|
Описание:
Китайская поэзия первой половины XX века.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Ю.Ф. Копылова.
Содержание:
- Л.Е. Черкасский. Вставай, поэт! (предисловие), стр. 5-16
- ХУАН ЦЗУНЬСЯНЬ (1848-1905)
- Первое утро 1900 года (стихотворение, перевод А. Чивилихина), стр. 18
- Дикий гусь (стихотворение, перевод А. Чивилихина), стр. 18-19
- Предаюсь размышлениям (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 19-20
- ЦЮ ЦЗИНЬ (1875-1907)
- «Себе в смятенье места не найду я...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 22
- Осенней ночью (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 22-23
- «Я негодую...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 23
- «В пору юности я обитала...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 23-24
- «Думы одолевают...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 24-25
- «В пустынной комнате, от дел отрешена...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 26-27
- Читаю прочувствованную оду набатному колоколу (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 27-28
- Горе соотечественников (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 28-29
- Песнь о драгоценном кинжале (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 30-31
- СУ МАНЬШУ (1884-1916)
- Утренние цветы (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 33
- Проезжаю Камата (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 33
- Покупка должности (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 34-37
- ЛЮ БАНЬНУН (1891- 1934)
- Между ними лишь слой бумаги (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 39
- Продавец редиса (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 39-40
- Коврик (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 40
- Кузнец (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 41
- Падающие листья Пёревод Л. Черкасского), стр. 41-42
- Коричные деревья (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 42
- Голод (стихотворение, перевод В. Туркина), стр. 42-45
- Ты научишь меня, как не думать о ней... (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 46
- Слово человека с деревянной ногой (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 46-47
- Осенняя ночь в Париже (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 47
- «Вот и дождался...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 47
- «О слезы...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 48
- Берлин (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 48
- ЛЮ ДАБАЙ (1880-1932)
- Деньги (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 50
- Чудо (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 51
- Пахота (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 51
- Снег (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 52
- Глядя на луну (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 52-53
- «Кузнечик от холода...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 54
- «О, это Прошлое!..» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 54
- «За окном опавших листьев тьма...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 54
- «Жизнь в тюремной неволе...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 55
- «Ты ведь, радуга, кругла...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 55
- ЧЖУ ЦЗЫЦИН (1898-1948)
- Свет (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 57
- Уличный фонарь у Бэйхэ (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 57-58
- Современность в миниатюре (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 58-60
- Уничтожение (Из поэмы) (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 60-63
- ВЭНЬ ИДО (1899-1946)
- Красная свеча (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 65-66
- Песня прачки (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 67-68
- Первые строфы о весне (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 68-69
- Последние строфы о весне (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 69-70
- Загадка времени (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 70-71
- Осенние краски (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 71-73
- Палитра жизни (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 74
- Думы о хризантеме (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 74-75
- Из цикла «Красные бобы» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 76-81
- Сумрак (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 81
- Тихая ночь (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 81-82
- Открытие (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 82-83
- Площадь Тяньаньмынь (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 83-84
- СЮЙ ЮЙНО (1893-1958)
- Спрашиваю сапожника (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 86
- Письмо матери (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 87
- Декларация (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 87
- Новая песня (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 87-88
- Ночные звуки (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 88
- «Вошел я в жизни черную пещеру...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 88
- «Не будь в душе воспоминаний...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 89
- ВАН ЦЗИНЧЖИ (род. в 1902 г.)
- Юный монах (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 91
- Я хочу (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 91
- Превращенья (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 92
- Рука (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 92-93
- Жизнь (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 93-94
- СЕ БИНСИНЬ (род. в 1900 г.)
- Звезды (Фрагменты)
- «Безграничную тайну...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 96
- «Все мы...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 96
- «Для будущих воспоминаний...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 96
- «Литератор бесчувственней всех...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 96
- «Правда - вся!..» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 96
- «Побольше гордости...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 96
- «Сновидения поэта...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 96
- «Не завидуйте ребенку...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 97
- «Необычайной тишииы...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 97
- «Ребенок...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 97
- «На воду ложатся тени.,.» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 97
- «В полночный час...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 97
- «Те, что жили до нас...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 97
- «Сердце!..» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 97
- «О смерть!..» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 97
- «Поэт...» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 98
- «Шипы на розах...» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 98
- «О ветер!..» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 98
- «На мириады звезд взгляни...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 98
- «Первой зелени побеги...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 98
- «Как рдеют розы...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 98-99
- «О необъятный океан вселенной!..» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 99
- Вешние воды (Фрагменты)
- «Природа зовет...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 99
- «Сердце!..» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 99
- «Одинокий парус на краю заката...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 99
- «Одинокая в небе звезда...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 99-100
- «В этом смутном туманном мире...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 100
- «Мир покидая...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 100
- «Создатель...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 100
- «Цветок опыта...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 100
- «Прощайте...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 100
- «Чтобы жизней сгубить миллионы...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 100-101
- «Вы, юноши, пишите обо всем...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 101
- «Мудрец!..» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 101
- «Тогда к землепашцу приходит радость...» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 101
- Больной поэт (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 101-102
- Будь я писателем (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 103-104
- Бумажный кораблик (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 104
- После дождя (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 104-105
- КАН БАЙЦИН (1896-1945)
- Трава впереди... (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 107
- Песня работницы (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 108
- Прощай, Китай моей юности! (стихотворение, перевод А. Тер-Григоряна), стр. 108-109
- Сомнения (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 110
- Мирной весной (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 110-111
- СЮЙ ЧЖИМО (1896-1931)
- В поисках звезды заветной (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 113
- Человеческая серая жизнь (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 113-114
- Трусливый мир (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 114-115
- Прочь! (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 115
- Последний день (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 116
- Яд (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 116-118
- Странствие (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 118
- Я не знаю, куда ветер дует (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 118-119
- ЧЖУ СЯН (1904-1933)
- Дитя (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 121
- Четверостишие (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 121
- Слова (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 122
- Мое сердце (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 122
- ИН СЮЖЭНЬ (1900-1933)
- Просьба мальчика (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 124
- Сон (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 125
- Море у Владивостока (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 125
- В Москве (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 125-126
- ПАНЬ МОХУА (1902-1934)
- Травка (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 128
- Возвращение домой (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 128
- Покидаю дом (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 128-129
- ЦЮЙ ЦЮБО (1899-1935)
- Моей матери (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 131
- Стихи о белой хризантеме (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 131
- Голос сердца (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 132
- Красный прибой (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 132-133
- Море (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 133-134
- Осень (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 134-135
- Луна (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 135-136
- Безграничность 135
- ЦЗЯН ГУАНЦЫ (1901-1931)
- Стихи о Москве (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 138-140
- Моя душа (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 140-141
- Трехстишия (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 141-142
- ИНЬ ФУ (1909-1931)
- Посвящаю... (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 144-145
- Слезы одиночества (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 145
- Перед изверженьем (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 146
- Вернись! (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 147
- Воспоминание в конце весны (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 147-148
- Детская башня (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 148-150
- В безмолвии ночи (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 150
- Слова, омытые кровыо (поэма, перевод Г. Ярославцева), стр. 151-158
- ШАО СЮНЬМЭЙ (род. в 1903 г.)
- В дар поэту (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 160
- Суинберну (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 160-161
- Мертвая лютня (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 161
- Женщина (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 161
- ЧЭНЬ МЭНЦЗЯ (род. в 1911 г.)
- Дикий гусь (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 163
- Март (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 163
- Звезда (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 164
- Кавалерийский сигнал (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 164
- По улицам провозят орудия (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 164-165
- Эпитафия на могиле солдата (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 165
- ФЭН ЧЖИ (род. в 1905 г.)
- Человек в зеленой одежде (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 167
- Мост (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 167
- Намек слепого (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 168
- Горечь (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 168
- Не торопясь... (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 168-169
- «Я часто вижу, как в пустынном поле...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 169
- «В покинутой деревне голодал...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 169-170
- «Я слушал тихий монолог...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 170
- ДАЙ ВАНШУ (1905-1950)
- Ночная песня скитальца (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 172
- Мои воспоминания (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 172-173
- Дождливая аллея (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 173-174
- Осень (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 174-175
- ПУ ФЭН (1911-1943)
- Рассказ ворона (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 177-178
- Надежда (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 178
- Песенка шанхайского рикши (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 178-179
- Песенка продавщицы билетов (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 179
- ВАН ЯПИН (род. в 1905 г.)
- Великий канун (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 181
- Ангел мира (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 182
- Продавец чая (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 182-183
- Сухое дерево (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 183
- Из цикла «Огненная мгла» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 183-185
- СЯО САНЬ (1896-1983)
- Три шанхайские колыбельные (стихотворение, перевод А. Ромма), стр. 187-194
- Тревога (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 194
- Цветы сливы мэйхуа (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 195
- Вставай, поэт! (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 195
- Мой манифест (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 195-196
- АЙ ЦИН (род. в 1910 г.)
- К солнцу. Главы из поэмы (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 198-205
- Весна (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 205-206
- Разговор с углем (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 206
- Снег падает на землю Китая (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 206-208
- Улыбка (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 208-210
- Женщина чинит одежду... (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 210
- Он умер во второй раз. Из поэмы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 211-213
- Мосты (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 214
- Деревья (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 214
- Ноша (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 214-215
- Осел (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 216
- Верблюд (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 216-217
- Костер (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 217-218
- Хочу, чтобы раньше пришла весна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 218-219
- Маяковский (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 219
- ТЯНЬ ЦЗЯНЬ (1916 -1985)
- Этот день (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 221
- Тем, кто сражается (поэма, перевод А. Гитовича), стр. 221-227
- «Если мы не пойдем воевать...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 227
- «Кто меня в беде предает...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 228
- Танцы народа. (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 228-229
- Непреклонные. (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 229
- «Вставай на защиту! В бой иди!..» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 229
- Над Тайюанем... (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 230
- Для декламации на детском празднике (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 230-232
- Из цикла «Перемены» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 232
- Возница (Из поэмы) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 233-236
- ГО МОЖО (1892-1978)
- Из сборника «Богини»
- Предисловие к сборнику «Богини» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 238
- Богини (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 238-245
- Ясное утро (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 245
- Из сборника «Звездное пространство»
- Посвящение (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 246
- Сфинкс, освещенный лупой (стихотворение, перевод Л. Адалис), стр. 246
- Речная заводь (стихотворение, перевод В. Сергеева), стр. 247
- Темная ночь (стихотворение, перевод В. Сергеева), стр. 247
- Из не вошедшего в сборники
- Месяц и море (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 248
- Творец (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 248-250
- Природа (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 250
- Скорблю об увядших орхидеях (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 250-251
- Из сборника «Ваза»
- Посвящение (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 251-252
- «Как сердце трепещет, как бьется тревожно!..» (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 252
- «Осыпался цветок, и хлопья лепестков...» (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 252
- Из сборника «Знак авангарда»
- Искатель силы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 253
- Из сборника «Возвращение к жизни»
- Возвращение (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 253-254
- Декларация поэзии (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 255
- Из сборника «Голос войны»
- Ода к бешеной собаке (стихотворение, перевод А. Тер-Григоряна), стр. 255-257
- Прелюдия (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 257-258
- Строфы о возвращении на родину (I-VI) (стихотворение, перевод Я. Голубева), стр. 258-261
- Из сборника «Цикады»
- Семья демократии (стихотворение, перевод А. Тер-Григоряна), стр. 261-262
- Слава советской Красной Армии (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 262-264-265
- Октябрьские впечатления (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 264
- ЦЗАН КЭЦЗЯ (род. в 1905 г.)
- Клеймо (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 267
- Зарницы (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 267
- Песчинка (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 268
- Прощаюсь с Чанъанью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 269-270
- Плеть (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 270
- Три поколения (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 270
- Неведомая звезда (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 271
- «Нулевой градус жизни» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 272-274
- Памятник (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 274-275
- Человек (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 276
- БЯНЬ ЧЖИЛИНЬ (род. в 1910 г.)
- Длинное - это... (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 278
- Тишина (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 278
- Мальчик (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 279
- Кредиторы (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 279
- Пахари Северо-Запада (стихотворение, перевод В. Адуевского), стр. 279-280
- ХЭ ЦИФАН (1912-1977)
- Во время болезни (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 282
- Венок на могиле (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 283
- В последний путь (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 283-284
- Революция - наступление на старый мир (стихотворение, перевод А. Тер-Григоряна), стр. 284-288
- Пусть яростным будет наш клич! (стихотворение, перевод А. Тер-Григоряна), стр. 288-293
- Рассвет (стихотворение, перевод А. Тер-Григоряна), стр. 293-294
- ЛИ ГУАНТЯНЬ (1907-1968)
- Тоска по родине (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 295
- Сын Земли (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 296-297
- Поездка на Тяньцяо (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 297-300
- ЮАНЬ ШУЙПО (род. в 1916 г.)
- Я надел чистую, выстиранную рубаху (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 302
- Ночь (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 302-303
- Гвозди (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 303
- У могилы Лу Синя (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 304
- Это не жизнь (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 304
- ЖЭНЬ ЦЗЮНЬ (род. в 1909 г.)
- Горечь некоего человека (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 300
- Туман (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 307
- Новые песни мы петь хотим! (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 308
- Певцам великой эпохи (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 308-309
- ЦЗОУ ДИФАНЬ (род. в 1917 г.)
- Пять стихотворений
- Колесница (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 311
- Колокольчик (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 311
- Весна (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 312
- Бутон (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 312
- Темная ночь (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 312
- Победим А-кыо в себе (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 312-315
- ША ОУ (род. в 1922 г.)
- Три года (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 317
- Старуха (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 317-318
- Гадальщик (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 318
- Курильня опиума (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 318-319
- Земля (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 319
- Храм земли (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 320
- Слепая (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 320
- Ночь (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 321
- ЛИ ЦЗИ (1922-1980)
- Ван Гуй и Ли Сяпсян. Из поэмы (отрывок, перевод Л. Черкасского), стр. 323-327
- КЭ ЧЖУНПИН (1902-1964)
- Скорблю о поэте Вэнь Идо (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 329-331
- Передай ему этот цветок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 332
- Пою гений народа Пушкина (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 332-333
- Л. Черкасский. Примечания, стр. 334-339
Примечание:
В выходных данных указано 350 страниц.
Подписано в печать 25.03.1988.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|