Хайку

«Хайку»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Хайку

авторский сборник

М.: ОЛМА-ПРЕСС, СПб.: Нева, 2002 г.

Тираж: 5000 экз.

ISBN: 5-7654-0502-9, 5-224-00729-1

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 384

Описание:

Японская поэзия неизвестных авторов XVI-XVII веков.

Художник не указан.

Содержание:

  1. Юлия Зартайская. Предисловие (статья), стр. 5-14
  2. Пейзажи
    1. «Старец Ито в деревню идет. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 17
    2. «На середине озера …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 18
    3. «Есть рощица …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 19
    4. «Подернут инеем рассвет, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 20
    5. «У основания флюгера на …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 21
    6. «На спинах …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 22
    7. «Свирепо в ночи …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 23
    8. «За [серой] дымкою вдали …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 24
    9. «Поднялась в вышину …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 25
    10. «Весенний лес на миг …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 26
    11. «Гляжу на водопад. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 27
    12. «Молодые побеги сосны …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 28
    13. «Отражение ласточки …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 29
    14. «Белее пригоршни снега …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 30
    15. «Звенит земля под ногой. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 31
    16. «Диск солнца прокатился …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 32
    17. «В свете солнца закатного …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 33
    18. «Одиноко стою …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 34
    19. «На голые ветви деревьев …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 35
    20. «Есть водопад в горах …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 36
    21. «Лютня поет …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 37
    22. «Бесшумна и длинна …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 38
    23. «Волны вялые [медленно] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 39
    24. «В ущелье воздух …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 40
    25. «Мерцанье светлячков …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 41
    26. «Весь день под старым …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 42
    27. «На фигурных изломах ветвей …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 43
    28. «Дождь кончился. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 44
    29. «Бутоны приоткрыла …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 45
    30. «Исчеркало время [трещинами] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 46
    31. «В листве куста змея …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 47
    32. «Наконец я вернулся …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 48
    33. «Крик фазана …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 49
    34. «Родные края! …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 50
    35. «Звон цикад среди ночи …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 51
    36. «Разрывая гудение ветра, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 52
    37. «Поутру я проснулся и вышел …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 53
    38. «Ясный месяц мой сад …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 54
    39. «Прозрачным утром слышу я …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 55
    40. «Прохладным вечером …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 56
    41. «Весенний дождь рассыпался …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 57
    42. «Из толщи вод …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 58
    43. «Я дверь хотел открыть …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 59
    44. «Шеренгой аисты застыли …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 60
    45. «Форель мелькает наконечником …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 61
    46. «Я вижу инея [прозрачного] следы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 62
    47. «По вечерам …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 63
    48. «Я так устал в пути. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 64
    49. «Луна над горным пиком …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 65
    50. «Осенний мелкий дождь …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 66
    51. «Друг к дружке головы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 67
    52. «Стая птиц перелетных …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 68
    53. «Цветы камелии …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 69
    54. «Я створки стен раздвинул, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 70
    55. «Как бабочки уставшие …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 71
    56. «Весенний дождь скользит …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 72
    57. «Пробил …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 73
    58. «Как осколки кувшина …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 74
    59. «Когда натянут …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 75
    60. «К пруду склонились ивы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 76
    61. «Играющий в потоке карп …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 77
    62. «Я на коленца флейт …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 78
    63. «У [храмовой] стены …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 79
    64. «Закат. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 80
    65. «[На стену] крепостную …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 81
    66. «Из-за [стволов] бамбука, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 82
    67. «Подножие горы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 83
    68. «Клинком заиндевевшим …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 84
    69. «Расстилается возле …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 85
    70. «Вспенив [могучую] струю …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 86
    71. «Настоем нежности …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 87
    72. «По глади [зеркальной], …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 88
    73. «Сквозь бисер [капель] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 89
    74. «Притаился каштан …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 90
    75. «[Я слышу] в перезвоне …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 91
    76. «Багрянцем [сахарные] головы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 92
    77. «Под кисейным пологом дождя …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 93
    78. «[Соловьиная] трель в тишине …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 94
    79. «На перекрестке …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 95
    80. «Очарование мискантовых …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 96
    81. «В сумерках призрачных …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 97
    82. «На ветви сливы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 98
    83. «Лентой вьется дорога …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 99
    84. «Изгибается горный поток …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 100
    85. «Белая роса. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 101
    86. «Над ирисами покрывалом …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 102
    87. «Все заросло травой. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 103
    88. «[Осенний] ветер …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 104
    89. «Узоры облаков …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 105
    90. «В терновнике о [чем-то] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 106
    91. «В кружении [неспешном] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 107
    92. «И розы желтой …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 108
    93. «Крик ворона …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 109
    94. «И крапчатый олень …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 110
    95. «Срываются серебряной …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 111
    96. «Предгрозовая туча …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 112
    97. «Похож своей призрачностью …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 113
    98. «Укрытием [мне] слива …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 114
    99. «Цветы ямабуки. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 115
    100. «Поплотнее закрою …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 116
    101. «О буйстве листвы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 117
    102. «Под скрученным [листом] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 118
    103. «[Зеленых] папоротников …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 119
    104. «Сорвал [я] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 120
    105. «Спиралью снегопада …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 121
    106. «Лишь отзвук [песни] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 122
    107. «У придорожного колодца …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 123
    108. «Осенний беспросветен дождь …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 124
    109. «Играют волны …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 125
    110. «Слезинка [утренней] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 126
    111. «Кукушка [горная] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 127
    112. «Тревожно небо …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 128
    113. «Пылинкой на зеркале …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 129
    114. «От яростных пощечин …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 130
    115. «[Сорвавшимся] бумажным …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 131
    116. «Крупинками яшмы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 132
    117. «Студен осенний ветер. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 133
    118. «Деревья между скал …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 134
    119. «Над [горным] перевалом …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 135
    120. «[Насквозь], до звезд …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 136
    121. «[Весенний] озорной ручей …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 137
    122. «Сбегают чередою …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 138
    123. «Весна бушует. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 139
    124. «Ночь безмятежна …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 140
    125. «Умолкли дальние колокола, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 141
    126. «Цветком божественным …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 142
    127. «Пушинки лепестков, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 143
    128. «Льется в комнату …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 144
    129. «За кипарис, что у вершины …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 145
    130. «Стараюсь [я] в тени карнизов …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 146
    131. «Любуюсь [вместе] с другом, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 147
    132. «[Летит закатное] сиянье …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 148
    133. «Бамбук нашел приют …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 149
    134. «Тугие переливы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 150
    135. «Расщедрился мак …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 151
    136. «Гусиный клин …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 152
    137. «Не налюбуюсь …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 153
    138. «В урочище [скалистом] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 154
    139. «Блестят иголочки …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 155
    140. «Из веток ивовых …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 156
    141. «Рывком …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 157
    142. «Голые камни …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 158
    143. «Плывет над полем, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 159
    144. «И взмахом крыльев …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 160
    145. «Первая буря ударила …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 161
    146. «Лавандовый луг …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 162
    147. «Иголочек зеленые …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 163
    148. «Махнув хвостом лисицы, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 164
    149. «Внезапным было пробуждение - …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 165
    150. «Пион [свои] бутоны …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 166
    151. «Выпрыгивают связками …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 167
    152. «Вторым мохнатым стеблем …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 168
    153. «Заколосился рис, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 169
    154. «Зима [опять] вернулась. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 170
    155. «Плод персика …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 172
    156. «Как стонет на ветру …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 173
    157. «[Почти] неслышный по воде …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 174
  3. Оружие
    1. «Клинок меча подобен …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 177
    2. «Цепь охватила ствол, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 178
    3. «Изготовил катана …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 179
    4. «[Я] застыл, [точно] идол …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 180
    5. «Свист звездочки в вечерней …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 181
    6. «В фонтане брызг у …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 182
    7. «В сердце камня …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 184
    8. «[Удар] мечами наискось …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 185
    9. «Роса на ножнах …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 186
  4. Честь воина
    1. «Подле гребня бегущей [на берег] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 189
    2. «Если б каждый лепесток …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 190
    3. «Сколько сражений еще впереди …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 191
    4. «[Мой] друг всегда …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 192
    5. «Теряется в [неясной] пустоте …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 193
    6. «В покое сидит на …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 194
    7. «Кто скажет мне - …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 195
    8. «Хочу уйти, [подобно] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 196
    9. «Пусть навечно лицо …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 197
    10. «Одиночество сияющим …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 198
    11. «Листья роняет клён, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 199
    12. «Разбивается море о …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 200
    13. «С поля боя с почётом …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 201
    14. «Звёзды брызг заблестят …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 202
    15. «Жар ярости в груди …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 203
    16. «Когда [твой взор] не замутнён …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 204
    17. «Верно храню я …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 205
    18. «Вослед за Господином …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 206
    19. «Лист бамбука, сорванный …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 207
    20. «Я душу собственную …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 208
    21. «Пусть наизнанку …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 209
    22. «Погруженному в скорбные …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 210
    23. «Словно нио стою …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 211
    24. «Представляются мне …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 212
    25. «Беспросветный в лощине …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 213
    26. «[Я] в бликах перламутра …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 214
    27. «Отчего в одиночку …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 216
    28. «Не перечесть …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 217
    29. «Без господина воин …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 218
    30. «У хижины [заброшенной] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 219
    31. «Пучина тропкой [ровной] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 220
    32. «Стоят преграды …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 221
    33. «Шкатулка из сандала …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 222
    34. «Печать осыпалась с души …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 223
    35. «Мир затуманился …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 224
    36. «На перекатах …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 225
    37. «Сияют чистотою …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 226
    38. «Тоскою звенящей …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 227
    39. «Гусями [дикими] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 228
  5. Пять яшмовых ступеней совершенства
    1. [1]«Верность»
      1. «Шелковой нитью вплетаюсь …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 229
      2. «В отцовский сад …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 230
      3. «Как учат составлять букет …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 231
    2. [2]«Вежливость»
      1. «На белом сукне …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 232
      2. «Обвил вьюнок лозой …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 233
      3. «У дома моего …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 234
    3. [3]«Мужество»
      1. «Десятки наконечников …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 235
      2. «У края бездны …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 236
      3. «Из одного орлиного пера …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 238
      4. «Раздвинув глыбы камня …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 239
    4. [4]«Правдивость»
      1. «Молчание и слова - …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 240
      2. «Приходит смерть [почетная] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 241
      3. «Как рисовые крошки воробей …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 242
    5. [5]«Простота»
      1. «В поход с собою …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 243
      2. «Я речи болтуна послушал …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 244
  6. Философия
    1. «Дети - словно росточки …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 247
    2. «[Будто] дымкой вершину утеса, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 248
    3. «Еду осенью в город …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 249
    4. «В пещеру к мудрецу …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 250
    5. «Легко капля туши …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 251
    6. «Подобно взмаху крыльев …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 252
    7. «Над полем брани вдруг …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 253
    8. «Двум мастерам для выясненья …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 254
    9. «Перевернуть свечу - …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 255
    10. «Тропа на вершину горы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 256
    11. «Звонко [стволами] бьется …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 257
    12. «До звезд дотянуться …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 258
    13. «Мне жаль, что с годами …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 259
    14. «Совсем не долго прожил [я], …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 260
    15. «Свитки тихо листаю в ночи. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 261
    16. «Раскрываю [соломенный] зонт …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 262
    17. «Тень [моего] Учителя навеки …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 263
    18. «Цветы абрикоса завяли, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 264
    19. «У изголовья астра …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 265
    20. «Что там, за грудой облаков? …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 266
    21. «Хотел уходящее лето …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 267
    22. «Просыпали мне годы …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 268
    23. «Расположение [камней] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 269
    24. «На зонт одуванчика дуну - …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 270
    25. «По мелководью [повседневной] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 271
    26. «Все преходяще. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 272
    27. «Иссяк ручей, к которому …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 273
    28. «Что будет освещать …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 274
    29. «Сошел туман с вершины …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 275
    30. «Жизнь наша подобна …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 276
    31. «Цвет сорванной камелии …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 277
    32. «На песчаные волны гляжу …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 278
    33. «Душа, как гладь озерная, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 279
    34. «Зимний сумрак. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 280
    35. «Сижу [я] в сумраке …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 281
    36. «Все, что видим [мы] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 282
    37. «[Проснулся] поутру …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 283
    38. «Подобно молнии сверканью …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 284
    39. «Под сенью [храмовой] стены …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 285
    40. «И в поисках [упорных] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 286
    41. «Усильем посторонним …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 287
    42. «В покинутом саду …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 288
    43. «Стерты истории [славной] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 289
    44. «Горшочек перенес [из сада] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 290
    45. «[Скоро] почки на иве …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 291
    46. «Извечный спор …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 292
    47. «Дракона образ …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 293
    48. «Молитвословие …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 294
    49. «Я свиток [древний] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 295
    50. «Трель соловья печальна …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 296
    51. «Я испытал и горечь, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 297
    52. «Нить дружбы [в воздухе] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 298
    53. «О той дороге, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 300
    54. «Черты Учителя отражены …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 301
    55. «Скользят неспешные …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 302
    56. «За встречей с другом …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 303
    57. «Засох цветок гвоздики …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 304
    58. «По-разному роса …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 305
    59. «На фоне неба - …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 306
    60. «[Белую] астру сорвав …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 307
    61. «В беседе с другом …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 308
    62. «Дубовой рощей заросла …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 309
    63. «Всегда печален …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 310
    64. «Как сон прошедший, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 311
    65. «[Я] на закате …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 312
    66. «А к мудрецу, что дом …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 313
    67. «Паучьей лапкой тронул …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 314
    68. «[В тисках] непроходимых гор …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 315
    69. «Покой найду …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 316
    70. «Давно я не страшусь …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 317
    71. «И осторожно свет луны …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 318
    72. «За ночью ночь …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 319
    73. «Давно минувшим [я] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 320
    74. «Тушь развожу неспешно. …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 321
    75. «Океанский зеркальный …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 322
    76. «Осенью розовый куст …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 323
    77. «Богаче кто - купец …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 324
  7. Ирония
    1. «Рукава кимоно …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 327
    2. «Кувшин вина домой несу [я] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 328
    3. «Я приглашен был в замок, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 329
    4. «Хозяин [гостиницы] мне …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 330
    5. «[За кустиком] редиса …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 331
    6. «Карп ударился о борт …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 332
    7. «Пёс лапу поднял у забора [моего] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 333
    8. «Зимою [мы] тоскуем …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 334
    9. «Бессонница. Лежу, считаю …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 335
    10. «В своем саду гостей я угощу …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 336
    11. «Ушел [я] в тишину вершин …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 337
    12. «Во времена былые …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 338
    13. «Мечусь песчинкою по берегу …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 339
    14. «Подстилкой служит [мне] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 340
    15. «Я бурю переждал в горах, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 341
    16. «Попробовал у берега …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 342
    17. «Не слышал, [я] как ветер …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 343
    18. «На стук [я] двери …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 344
    19. «[Так неожиданно] и грубо …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 345
    20. «Понять [мне] не дано …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 346
    21. «Стёр я посох …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 347
    22. «Озябший воробей, нахмурясь, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 348
    23. «Жаровню растопил, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 349
    24. «Так в полдень жарко мне, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 350
    25. «Я буду [лишь] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 351
    26. «Двенадцать черепиц расколоты …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 352
    27. «Глупцы за [полуночною] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 353
    28. «Увидев распустившийся цветок, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 354
    29. «Иные неучи в [своем] …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 355
    30. «Сколько мудрых людей …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 356
    31. «Глядите на того, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 358
    32. «[Доселе] любим вспоминать …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 359
    33. «[Меж] заумью и косностью …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 360
    34. «[Завален] снегом перевал, …» (хайку, перевод Дмитрия Серебрякова), стр. 361
  8. Дмитрий Серебряков. Комментарии, стр. 362-382

Примечание:

Подписано в печать 23.01.2002. Заказ № 3082.

Во всём, кроме обложки, настоящее издание идентично одноимённой книге 2000 года.



Информация об издании предоставлена: grayfox1971






Книжные полки

⇑ Наверх