|
Содержание:
- Robert Hamerling. Łabędzi śpiew romantyzmu (сборник)
- Robert Hamerling. Raz mi jeszcze otwórzcie (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 3
- Robert Hamerling. W czarownej tej krainie (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 4
- Robert Hamerling. Serce! Czyż cię nadzieja (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 5
- Robert Hamerling. Czyli ci nie rwie duszy (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 6
- Robert Hamerling. Czemu to serce drżące? (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 7
- Robert Hamerling. Jak ciche (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 8
- Robert Hamerling. O ty, gwiaździsta (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 10
- Robert Hamerling. Pijany bóstwe (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 11
- Robert Hamerling. Dajcie mi pielgrzymować (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 13
- Robert Hamerling. O przejrzyste marmury! (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 14
- Robert Hamerling. Lecz cóż to (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 15
- Robert Hamerling. Wstań senny marzycielu! (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 16
- Robert Hamerling. Tak mówi geniusz (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 18
- Robert Hamerling. Szyderczego olbrzyma (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 19
- Robert Hamerling. I pod inną postacią (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 21
- Robert Hamerling. Precz widma nocy! (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 22
- Robert Hamerling. W perłowym brzasku (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 23
- Robert Hamerling. O ty serce bijące! (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 24
- Robert Hamerling. Tyś z niej tylko (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 25
- Robert Hamerling. Nie z żądzy złota (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 26
- Robert Hamerling. O serca górne loty! (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 27
- Robert Hamerling. Gdzie wy (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 29
- Robert Hamerling. O jakżebym ja ciebie (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 30
- Robert Hamerling. I znów mi dźwięczy (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 31
- Robert Hamerling. Wy cenicie ten żywot (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 32
- Robert Hamerling. Wy trzeźwość opiewacie (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 34
- Robert Hamerling. Wy opiewacie myśli (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 35
- Robert Hamerling. Tkliwe pieśni śpiewałem (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 36
- Robert Hamerling. Cóż czynili słuchacze (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 39
- Jarosław Vrchlicki. Ghazelle
- Jaroslav Vrchlický. Wstępna (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 45
- Jaroslav Vrchlický. Z Heraklita (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 46
- Jaroslav Vrchlický. Modlitwa („Wieczna Prawdo!..”) (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 47
- Jaroslav Vrchlický. Do zbliżającej się burzy (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 48
- Jaroslav Vrchlický. Dusza (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 49
- Jaroslav Vrchlický. Z ksiąg Hioba (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 51
- Jaroslav Vrchlický. Modlitwa („Jedno prawo...”) (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 53
- Jaroslav Vrchlický. Rozszerzcie Boga! (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 55
- Jaroslav Vrchlický. Cmentarz pieśni (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 57
- Jaroslav Vrchlický. Spokój (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 58
- Jaroslav Vrchlický. Do pieśni (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 59
- Z cyklu »Dnie i noci«
- Jaroslav Vrchlický. Spokój poranny (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 63
- Jaroslav Vrchlický. Południe (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 65
- Jaroslav Vrchlický. Pieśń zmierzchu (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 66
- Jaroslav Vrchlický. Mrok jesieni (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 67
- Jaroslav Vrchlický. Wieczór (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 69
- Jaroslav Vrchlický. Słońce i księżyc (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 70
- Jaroslav Vrchlický. Nad przepaścią (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 71
- Z cyklu »Perspektywy«, s. 73
- Wiosenny hymn Ahasvera, s. 75
- Jaroslav Vrchlický. Matko, ziemio! (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 77
- Jaroslav Vrchlický. Attis i Kybela (пьеса, перевод M. Konopnicka), s. 81
- Jaroslav Vrchlický. Hypermnestra (пьеса, перевод M. Konopnicka), s. 89
- Jaroslav Vrchlický. Cyd w pracy (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 97
- Giordano Bruno
- Giordano Bruno. Głos grzmi z mroków (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 105
- Z cyklu »Gorżkie ziarna«
- Giordano Bruno. Portret (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 109
- Giordano Bruno. List (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 110
- Giordano Bruno. A u nas... (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 111
- Giordano Bruno. Desdemona (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 113
- Giordano Bruno. Z Ebn-Jemina (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 115
- Giordano Bruno. Radbym wiedział (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 117
- Z cyklu »É morta«
- Giordano Bruno. Jak do proroka (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 121
- Giordano Bruno. Gdzieporażeni (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 123
- Serenady
- Giordano Bruno. Czarodziejskie noce letnie (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 127
- Giordano Bruno. Z lipy samo złoto (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 128
- Giordano Bruno. Nasza miłość latem (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 130
- Giordano Bruno. Cisza... Gdzieś fontanna (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 131
- Giordano Bruno. O wielkie słonecznice (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 132
- Giordano Bruno. Cały dzień my (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 133
- Paweł Heyse. Dziecię wieszcek (поэма, перевод M. Konopnicka), s. 141
- Ludwika Ackerman (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 233
- Swinburn: Dwa chóry z »Atalanty«
- Algernon Charles Swinburne. Gdy gończe wiosny (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 245
- Algernon Charles Swinburne. Nim wieki pasmem (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 248
- Sully-Prudhomme: Gdzie idą?
- Nie idzie w niebo (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 253
- Platon Kostecki: Lirnik (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 257
- Eugeniusz Tupe: Trzy piosenki
- Boleslav Jablonský. Już się zorza (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 263
- Boleslav Jablonský. Cichy cień mnie (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 265
- Boleslav Jablonský. —Jak się jabłoń (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 266
- Juliusz Wolff: Ostatni toast z Taunhauzera (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 269
|