|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренняя иллюстрация В.І. Лопати.
Содержание:
- Кіра Шахова. Співець угорського народу (статья), стр. 5-32
- ПОЕЗІЇ
- Аттіла Йожеф. Я хотів би яблунею стати (стихотворение, перевод Кіри Шахової), стр. 35
- Аттіла Йожеф. Я б хотів... (стихотворение, перевод Володимира Базилевського), стр. 36
- Аттіла Йожеф. Далеко, біля рояля (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 36-37
- Аттіла Йожеф. Жіноче серце (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 37
- Аттіла Йожеф. Весняна пісня (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 38-39
- Аттіла Йожеф. Перед жнивами (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр.
- Аттіла Йожеф. В жнива (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 40
- Аттіла Йожеф. Сумирна корова (стихотворение, перевод Василя Сагайдака), стр. 40-41
- Аттіла Йожеф. Кукурудзяне поле (стихотворение, перевод Юрія Коваліва), стр. 41
- Аттіла Йожеф. Голод (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 42
- Аттіла Йожеф. Машиною схопило (стихотворение, перевод Анатолія Глущака і Василя Сагайдака), стр. 42-43
- Аттіла Йожеф. П’яний на рейках (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 43
- Аттіла Йожеф. Марш молодих (стихотворение, перевод Івана Мегели), стр. 44
- Аттіла Йожеф. Горе (стихотворение, перевод Анатолія Глущака), стр. 44-45
- Аттіла Йожеф. Смільчаки (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 45
- Аттіла Йожеф. Ad sidera (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 46
- Аттіла Йожеф. Останній боєць (стихотворение, перевод Кіри Шахової), стр. 46-47
- Аттіла Йожеф. Завтрашні чоловіки (стихотворение, перевод Кіри Шахової), стр. 47-48
- Аттіла Йожеф. Землі дві грудки (стихотворение, перевод Кіри Шахової), стр. 48-49
- Аттіла Йожеф. На ветхій пічці (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 49
- Аттіла Йожеф. Вихором білим (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 50
- Аттіла Йожеф. На дивані лежачи (стихотворение, перевод Анатолія Глущака), стр. 51
- Аттіла Йожеф. Святий дощ (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 51-52
- Аттіла Йожеф. Без посади (стихотворение, перевод Володимира Базилевського), стр. 52
- Аттіла Йожеф. П’ятнадцять років (стихотворение, перевод Володимира Базилевського), стр. 53
- Аттіла Йожеф. Я поет (стихотворение, перевод Володимира Базилевського), стр. 53
- Аттіла Йожеф. Не легковаж (стихотворение, перевод Володимира Базилевського), стр. 53
- Аттіла Йожеф. Блукало серце довго (стихотворение, перевод Анатолія Глущака), стр. 54
- Аттіла Йожеф. Друзі мої дорогі (стихотворение, перевод Марії Кость), стр. 54
- Аттіла Йожеф. Тоді (стихотворение, перевод Володимира Базилевського), стр. 54-55
- Аттіла Йожеф. Восьмирічні дівчатка (стихотворение, перевод Кіри Шахової), стр. 55
- Аттіла Йожеф. Демонстрація (стихотворение, перевод Кіри Шахової), стр. 55-56
- Аттіла Йожеф. Хто розбудить в душах наших душу? (стихотворение, перевод Іван Мегела), стр. 57
- Аттіла Йожеф. Моя кохана (стихотворение, перевод Кіри Шахової), стр. 57 -58
- Аттіла Йожеф. Кохана бідняка (стихотворение, перевод Кіри Шахової), стр. 58-59
- Аттіла Йожеф. Не я кричу (стихотворение, перевод Кіри Шахової), стр. 59-60
- Аттіла Йожеф. Гарний літній вечір (стихотворение, перевод Кіри Шахової), стр. 60-61
- Аттіла Йожеф. Смак неба свіжий (стихотворение, перевод Кіри Шахової), стр. 61-62
- Аттіла Йожеф. Щирим серцем (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 62-63
- Аттіла Йожеф. Зріє світло (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 63
- Аттіла Йожеф. Встає рано-удосвіта, наче пекарі (стихотворение, перевод Марії Кость), стр. 64
- Аттіла Йожеф. Померла мати (стихотворение, перевод Марії Кость), стр. 65
- Аттіла Йожеф. Пісня молодих жінок (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 65-66
- Аттіла Йожеф. Заради тебе гніваюсь, не проти (стихотворение, перевод Марії Кость), стр. 67
- Аттіла Йожеф. Мурашка (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 68
- Аттіла Йожеф. Знайомтесь (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 68
- Аттіла Йожеф. Благословляю радістю й стражданням (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 69
- Аттіла Йожеф. Дві пісні
- I. Нічна пісня (стихотворение, перевод Анатолія Глущака), стр. 70
- II. Пісня (стихотворение, перевод Анатолія Глущака), стр. 70
- Аттіла Йожеф. Арон Йожеф породив мене (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 71
- Аттіла Йожеф. Перлина (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 71-72
- Аттіла Йожеф. Коралі (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 72-73
- Аттіла Йожеф. Клопотів маю довол. (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 73-74
- Аттіла Йожеф. Бога скрізь багато (стихотворение, перевод Анатолія Глущака), стр. 74-75
- Аттіла Йожеф. Ранішнє (стихотворение, перевод Кіри Шахової), стр. 75-76
- Аттіла Йожеф. Роса-росичка (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 76-77
- Аттіла Йожеф. Тисазуг (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 77-78
- Аттіла Йожеф. Віфлієм (стихотворение, перевод Кіри Шахової), стр. 78-79
- Аттіла Йожеф. Дим (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 79
- Аттіла Йожеф. Пам’яті Аді (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 79-80
- Аттіла Йожеф. Літо (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 80-81
- Аттіла Йожеф. Миші (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 81-82
- Аттіла Йожеф. Смуток (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 82
- Аттіла Йожеф. Міщанин (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 83
- Аттіла Йожеф. Пшениця (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 84
- Аттіла Йожеф. Соціалісти (стихотворение, перевод Петра Іванова), стр. 85
- Аттіла Йожеф. Мертвий край (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 86-87
- Аттіла Йожеф. Ніч околиці (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 87-90
- Аттіла Йожеф. Скажи, яка чекав доля тих... (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 91-92
- Аттіла Йожеф. Сьомий (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 93-94
- Аттіла Йожеф. Спогад (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 95
- Аттіла Йожеф. Ведмежий танець (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 96-97
- Аттіла Йожеф. Свинопас (стихотворение, перевод Анатолія Глущака), стр. 97-98
- Аттіла Йожеф. Невід (стихотворение, перевод Івана Мегели), стр. 98-99
- Аттіла Йожеф. У передмісті (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 99-102
- Аттіла Йожеф. Елегія (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 103-105
- Аттіла Йожеф. Ода (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 105-110
- Аттіла Йожеф. Як бути людині (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 110-111
- Аттіла Йожеф. Влітку пополудні (стихотворение, перевод Володимира Базилевського), стр. 111-112
- Аттіла Йожеф. Свідомість (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 113-117
- Аттіла Йожеф. Осінь (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 117-118
- Аттіла Йожеф. Мама (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 118-119
- Аттіла Йожеф. Село (стихотворение, перевод Володимира Базилевського), стр. 119-121
- Аттіла Йожеф. Як дитина (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 121-122
- Аттіла Йожеф. Осінь (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 122-123
- Аттіла Йожеф. Березень (стихотворение, перевод Анатолія Глущака), стр. 123
- Аттіла Йожеф. Травень (стихотворение, перевод Анатолія Глущака), стр. 124
- Аттіла Йожеф. У ночі місячні (стихотворение, перевод Анатолія Глущака), стр. 124-125
- Аттіла Йожеф. Мене ти обернула у дитину (стихотворение, перевод Володимира Базилевського), стр. 125-126
- Аттіла Йожеф. Біля Дунаю (стихотворение, перевод Івана Мегели), стр. 127-129
- Аттіла Йожеф. Епітафія іспанцеві-землеробу (стихотворение, перевод Анатолія Глущака), стр. 129
- Аттіла Йожеф. Юдіт (стихотворение, перевод Кіри Шахової), стр. 130
- Аттіла Йожеф. Дуже боляче (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 130-134
- Аттіла Йожеф. Кажуть (стихотворение, перевод Анатолія Глущака), стр. 134-135
- Аттіла Йожеф. Опис готовий (стихотворение, перевод Петра Осадчука), стр. 135
- Аттіла Йожеф. Привітання Томасові Манну (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 136-137
- Аттіла Йожеф. Коли душа і логіка... (стихотворение, перевод Івана Петровція), стр. 137
- Аттіла Йожеф. Я — людина (стихотворение, перевод П. Осадчука ), стр. 138
- Аттіла Йожеф. Поетичне мистецтво (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 139-140
- Аттіла Йожеф. Собі на день народження (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 141-142
- Аттіла Йожеф. Розносять давню пошесть пацюки (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 142-144
- Аттіла Йожеф. Я переможений (стихотворение, перевод Миколи Рябчука), стр. 144
- Аттіла Йожеф. Я, мабуть, нагло пропаду (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 145
- Аттіла Йожеф. Нарешті я знайшов отчизну (стихотворение, перевод Миколи Лукаша), стр. 146-147
- Аттіла Йожеф. Моя батьківщина (1—7) (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 147-151
- Кіра Шахова. Примітки, стр. 152-154
Примечание:
Подписано в печать 29.07.1986.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|