|
Описание:
Антология, состоящая из писем современных зарубежных писателей составителю данной антологии.
Содержание:
- Предисловие (перевод Н. Сечкиной), стр. 7-10
- Маргарет Этвуд. На арфе перед буйволом (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 11-15
- Глин Максвелл. Мучительней, чем немота животных (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 16-18
- Дженис Гэллоуэй. ...и не смердит столь скверно (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 19-22
- Руперт Томсон. ...в палату его души (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 23-26
- Джон Бернсайд. Владей страстями (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 27-28
- Дэвид Харсент. Какая дикость! (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 29-36
- Карл Хиаасен. Утопающего (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 37-40
- Джефф Дайер. Хоть капля стыда (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 41-43
- Николя Баркер. Свирепый свист (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 44-46
- Бернард Маклаверти. Гость за час увидит больше (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 47-51
- Саймон Армитедж. Бегство — наилучший выход (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 52-54
- Джулиан Барнс. Такое устройство в мозгу (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 55-58
- Рик Муди. В долину унижения (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 59-62
- Пол Фарли. Оставляя лишь тело (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 63-65
- Эдна О'Брайен. Самые мягкие подушки (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 66-68
- Эндрю О`Хейган. Из сферы ручного ремесла... (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 69-78
- Дебора Моггах. Всякий из толпы (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 79-86
- Томас Линч. Кем тебя считают... (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 87-93
- Ди Би Си Пьер. Масло в глотке (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 94-98
- Вэл Макдермид. Осёл предпочтёт сено (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 99-102
- Уильям Бойд. И даже больно (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 103-107
- Уильям Тревор. Если нет публики (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 108-112
- Джули Майерсон. Воссоздать поросёнка (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 113-116
- Джеймс Ласдэн. Алкоголь грешников (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 117-120
- Мэгги О`Фаррелл. Закрыть уши (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 121-123
- Пол Малдун. Нужны великие слушатели (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 124-126
- Андрэ Бринк. Лучше тихая смерть (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 127-129
- Дункан Маклин. Дело десятое (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 130-136
- Вики Фивер. Бойся языка (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 137-140
- Пол Бэйли. ...должен быть полубезумцем (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 141-143
- Мэттью Суини. Если отвернулась фортуна (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 144-148
- Чак Паланик. Оскорбления приносят пользу (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 149-151
- Джон Уильямс. Состязания — для лошадей (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 152-160
- Маргарет Дрэббл. Хорошо, что Америку открыли (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 161-164
- Колм Тойбин. Влюбилась я в осла (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 165-167
- Луиза Уэлш. Многоголовый монстр (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 168-170
- Марк Доути. Везде — значит нигде (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 171-176
- Майкл Онтдатжи. ...важнее говорить (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 177
- Джеймс Вуд. Против самого себя (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 178-181
- Патрик Маккейб. Те, кто уже промок (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 182-189
- Адам Торп. И вечный стыд на шлемы наши (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 190-195
- Джонатан Летем. Преисполнились сострадания (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 196-199
- Джонатан Коу. Слон в беде (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 200-201
- Хьюго Гамильтон. Одной ногой в злате (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 202-205
- Клэр Мессуд. Два вида несчастий (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 206-211
- Майкл Брэйсуэлл. Втащить ледник на гору (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 212-220
- Дэррил Пинкни. Достойно отомстить или достойно снести (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 221-223
- Ирвин Уэлш. Кто встаёт поздно (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 224-227
- Эндрю Моушен. Чужое тело (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 228-230
- Аврам Дэвидсон. Проснётся добродетель (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 231-236
- Майкл Лонгли. Продукт секреции (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 237-240
- Хьюго Уильямс. Бежать в противоположную сторону (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 241-244
- Элизабет Маккрэкен. История булавок (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 245-251
- Луи де Берньер. И всё такое прочее (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 252-254
- Джон Бэнвилл. Ничего страшнее (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 255-257
- Дон Патерсон. Чужие куры (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 258-265
- Майкл Холройд. Искра, которая угасает (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 266-270
- Шон О`Рейли. Незапертая дверь (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 271-275
- Чарльз Симик. В направлении страха (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 276-278
- Элисон Луис Кеннеди. Все безумства (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 279-282
- Карло Геблер. Половина кирпича (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 283-288
- Билли Коллинз. Убийственное остроумие (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 289-293
- Киаран Карсон. Лучше красное лицо (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 294-297
- Майкл Донахью. Все поэты — безумцы (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 298-301
- Том Ганн. Свобода самовыражения (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 302-304
- Алан Уорнер. Британская читающая публика (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 305-310
- Родди Дойл. Давайте сидеть дома (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 311-315
- Джон Ланчестер. Растения не рассуждают о садоводстве (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 316-320
- Анна Энрайт. Чувство вечного стыда (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 321-328
- Нил Гриффитс. Потирая живот (произведение (прочее), перевод Н. Сечкиной), стр. 329-333
- Биографии (перевод Н. Сечкиной), стр. 334-349
Примечание:
Компьютерный дизайн Ю. Хаджи.
Подписано в печать 11.05.05
Информация об издании предоставлена: Windom Earle
|