|
Хайку
авторский сборник
М.: ОЛМА-ПРЕСС, СПб.: Нева, 2002 г.
Тираж: 5000 экз.
ISBN: 5-7654-0502-9, 5-224-00729-1
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 384
|
|
Описание:
Японская поэзия неизвестных авторов XVI-XVII веков.
Художник не указан.
Содержание:
- Юлия Зартайская. Предисловие (статья), стр. 5-14
- Пейзажи
- «Старец Ито в деревню идет. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 17
- «На середине озера …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 18
- «Есть рощица …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 19
- «Подернут инеем рассвет, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 20
- «У основания флюгера на …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 21
- «На спинах …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 22
- «Свирепо в ночи …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 23
- «За [серой] дымкою вдали …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 24
- «Поднялась в вышину …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 25
- «Весенний лес на миг …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 26
- «Гляжу на водопад. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 27
- «Молодые побеги сосны …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 28
- «Отражение ласточки …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 29
- «Белее пригоршни снега …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 30
- «Звенит земля под ногой. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 31
- «Диск солнца прокатился …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 32
- «В свете солнца закатного …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 33
- «Одиноко стою …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 34
- «На голые ветви деревьев …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 35
- «Есть водопад в горах …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 36
- «Лютня поет …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 37
- «Бесшумна и длинна …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 38
- «Волны вялые [медленно] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 39
- «В ущелье воздух …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 40
- «Мерцанье светлячков …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 41
- «Весь день под старым …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 42
- «На фигурных изломах ветвей …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 43
- «Дождь кончился. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 44
- «Бутоны приоткрыла …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 45
- «Исчеркало время [трещинами] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 46
- «В листве куста змея …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 47
- «Наконец я вернулся …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 48
- «Крик фазана …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 49
- «Родные края! …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 50
- «Звон цикад среди ночи …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 51
- «Разрывая гудение ветра, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 52
- «Поутру я проснулся и вышел …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 53
- «Ясный месяц мой сад …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 54
- «Прозрачным утром слышу я …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 55
- «Прохладным вечером …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 56
- «Весенний дождь рассыпался …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 57
- «Из толщи вод …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 58
- «Я дверь хотел открыть …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 59
- «Шеренгой аисты застыли …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 60
- «Форель мелькает наконечником …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 61
- «Я вижу инея [прозрачного] следы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 62
- «По вечерам …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 63
- «Я так устал в пути. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 64
- «Луна над горным пиком …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 65
- «Осенний мелкий дождь …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 66
- «Друг к дружке головы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 67
- «Стая птиц перелетных …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 68
- «Цветы камелии …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 69
- «Я створки стен раздвинул, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 70
- «Как бабочки уставшие …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 71
- «Весенний дождь скользит …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 72
- «Пробил …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 73
- «Как осколки кувшина …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 74
- «Когда натянут …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 75
- «К пруду склонились ивы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 76
- «Играющий в потоке карп …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 77
- «Я на коленца флейт …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 78
- «У [храмовой] стены …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 79
- «Закат. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 80
- «[На стену] крепостную …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 81
- «Из-за [стволов] бамбука, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 82
- «Подножие горы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 83
- «Клинком заиндевевшим …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 84
- «Расстилается возле …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 85
- «Вспенив [могучую] струю …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 86
- «Настоем нежности …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 87
- «По глади [зеркальной], …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 88
- «Сквозь бисер [капель] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 89
- «Притаился каштан …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 90
- «[Я слышу] в перезвоне …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 91
- «Багрянцем [сахарные] головы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 92
- «Под кисейным пологом дождя …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 93
- «[Соловьиная] трель в тишине …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 94
- «На перекрестке …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 95
- «Очарование мискантовых …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 96
- «В сумерках призрачных …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 97
- «На ветви сливы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 98
- «Лентой вьется дорога …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 99
- «Изгибается горный поток …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 100
- «Белая роса. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 101
- «Над ирисами покрывалом …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 102
- «Все заросло травой. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 103
- «[Осенний] ветер …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 104
- «Узоры облаков …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 105
- «В терновнике о [чем-то] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 106
- «В кружении [неспешном] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 107
- «И розы желтой …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 108
- «Крик ворона …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 109
- «И крапчатый олень …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 110
- «Срываются серебряной …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 111
- «Предгрозовая туча …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 112
- «Похож своей призрачностью …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 113
- «Укрытием [мне] слива …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 114
- «Цветы ямабуки. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 115
- «Поплотнее закрою …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 116
- «О буйстве листвы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 117
- «Под скрученным [листом] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 118
- «[Зеленых] папоротников …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 119
- «Сорвал [я] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 120
- «Спиралью снегопада …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 121
- «Лишь отзвук [песни] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 122
- «У придорожного колодца …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 123
- «Осенний беспросветен дождь …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 124
- «Играют волны …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 125
- «Слезинка [утренней] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 126
- «Кукушка [горная] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 127
- «Тревожно небо …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 128
- «Пылинкой на зеркале …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 129
- «От яростных пощечин …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 130
- «[Сорвавшимся] бумажным …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 131
- «Крупинками яшмы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 132
- «Студен осенний ветер. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 133
- «Деревья между скал …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 134
- «Над [горным] перевалом …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 135
- «[Насквозь], до звезд …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 136
- «[Весенний] озорной ручей …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 137
- «Сбегают чередою …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 138
- «Весна бушует. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 139
- «Ночь безмятежна …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 140
- «Умолкли дальние колокола, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 141
- «Цветком божественным …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 142
- «Пушинки лепестков, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 143
- «Льется в комнату …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 144
- «За кипарис, что у вершины …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 145
- «Стараюсь [я] в тени карнизов …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 146
- «Любуюсь [вместе] с другом, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 147
- «[Летит закатное] сиянье …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 148
- «Бамбук нашел приют …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 149
- «Тугие переливы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 150
- «Расщедрился мак …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 151
- «Гусиный клин …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 152
- «Не налюбуюсь …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 153
- «В урочище [скалистом] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 154
- «Блестят иголочки …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 155
- «Из веток ивовых …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 156
- «Рывком …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 157
- «Голые камни …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 158
- «Плывет над полем, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 159
- «И взмахом крыльев …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 160
- «Первая буря ударила …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 161
- «Лавандовый луг …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 162
- «Иголочек зеленые …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 163
- «Махнув хвостом лисицы, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 164
- «Внезапным было пробуждение - …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 165
- «Пион [свои] бутоны …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 166
- «Выпрыгивают связками …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 167
- «Вторым мохнатым стеблем …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 168
- «Заколосился рис, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 169
- «Зима [опять] вернулась. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 170
- «Плод персика …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 172
- «Как стонет на ветру …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 173
- «[Почти] неслышный по воде …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 174
- Оружие
- «Клинок меча подобен …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 177
- «Цепь охватила ствол, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 178
- «Изготовил катана …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 179
- «[Я] застыл, [точно] идол …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 180
- «Свист звездочки в вечерней …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 181
- «В фонтане брызг у …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 182
- «В сердце камня …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 184
- «[Удар] мечами наискось …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 185
- «Роса на ножнах …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 186
- Честь воина
- «Подле гребня бегущей [на берег] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 189
- «Если б каждый лепесток …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 190
- «Сколько сражений еще впереди …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 191
- «[Мой] друг всегда …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 192
- «Теряется в [неясной] пустоте …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 193
- «В покое сидит на …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 194
- «Кто скажет мне - …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 195
- «Хочу уйти, [подобно] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 196
- «Пусть навечно лицо …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 197
- «Одиночество сияющим …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 198
- «Листья роняет клён, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 199
- «Разбивается море о …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 200
- «С поля боя с почётом …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 201
- «Звёзды брызг заблестят …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 202
- «Жар ярости в груди …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 203
- «Когда [твой взор] не замутнён …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 204
- «Верно храню я …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 205
- «Вослед за Господином …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 206
- «Лист бамбука, сорванный …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 207
- «Я душу собственную …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 208
- «Пусть наизнанку …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 209
- «Погруженному в скорбные …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 210
- «Словно нио стою …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 211
- «Представляются мне …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 212
- «Беспросветный в лощине …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 213
- «[Я] в бликах перламутра …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 214
- «Отчего в одиночку …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 216
- «Не перечесть …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 217
- «Без господина воин …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 218
- «У хижины [заброшенной] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 219
- «Пучина тропкой [ровной] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 220
- «Стоят преграды …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 221
- «Шкатулка из сандала …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 222
- «Печать осыпалась с души …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 223
- «Мир затуманился …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 224
- «На перекатах …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 225
- «Сияют чистотою …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 226
- «Тоскою звенящей …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 227
- «Гусями [дикими] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 228
- Пять яшмовых ступеней совершенства
- [1]«Верность»
- «Шелковой нитью вплетаюсь …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 229
- «В отцовский сад …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 230
- «Как учат составлять букет …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 231
- [2]«Вежливость»
- «На белом сукне …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 232
- «Обвил вьюнок лозой …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 233
- «У дома моего …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 234
- [3]«Мужество»
- «Десятки наконечников …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 235
- «У края бездны …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 236
- «Из одного орлиного пера …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 238
- «Раздвинув глыбы камня …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 239
- [4]«Правдивость»
- «Молчание и слова - …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 240
- «Приходит смерть [почетная] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 241
- «Как рисовые крошки воробей …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 242
- [5]«Простота»
- «В поход с собою …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 243
- «Я речи болтуна послушал …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 244
- Философия
- «Дети - словно росточки …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 247
- «[Будто] дымкой вершину утеса, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 248
- «Еду осенью в город …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 249
- «В пещеру к мудрецу …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 250
- «Легко капля туши …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 251
- «Подобно взмаху крыльев …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 252
- «Над полем брани вдруг …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 253
- «Двум мастерам для выясненья …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 254
- «Перевернуть свечу - …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 255
- «Тропа на вершину горы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 256
- «Звонко [стволами] бьется …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 257
- «До звезд дотянуться …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 258
- «Мне жаль, что с годами …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 259
- «Совсем не долго прожил [я], …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 260
- «Свитки тихо листаю в ночи. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 261
- «Раскрываю [соломенный] зонт …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 262
- «Тень [моего] Учителя навеки …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 263
- «Цветы абрикоса завяли, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 264
- «У изголовья астра …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 265
- «Что там, за грудой облаков? …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 266
- «Хотел уходящее лето …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 267
- «Просыпали мне годы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 268
- «Расположение [камней] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 269
- «На зонт одуванчика дуну - …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 270
- «По мелководью [повседневной] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 271
- «Все преходяще. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 272
- «Иссяк ручей, к которому …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 273
- «Что будет освещать …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 274
- «Сошел туман с вершины …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 275
- «Жизнь наша подобна …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 276
- «Цвет сорванной камелии …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 277
- «На песчаные волны гляжу …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 278
- «Душа, как гладь озерная, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 279
- «Зимний сумрак. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 280
- «Сижу [я] в сумраке …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 281
- «Все, что видим [мы] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 282
- «[Проснулся] поутру …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 283
- «Подобно молнии сверканью …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 284
- «Под сенью [храмовой] стены …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 285
- «И в поисках [упорных] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 286
- «Усильем посторонним …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 287
- «В покинутом саду …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 288
- «Стерты истории [славной] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 289
- «Горшочек перенес [из сада] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 290
- «[Скоро] почки на иве …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 291
- «Извечный спор …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 292
- «Дракона образ …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 293
- «Молитвословие …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 294
- «Я свиток [древний] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 295
- «Трель соловья печальна …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 296
- «Я испытал и горечь, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 297
- «Нить дружбы [в воздухе] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 298
- «О той дороге, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 300
- «Черты Учителя отражены …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 301
- «Скользят неспешные …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 302
- «За встречей с другом …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 303
- «Засох цветок гвоздики …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 304
- «По-разному роса …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 305
- «На фоне неба - …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 306
- «[Белую] астру сорвав …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 307
- «В беседе с другом …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 308
- «Дубовой рощей заросла …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 309
- «Всегда печален …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 310
- «Как сон прошедший, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 311
- «[Я] на закате …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 312
- «А к мудрецу, что дом …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 313
- «Паучьей лапкой тронул …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 314
- «[В тисках] непроходимых гор …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 315
- «Покой найду …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 316
- «Давно я не страшусь …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 317
- «И осторожно свет луны …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 318
- «За ночью ночь …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 319
- «Давно минувшим [я] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 320
- «Тушь развожу неспешно. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 321
- «Океанский зеркальный …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 322
- «Осенью розовый куст …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 323
- «Богаче кто - купец …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 324
- Ирония
- «Рукава кимоно …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 327
- «Кувшин вина домой несу [я] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 328
- «Я приглашен был в замок, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 329
- «Хозяин [гостиницы] мне …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 330
- «[За кустиком] редиса …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 331
- «Карп ударился о борт …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 332
- «Пёс лапу поднял у забора [моего] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 333
- «Зимою [мы] тоскуем …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 334
- «Бессонница. Лежу, считаю …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 335
- «В своем саду гостей я угощу …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 336
- «Ушел [я] в тишину вершин …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 337
- «Во времена былые …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 338
- «Мечусь песчинкою по берегу …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 339
- «Подстилкой служит [мне] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 340
- «Я бурю переждал в горах, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 341
- «Попробовал у берега …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 342
- «Не слышал, [я] как ветер …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 343
- «На стук [я] двери …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 344
- «[Так неожиданно] и грубо …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 345
- «Понять [мне] не дано …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 346
- «Стёр я посох …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 347
- «Озябший воробей, нахмурясь, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 348
- «Жаровню растопил, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 349
- «Так в полдень жарко мне, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 350
- «Я буду [лишь] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 351
- «Двенадцать черепиц расколоты …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 352
- «Глупцы за [полуночною] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 353
- «Увидев распустившийся цветок, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 354
- «Иные неучи в [своем] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 355
- «Сколько мудрых людей …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 356
- «Глядите на того, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 358
- «[Доселе] любим вспоминать …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 359
- «[Меж] заумью и косностью …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 360
- «[Завален] снегом перевал, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 361
- Дмитрий Серебряков. Комментарии, стр. 362-382
Примечание:
Подписано в печать 23.01.2002. Заказ № 3082.
Во всём, кроме обложки, настоящее издание идентично одноимённой книге 2000 года.
Информация об издании предоставлена: grayfox1971
|