|
Описание:
Хроника и поэзия времен крестовых походов.
Художник не указан.
Содержание:
- А.Д. Михайлов. Предисловие, стр. 3-10
- О. Смолицкая. Куртуазная литература крестоносцев (статья), стр. 11-35
- Жоффруа де Виллардуэн. Взятие Константинополя (хроника, перевод О. Смолицкой), стр. 37-199
- ПЕСНИ ТРУВЕРОВ
- Песни Второго крестового похода (1147-1149)
- Неизвестный автор. «Судьба вас, рыцари, хранит...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 203-205
- Песни Третьего крестового похода (1189-1192)
- Неизвестный автор. «Те, в коих истинна Любовь...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 206-207
- Конон де Бетюн. «Увы, Любовь, тоску разъединенья...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 208-209
- Конон де Бетюн. «Не время, видно, песни петь...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 209-211
- Гуйо дʼУази. «Всем вопреки святым и Божеству...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 211-212
- Неизвестный автор. «От зла далек, душой добру открыт...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 212-214
- Мэтр Рено. «Дабы ободрить наш народ...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 214-216
- Ги де Куси. «И новый век, и май, и ароматы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 217-218
- Ги де Куси. ««Влюбленные, вам прежде всех других...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 218-220
- Гийо де Дижон. «Я своей душе в печали...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 220-222
- Песни Четвертого крестового похода (1202-1204)
- Гуйо дe Берзе. «Коль тот, чье сердце в злой разлуке ныло...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 223-224
- Гюон дʼАррас. «Иду туда, где претерплю мученья...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 225-226
- Песни Пятого крестового похода (1217-1221)
- Гюон де Сен-Кантен. «Иерусалим в слезах и та страна...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 227-228
- Гуйо де Берзе. «Бернарт, скажи премудрому Фолькету...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 228-229
- Песни, сложенные между Шестым и Седьмым крестовыми походами
- Тибо Шампанский. «О господа, узнайте: кто нейдет...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 230-231
- Тибо Шампанский. «В дни, что изменою чреваты...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 231-233
- Тибо Шампанский. «Да будет так! О Дама, ухожу...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 233-234
- Тибо Шампанский. «Воспоминанье сладко, мысль сладка...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 234-236
- Шардон де Круазиль. «Прощание со сладостной страною...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 236-237
- Филипп де Нантейль. «Песня, скорбь мою вобрав...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 238-239
- Неизвестный автор. «Мне не петь, что б ни болтали...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 239-241
- Песни Седьмого крестового похода (1248-1254)
- Неизвестный автор, «Пусть мир заходится в веселье...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 242-244
- Неизвестный автор. «Сирвенту, в коей бьет ключом веселье...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 244-246
- Неизвестный автор. «Про то, что дурно, не заставить нас...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 246-247
- Песни, сложенные в разное время (авторы неизвестны)
- Неизвестный автор. «Столь сладко сердцу от любови новой...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 248-249
- Неизвестный автор. «Иерусалим, чинишь великий вред...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 249-250
- Неизвестный автор. «Восторг сверх меры пить в Раю дабы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 250-251
- Неизвестный автор. «- О Дама, мне без вас не жить ни дня...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 252
- Неизвестный автор. «Вы от безделья, господа, ленивы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 252-253
- О. Смолицкая. Комментарии, стр. 254-300
- О. Смолицкая. О переводе личных имен и географических названий в хронике Жоффруа де Виллардуэна, стр. 301-304
- О. Смолицкая. Указатель личных имен и географических названий, стр. 305-317
Примечание:
Подписано к печати 10.04.1984.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|