|
Сильвия Плат
Стихи
авторский сборник
М.: Захаров, 2000 г.
Тираж: 1000 экз.
ISBN: 5-8159-0085-0
Тип обложки:
мягкая
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 96
|
|
Описание:
Содержание:
- Sylvia Plath. Southern Sunrise (стихотворение), стр. 4
- Сильвия Плат. Южный рассвет (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 5
- Sylvia Plath. Prospect (стихотворение), стр. 6
- Сильвия Плат. Пейзаж (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 7
- Sylvia Plath. Departure (стихотворение), стр. 8
- Сильвия Плат. Отъезд (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 9
- Sylvia Plath. The Great Carbuncle (стихотворение), стр. 10, 12
- Сильвия Плат. Грааль (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 11, 13
- Sylvia Plath. Yadwigha, on a Red Couch, Among Lilies (A Sestina for the Douanier) (стихотворение), стр. 14, 16
- Сильвия Плат. Ядвига на красной кушетке среди лилий (секстина таможеннику) (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 15, 17
- Sylvia Plath. Lorelei (стихотворение), стр. 18, 20
- Сильвия Плат. Рейнские русалки (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 19, 21
- Sylvia Plath. In Midas’ Country (стихотворение), стр. 22
- Сильвия Плат. В царстве Мидаса (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 23
- Sylvia Plath. Child’s Park Stones (стихотворение), стр. 24, 26
- Сильвия Плат. Камни Чайлдс-парка (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 25, 27
- Sylvia Plath. Point Shirley (стихотворение), стр. 28, 30
- Сильвия Плат. Мыс Шерли (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 29, 31
- Sylvia Plath. A Winter Ship (стихотворение), стр. 32, 34
- Сильвия Плат. Зимний сейнер (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 33, 35
- Sylvia Plath. Old Ladies’ Home (стихотворение), стр. 36
- Сильвия Плат. Женская богадельня (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 37
- Sylvia Plath. Magnolia Shoals (стихотворение), стр. 38
- Сильвия Плат. Магнолиевая отмель (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 39
- Sylvia Plath. Yaddo: The Grand Manor (стихотворение), стр. 40
- Сильвия Плат. Яддо (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 41
- Sylvia Plath. Mushrooms (стихотворение), стр. 42
- Сильвия Плат. Грибы (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 43
- Sylvia Plath. Two Campers in Cloud Country (Rock Lake, Canada) (стихотворение), стр. 44, 46
- Сильвия Плат. Двое в стране облаков (Рок-Лейк, Канада) (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 47, 49
- Sylvia Plath. Tulips (стихотворение), стр. 50, 52, 54
- Сильвия Плат. Тюльпаны (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 51, 53, 55
- Sylvia Plath. Wuthering Heights (стихотворение), стр. 56, 58
- Сильвия Плат. Грозовой перевал (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 57, 59
- Sylvia Plath. The Moon and the Yew Tree (стихотворение), стр. 60, 62
- Сильвия Плат. Луна и тисс (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 61, 63
- Sylvia Plath. Mirror (стихотворение), стр. 64
- Сильвия Плат. Зеркало (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 65
- Sylvia Plath. Crossing the Water (стихотворение), стр. 66
- Сильвия Плат. Через озеро (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 67
- Sylvia Plath. By Candlelight (стихотворение), стр. 68, 70
- Сильвия Плат. Свеча на столе... (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 69, 71
- Sylvia Plath. The Couriers (стихотворение), стр. 72
- Сильвия Плат. Почта (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 73
- Sylvia Plath. Mary’s Song (стихотворение), стр. 74
- Сильвия Плат. Песня Марии (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 75
- Sylvia Plath. The Munich Mannequins (стихотворение), стр. 76, 78
- Сильвия Плат. Мюнхенские манекены (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 77, 79
- Sylvia Plath. Mystic (стихотворение), стр. 80, 82
- Сильвия Плат. Мистическое (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 81, 83
- Sylvia Plath. Words (стихотворение), стр. 84
- Сильвия Плат. Слова (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 85
- Sylvia Plath. Contusion (стихотворение), стр. 86
- Сильвия Плат. Синяк (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 87
- Элен Кассель. Послесловие, стр. 88-93
Примечание:
Подписано в печать 12.04.2000.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|