|
антология
Составитель: не указан
М.: Прогресс, 1979 г.
Серия: Мастера поэтического перевода
Тираж: 10000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 144
|
|
Описание:
Выпуск 28. Стихи зарубежных поэтов в переводах Всеволода Рождественского.
Художник не указан.
Содержание:
- М. Дудин. На службе человеческого братства (предисловие), стр. 5-8
- Андре Шенье
- Мназил и Хлоя (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 9-10
- Юная тарентинка (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 10-11
- «Люблю, когда жара уводит в мрак укромный...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 11
- Эпилог (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 12
- «Как? Мне учить тебя божественным стихам...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 13-14
- «Будь, вечно с нами будь, отец тончайших вин...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 15-17
- «Все есть в моих стихах...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 17
- «Надежды больше нет...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 18
- «И я бы мог любить...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 18-19
- Пьер-Жан Беранже:730
- Тетка Грегуар (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 20-22
- Молитва эпикурейца (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 22
- Романы (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 22-23
- Сестры милосердия (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 23-25
- Поля (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 26-27
- Эпитафия моей музе (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 27-29
- Чердак (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 29-30
- Дочь народа (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 30-31
- Моя кормилица (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 31-33
- Моим друзьям, которые стали министрами (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 33-35
- Отказ (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 35-36
- Чудесный скрипач (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 36-38
- Улитки (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 39-40
- Девятнадцатое августа (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 40-42
- Виктор Гюго
- Канарис (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 43-46
- Ноябрь (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 46-48
- Stella (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 48-49
- Путешествие в ночи (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 50-51
- «Семерка. Страшный знак...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 51-53
- «Твердить все о войне, мир утвердив сперва!..» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 53-54
- Письмо к женщине (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 54-56
- В цирке (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 57
- «Вот пленницу ведут...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 57-58
- Расстрелянные (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 59-62
- «Вся низость клеветы...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 62
- «Когда вставал Эсхил в защиту Прометея...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 62-63
- Земля. Гимн (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 63-67
- Отцеубийца (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 67-71
- Реки и поэты (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 71-72
- Роза инфанты (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 73-80
- Ответ Момотомбо (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 80-82
- «В Афинах — Архилох нам это подтвердил...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 82
- Петрарка (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 83
- Вечер (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 83-85
- Огюст Барбье
- Из сборника «Il pianto»
- «Как грустно наблюдать повсюду корни зла...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 86-87
- Мазаччио (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 87
- Микеланджело (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 87-88
- Чимароза (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 88
- Кьяйя (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 89-95
- Леонардо да Винчи (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 96
- Джульетта милая... (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 96-97
- Прощание (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 97-98
- Эжезип Моро
- Из сборника «Незабудка»
- Брак в Кане Галилейской (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 99-101
- Воспоминания в больнице (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 102
- Бордо (ода, перевод Вс. Рождественского), стр. 103-105
- Последний день (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 105-107
- Мосье Пайар (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 107-109
- Теофиль Готье
- «Красотка, подождите...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 110-112
- Китайский мотив (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 112
- Голуби (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 113
- Ватто (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 113-114
- Пастель (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 114
- Грот (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 114-115
- Баркарола (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 115-116
- Призрак розы (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 116-117
- Облако (стихотворение), стр. 117
- Мотыльки (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 118
- Тюльпан (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 118
- Испанский цветок (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 119-120
- В Сьеррах (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 120
- Три грации Гренады (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 121-122
- Друзьям, которые уезжают (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 122-123
- Бегство (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 123-125
- «Пора, пора мне, дорогая...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 125
- Ночные бродяги (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 126
- Юному другу (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 126-127
- Ручей (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 127-128
- Жозе-Мариа де Эредиа
- Из сборника «Трофеи»
- Античная медаль (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 129
- Погребение (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 129-130
- Эмиль Верхарн
- Звонарь (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 131-133
- Корабль (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 133-134
- Гроза (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 134-135
- Влюбленные (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 135-136
- Башмачник (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 136-137
Информация об издании предоставлена: Magnus
|