...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 112
    67. Джованни Боккаччо. LXVII. «С тех пор как от очей моих сокрыт...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 113
    68. Джованни Боккаччо. LXVIII. «Как тяжела печаль, как сердце ноет...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 114
    69. Джованни Боккаччо. LXIX. «Я думой об Аморе умилялся...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 115
    70. Джованни Боккаччо. LXX. «Амор, владыка славный...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 120
    71. Джованни Боккаччо. LXXI. «Крутые склоны, узкие овраги...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 122
    72. Джованни Боккаччо. LXXII. «Погибельное место и названье...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 123
    73. Джованни Боккаччо. LXXIII. «Рыдайте, о глаза, не зная сна...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 124
    74. Джованни Боккаччо. LXXIV. «Не избежишь, Амор, своих сетей...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 125
    75. Джованни Боккаччо. LXXV. «Не смею поднимать глаза на женщин...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 126
    76. Джованни Боккаччо. LXXVI. «Решиться не умею...» (стихотворение, п Перевод В. Ослона), стр. 127
    77. Джованни Боккаччо. LXXVII. «Цветок, увядший в поле...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 128
    78. Риччо-брадобрей. LXXVIII. Риччо-брадобрей мессеру Боккаччо (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 129
    79. Джованни Боккаччо. Ответ Риччо-брадобрею. «Когда услышит эфиоп сторонне...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 130
    80. Сер Чекко ди Мелетто. LXXIX. Сонет сера Чекко ди Мелетто Деи Росси, посланный из Форли мессеру Франческо Петрарке, мессеру Ланчилотто Ангвиссоле, маэстро Антонио Феррарскому и мессеру Джованни Боккаччо (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 131
    81. Франческо Петрарка. Ответ Петрарки (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 132
    82. Ланчилотто Ангвиссола. Ответ мессера Ланчилотто Ангвиссолы (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 132
    83. Антонио Феррарский. Ответ маэстро Антонио Феррарского (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 133
    84. Джованни Боккаччо. Ответ мессера Джованни Боккаччо. «Наш праотец, чье первое алканье...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 134
    85. Сер Чекко ди Мелетто. Реплика сера Чекко ди Мелетто мессеру Джованни Боккаччо (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 134
    86. Джованни Боккаччо. LXXX. «Остались позади твои вершины...» (стихотворение, перевод В. Ослона), стр. 136
    87. Джованни Боккаччо. LXXXI. К Антонио Пуччи. «Двух дам Амор нередко представляет...» (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 137
    88. Антонио Пуччи. Ответ Антонио Пуччи (стихотворение, перевод А. Триандафилиди), стр. 138

Примечание:

Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.

Подписано в печать 13.04.2023.




Желают приобрести
Veronika, Харьков 

Книжные полки

⇑ Наверх