|
Описание:
Содержание:
- Б.Я. Шидфар. Абу-ль-Аля - великий слепец из Маарры (предисловие), стр. 3-20
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- ИСКРЫ ОГНИВА
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я знаю, что того, кто завершил свой путь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 23-27
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Тебе, рыдающий, не лучше ль терпеливо...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 27-30
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Зачем надежд моих небесный свет погас...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 30-32
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «И заняли они мой дом, а я ушел оттуда...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 32
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Горделивые души склонились к ногам...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 32
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Жизнью клянусь: мне уехавшие завещали...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 32-33
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Приветствуй становище ради его обитателей...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 33
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О туча! Ты любишь Зейнаб? Так постой...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 33-34
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я множество дорог оставил за спиною...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 34
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Восковая свеча золотого отлива...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 34-35
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я получил письмо, где каждой строчки вязь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 35
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Скажи мне, за что ты не любишь моей седины...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 35
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. Кольчуги
- 1. «Кто купит кольчугу? По кромке кольчуга моя...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 35-36
- 2. «Она и в знойный день была как сад тенистый...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 36-37
- ЛУЗУМИЙЯТ (ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ НЕОБЯЗАТЕЛЬНОГО)
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Человек благородный везде отщепенец...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 37-38
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Молюсь молитвой лицемера, прости, мой боже!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 38
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Побольше скромности! Я людям не судья...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 39
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «За ночью день идет, и ночь сменяет день...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 39
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда присмотришься к живущим на земле...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 40
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Отдай верблюда людям по правилу мейсира...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 40
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «От взора свет бежит. Сиянье меркнет. Вера...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 40-41
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Восславим Аллаха, кормильца земли!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 41-42
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мне улыбаются мои враги, пока...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 42
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я горевал, когда, как ранний проблеск дня...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 42-43
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Что со мною стряслось? Я сношу терпеливо беду...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 43-44
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ученых больше нет, и мрак объемлет нас;..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 44-47
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Живу я надеждой на лучшие дни...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 47
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Добивается благ только тот, кто привык...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 47-48
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Дочерей обучайте шитью да тканью, а письму...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 48
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Уединись! Одинок твой создатель поистине...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 48
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда в науке нет ни сердцу обороны...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 48-49
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О земные цари! Вы мечтаете смерть обмануть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 50
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ни на один приказ, ни на один совет...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 50
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О сердце, горсть воды, о сердце наше, где...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 51
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «В Египте — мор, но нет на свете края...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 51
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Разумные созданья бессмертного творца...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 51-52
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Говорящим: «Побойся всезрящего бога!»...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 52
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Преследователь спит. Мы в темный час идем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 52-54
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Одно мученье — жизнь, одно мученье — смерть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 54-56
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Довольствуй ум досужий запасом дум своих...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 56
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ты в обиде на жизнь, а какая за нею вина?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 56-57
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «От мертвых нет вестей, ушли, не кажут глаз...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 57
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Подобно мудрецам, и я теперь обрушу...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 57-58
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Никогда не завидуй избранникам благополучия,..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 58-59
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «На свете живешь, к наслаждениям плоти стремясь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 59
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Так далеко зашли мы в невежестве своем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 59-60
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Муж приходит к жене, ибо страсть отягчает его...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 60
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Сыны Адама с виду хороши...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 60
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Если в нашем кочевье объявится мудрый ар-раид...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 60-61
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «В обиде я на жизнь иль не в обиде...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 61-63
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Рассудок запрещает греховные поступки...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 63
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я мог, на горе им, увлечь их за собою...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 63
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Лучше но начинайте болтать о душе наобум...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 63-64
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О племя писателей! Мир обольщает ваш слух...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 64
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Сколько было на свете красавиц, подобных Плеядам...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 64
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Поистине, восторг — души моей природа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 65
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы на неправде сошлись и расстались, и вот — на прощание...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 65
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы сетуем с утра и жизнь спешим проклясть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 65-68
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «На волю отпущу, поймав блоху, затем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 68
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Вино для них светильники зажгло...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 68-69
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Он юлит и желает успеха во всем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 69
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я не спугнул ее, но птица улетела...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 69-70
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ты болен разумом и верой...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 70-71
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Удивляюсь тому, кто кричит: «Я не пью!»...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 71-72
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О, если б, жалкое покинув пепелище...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 72
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я одинок, и жизнь моя пустынна...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 72
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Предвестия судьбы — обманутый судьбой...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 73
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Нет на свете греха. Что же мы осуждаем его?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 73
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «На погребальные носилки слепому лечь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 73-74
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Если корень древесный лишился воды и зачах...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 74
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Твори добро без пользы для себя...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 74-75
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Он взял себе жену и трех в подмогу ей...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 75
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Сердца у вас — кремень, в чертах лица уныние...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 75-76
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Зардели сонмы звезд на ясных небесах...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 76-77
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Люди схожи с луной: чуть свеченье достигнет предела...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 77
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Быть может, прав мудрец, и мир не знал времен...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 77
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Толкуют, что душа легко и смело...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 78
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Звезды мрака ночного — живые они или нет?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 78
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Вы скажете: «Премудр податель бытия!»...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 78
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Все тайны проницает всевидящее око...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 79
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Если воли свободной преступник лишен...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 79
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Чему ни учит жизнь — уроки нам не впрок...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 79-81
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Пойми значение сменяющихся дней...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 81
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Умы покрылись ржавчиной порока и разлада...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 81-82
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «У добродетели две степени. Иль три?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 82
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Понятна разумным людская природа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 82-83
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда тебе жену и впрямь избрать угодно...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 83
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Пора бы перестать печалиться о том...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 83-84
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О, ранней свежести глубокие морщины...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 84-86
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Как море — эта жизнь. Средь бурных волн плывет...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 86
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Сынам человеческим муки Аллах ниспослал...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 86
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Нас ночью спящий догонял во мгле...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 86-89
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Жизнь - маета, а смерть - кручина...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 89-90
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Возненавидел эту жизнь, но никакой вины...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 91
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Уж если нужно уважать знакомых и друзей...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 91
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Пока живу, не знаю я, что с нами сотворят...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 92
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Блуждает наша плоть, но превратится в прах...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 92-93
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Печален от житейских дел, угрюмо хмуришь взор...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 93-94
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Наш страх перед погибелью нелеп...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 94
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Решил он имя льва - Асада - сыну дать...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 94
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Пусть сладок лжи язык, пусть он вам мил...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 94-95
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Прекрасно выглядят Адамовы сыны...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 95
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Коль хочешь ты, чтобы господь был милостив к тебе...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 95
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Умру - что станет с разумом моим?..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 95-96
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ни карканью ворон, ни снам не верь...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 96
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Умрешь - тебя в дощатый втиснут дом...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 96-97
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Пытается время глупец улестить...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 97
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Богач, гостеприимным будь всегда...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 97
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Не тщись исправить мир - ведь сам Аллах...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 97-98
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Верблюдице ты вымя подвязал...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 98
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Со временем враждует человек...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 98-99
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Он опечалился, со смертью споря...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 99
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Сыны Адама, скверно вы живете...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 99-100
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Наш разум отражает мир зеркально...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 100
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Слепец! Твой посох — самый верный друг...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 100
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О ложь, ты наша горькая беда!..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 101
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Говоря, что семь звезд управляют делами...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 101
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Не скупость, а щедрость судьбы нам страшна...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 101-102
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Его бранишь в присутствии моем...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 102-103
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Забудь, что вкусно старое вино...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 103-104
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Крадет сокровища души судьба-воровка...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 104
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Вне тела дух покоен и блажен...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 104-105
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Союз души и тела расторжим...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 105
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Не изгоняй из сердца божья страха...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 105
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Подушку заменил я теплой дланью...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 105-106
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Луг зацвел, обрызганный дождем...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 106
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Молитва, власяница, строгий пост...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 106-107
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Нет добра, а со злом я встречаюсь все чаще...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 107
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Не медли, смерть, я слишком долго жил...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 107-108
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Немногословным быть себе вели...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 108
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ты хочешь излечить дурные нравы...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 108
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Как не соткать одежды из тумана...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 109-110
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Затеят спор сунниты и шииты...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 110
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы все по природе своей подлецы...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 110-111
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Если к знахарю жена идет...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 112
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Вдовец олень так плакал среди луга...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 112
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда старик забот нести не сможет...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 112-113
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О люди, в страхе божьем пребывайте...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 113-114
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О род людской, разросшийся сорняк...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 114
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы знаем, что обречены...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 114-115
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Людские нравы - ты отведай их...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 115
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Из ножен меня извлекли, словно меч...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 115
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда бы встали жители могил...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 115-116
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О жизнь-потаскуха, тебя я кляну...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 116
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Среди лжецов я лицемером стал...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 116-117
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Земля нам судьею от века была...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 117
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Болтлива старуха судьба и хитра...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 117-118
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Удар клинка подкармливает злобу...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 118
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ведь я не сам на жизнь себя обрек...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 118-119
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О жизни смрад, кошмары яви нашей...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 119
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Наш разум - ось, а мысли - жернова...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 119-120
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О ночь, дай уснуть мне во мраке бессонном...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 120-121
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Злодей, в молитве руки ты сложил...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 121
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда похоронят меня в сумрачной могиле...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 121-122
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «От врагов невозмутимый огражден молчаньем...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 122
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Судьба спешит последним сделать первое...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 122-123
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Увидев благородного и щедрого...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 123
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Глядит набатеец арабом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 123-124
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Отбрось любовь ко мне, со мною раззнакомившись...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 124
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Хвала тебе, боже! Человеку нет покоя...» (стихотворение, перевод В, Микушевича), стр. 124
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Разве щедр дарящий нам финики...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 125
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О нет, не матерь благоуханий...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 125-126
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Страшатся люди: судьба, словно лошадь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 126
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Кто волосы выкрасил, тот схож со страусом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 126
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Лучше быть в могиле, где ждет почивших спокойствие...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 126-127
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Верь только господу, и ие будешь поруган ты...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 127
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Кто в боге усомнился, тот провинился...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 127-128
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Испытан я жизнью, дорогами и тревогами...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 128
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Вина вавилонского вина - врата дьявольские...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 128-129
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Бойся низкородных и высокородных...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 129
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «С молодой женою не сладко старцу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 129-130
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «В споре с душою, грешник, я изнемог...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 130
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «В долине Аджаля мне никого не жаль...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 130
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Прельщаются всюду люди званьями...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 130-131
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Три дня давно враждуют...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 131
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Сердца людские неистовей вод сокрушительных...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 131
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы постоянно считаем, однако неверен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 131-132
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Нет блага в богатстве, когда неотвратимая...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 132-133
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Лишь место прочно, тогда как время зыбкое...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 133
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «В этом мире прожил я без дочери...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 133-134
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Угощай нищего даже в лютую засуху...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 134
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ты хочешь владеть этим миром, так отвергни же...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 134-135
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О, кто меня избавит от жизни терзающей?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 135
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Или вы Али Аллаху по дерзкой прихоти...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 135-136
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Жизнь только пугала тебя наважденьем своим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 136-137
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Тело в земле оказалось. Кто жизнь мгновенную...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 137-138
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Жизнь - толчея для жаждущих наживы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 138
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мое мнение выслушай, и довольно!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 139
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Дождем не пролейся, облако, над землею...» (стихотворение, перевод В, Микушевича), стр. 139
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы в заблужденье нагромождаем доводы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 139-140
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Особенность этой жизни несомненная...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 140
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мне тело отвратительно, в нем порча...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 141
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «У времени лучшее время - мгновенье краткое...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 141
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я в саван одет, прах - мое обиталище...» (стихотворение, перевод В, Микушевича), стр. 141
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Не пугайся, злосчастное тело, ты могилы...» (стихотворение, перевод В, Микушевича), стр. 141-142
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда лягу в могилу, безразлично будет мне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 142
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы вечно странствующие на этом свете...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 142
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Томлюсь одновременно в трех темницах я...» (стихотворение, перевод В, Микушевича), стр. 142
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Зачем назвать не хочешь сына Харисом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 142-143
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Если бы заговорила судьба, сказала бы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 143
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Угрожает зима полуголому нищему...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 143-144
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Лучше племени сгинуть заблаговременно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 144
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Храни меня бог от жены-ненавистницы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 144
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Самых богатых богаче отшельник праведный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 144-145
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Истинный разум да будет вам предводителем!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 145
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Жестоко играет мной море беспощадное...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 145
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ошибутся газели, вознамерившись...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 145-147
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «С мурджитами мутазилиты спорят...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 147
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Двух благ жизни лишен я, свой обет я соблюдаю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 147
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Не свернешь ты с дороги, видя знаки наружные....» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 147-148
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Каждый вздох твой, как ниточка, обрывается...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 148
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мысль пришла случайно в голову...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 148-149
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы зачем вожделением к мрази пылаем?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 149
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Копьем потрясаешь, властолюбец, напрасно ты!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 149-150
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Хоть знакомый мой с виду премерзостен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 150
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Как ноготь, срезанный с пальца, тело бренное...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 150-151
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Кто знался с людьми, тот изведал коварство их...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 151
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О, если б рассеялась погань людская...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 151
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Падет сын этой жи:ши, растоптанный заживо...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 152
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О тайнах вселенной звезды нередко думают...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 152
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Человек! Ты всегда запятнан своим временем...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 153
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Судьба нас прельщает благом, но полновесная...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 153
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Дрожали ночью от страха мои попутчики...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 153-154
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Жизнь после сорока всех бедсталй горше...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 154
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Этот мир лишь несчастьями смертных преследует...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 154
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Прощаюсь я с днем, сознавая, что дня такого же...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 155
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Лишь господу богу пожалуюсь я горестно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 155
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Куда девается наш дух, никто не ведает...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 155-156
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «От предков досталась нам вера неизменная...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 156
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Охотится рок беспощадный на охотников...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 156-157
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Дивлюсь я больному, который смертью брезгует...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 157
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Нас не поила вином жизнь беспощадная...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 157
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я рад, когда сам я похвально поступаю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 158
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Заросли щеки мои сединою скорбной старости...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 158-159
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я брезгую миром дурным и злокозненным...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 159
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Звери благоразумней наших правителей...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 159-160
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Добро, как пустынная трава...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Кричит младенцу чрево матери...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160-161
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Терпенье - лучшая защита для беззащитного...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 161
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ты хочешь на этой земле окаянной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 162
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Подняты перед сраженьем копья проклятые...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 162
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Пусть хоть камни раскалывал сильный, гневом осиленный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 162
- ПОСЛАНИЕ О ЦАРСТВЕ ПРОЩЕНИЯ
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. Послание о царстве прощения (сатира, перевод Б. Шидфар), стр. 163-391
- Б.Я. Шидфар. Примечания, стр. 392-405
- Б.Я. Шидфар. Словарь имен и географических названий, стр. 406-419
Примечание:
В выходных данных указано 430 страниц.
Подписано в печать 03.05.1990.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|