|
Описание:
Стихотворения английских авторов XVII века.
Содержание:
- Игорь Шайтанов. Поэзия «кавалеров» (статья), стр. 5-26
- РОБЕРТ ГЕРРИК
- «Роберт Геррик, поэт и священнослужитель, был...» (биографическая справка), стр. 29-31
- Из книги «Геспериды» (1648)
- Роберт Геррик. О чем эта книга (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 32
- Роберт Геррик. Поэт объясняет, когда следует читать его стихи (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 33
- Роберт Геррик. Пронзенное сердце (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 34
- Роберт Геррик. Любовь не знает отвращения (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 35
- Роберт Геррик. Вьюнок (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 36
- Роберт Геррик. Девонширские горести (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 37
- Роберт Геррик. Вишни, вишни! (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 38
- Роберт Геррик. Просьба поэта к Юлии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 39
- Роберт Геррик. К Дианиме (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 40
- Роберт Геррик. Юбка Юлии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 41
- Роберт Геррик. О некоторых дамах (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 42
- Роберт Геррик. Моим наследникам (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 43
- Роберт Геррик. Отчего покраснели розы (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 44
- Роберт Геррик. Отчего посинели фиалки (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 45
- Роберт Геррик. На смерть младенца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 46
- Роберт Геррик. Памяти мистера Бена Джонсона (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 47
- Роберт Геррик. Электре (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 48
- Роберт Геррик. Достопочтенному Майлдмею, графу Вестморлендскому (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 49
- Роберт Геррик. Джек и Джилл (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 50
- Роберт Геррик. Жизнь — уходящий свет... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 51
- Роберт Геррик. Молитва Бену Джонсону (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 52
- Роберт Геррик. Поэт сетует на дурные времена (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 53
- Роберт Геррик. Ведьма (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 54
- Роберт Геррик. На возвращение поэта в Лондон (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 55
- Роберт Геррик. Не всякий день подходит для стихов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 56
- Роберт Геррик. Мое хозяйство (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 57
- Роберт Геррик. Маленькие трехстишия на подношение поэтом даме горшочка с домашним вареньем (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 58
- Роберт Геррик. Канун Рождества (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 59
- Роберт Геррик. Поцелуи (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 60
- Роберт Геррик. Капля янтаря (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 61
- Роберт Геррик. Сон о любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 62
- Роберт Геррик. Заклятие (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 63
- Роберт Геррик. Как поймать ведьму (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 64
- Роберт Геррик. Оберег для конюшни (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 65
- Роберт Геррик. Канун Сретения Господня (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 66
- Роберт Геррик. Ода Бену Джонсону (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 67
- Роберт Геррик. На смерть Трейси, моего спаниеля (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 68
- Роберт Геррик. Почетный столп (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 69
- Из книги «Благочестивые стихотворения» (1648)
- Роберт Геррик. Молитва об отпущении грехов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 70
- Роберт Геррик. Как узреть Бога (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 71
- Роберт Геррик. Милость Господня (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 72
- Роберт Геррик. Моление к Святому Духу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 73-74
- Роберт Геррик. К Младенцу-Спасителю, с подношением от младенца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 75
- Роберт Геррик. К моей совести (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 76
- Роберт Геррик. Мой Символ веры (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 77
- Роберт Геррик. Белый остров, или Край блаженных (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 78
- ТОМАС КЭРЬЮ
- «Томас Кэрью (такова принятая у нас транслитерация фамилии поэта...)...» (биографическая справка), стр. 79-81
- Из книг «Стихотворения» (1640 и 1642)
- Томас Кэрью. Божественная возлюбленная (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 82
- Томас Кэрью. Моление к ветру (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 83
- Томас Кэрью. Против умеренности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 84
- Томас Кэрью. К возлюбленной, сидящей у реки (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 85
- Томас Кэрью. К неверной возлюбленной (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 86
- Томас Кэрью. К Селии, с призывом наслаждаться (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 87
- Томас Кэрью. Утраченная любовь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 88
- Томас Кэрью. Предостережение неблагодарной красавице (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 89
- Томас Кэрью. В ответ на ее презрение (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 90
- Томас Кэрью. К возлюбленной — в разлуке (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 91
- Томас Кэрью. В защиту вечной любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 92
- Томас Кэрью. Врачу, пустившему Селии кровь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 93
- Томас Кэрью. Лента (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 94
- Томас Кэрью. Блаженство (поэма, перевод М. Бородицкой), стр. 95-99
- Томас Кэрью. Эпитафия леди Мэри Виллерз (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 100
- Томас Кэрью. Эпитафия Марии Уэнтворт (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 101
- Томас Кэрью. Элегия на смерть доктора Донна, настоятеля собора Св. Павла (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 102-104
- Томас Кэрью. Даме, дозволившей мне любить ее (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 105-106
- Томас Кэрью. Моему досточтимому другу мистеру Джорджу Сандзу на его перевод псалмов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 107-108
- Томас Кэрью. Сравнения (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 109
- Томас Кэрью. Песня («Не спрашивай...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 110
- Томас Кэрью. Последнее блаженство (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 111
- Томас Кэрью. Родинка на груди у Селии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 112
- Томас Кэрью. Могущество любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 113
- ДЖЕЙМС ШЕРЛИ
- «Джеймс Шерли, драматург и поэт, родился в...» (биографическая справка), стр. 114-116
- Из книги «Стихотворения» (1646)
- Джеймс Шерли. Именем Любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 117
- Джеймс Шерли. Доброй ночи (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 118
- Джеймс Шерли. Что на земле всего нежнее? (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 119
- Джеймс Шерли. Любовь и наслаждение (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 120
- Джеймс Шерли. Моему достойнейшему другу Томасу Стэнли, эсквайру, по прочтении его превосходных стихов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 121
- Джеймс Шерли. Двум джентльменам, которые нарушили договор о встрече, заключенный, когда они пили кларет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 122
- Из маски «Спор Аякса и Улисса из-за доспехов Ахилла»
- Джеймс Шерли. Погребальная песнь (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 123
- МАЙЛДМЕЙ ФЕЙН, ГРАФ ВЕСТМОРЛЕНДСКИЙ
- «Поэт Майлдмей Фейн, второй граф Вестморлендский...» (биографическая справка), стр. 124-125
- Из книги «Otia Sacra» (1648)
- Майлдмей Фейн. Раздумья в сельской глуши (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 126
- Майлдмей Фейн. Скисшее тесто (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 127
- Майлдмей Фейн. Тайный совет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 128
- Майлдмей Фейн. Хвала Фиделии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 129
- Майлдмей Фейн. [На смерть Бена Джонсона] (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 130
- ТОМАС РАНДОЛЬФ
- «Поэт и драматург Томас Рандольф родился...» (биографическая справка), стр. 131-132
- Из книги «Стихотворения, а также Зеркало муз и Аминта» (1638)
- Томас Рандольф. Стихи в благодарность мистеру Бену Джонсону, объявившему их автора своим сыном (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 133-134
- Томас Рандольф. На потерю мизинца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 135
- Томас Рандольф. Мой портрет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 136
- Томас Рандольф. На смерть соловья (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 137
- Томас Рандольф. Маска для Лидии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 138-139
- ВИЛЬЯМ ХАБИНГТОН
- «Родился 4 или 5 ноября 1605 года, т.е. в канун или...» (биографическая справка), стр. 140-141
- Из книги «Кастара» (1640)
- Вильям Хабингтон. В разлуке с Кастарой (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 142
- Вильям Хабингтон. Моему другу, с приглашением на давно обещанную встречу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 143-144
- Вильям Хабингтон. Кастаре — о красоте (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 145
- Вильям Хабингтон. Против тех, кто считает всех женщин нечестивыми (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 146
- СЭР ВИЛЬЯМ ДАВЕНАНТ
- «Драматург и поэт Вильям Давенант родился в Оксфорде...» (биографическая справка), стр. 147-149
- Из пьесы «Справедливый итальянец»
- Вильям Давенант. Песня двух мальчиков (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 150
- Из маски «Триумф князя любви»
- Вильям Давенант. Песня жрецов Венеры (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 151
- Из маски «Луминалия, или Праздник света»
- Вильям Давенант. Песня Ночи (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 152
- Вильям Давенант. Зимний шторм (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 153
- Из музыкальной трагикомедии «Закон против влюбленных»
- Вильям Давенант. Песня Виолы (отрывок, перевод М. Бородицкой), стр. 154
- Вильям Давенант. Утренняя серенада (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 155
- Вильям Давенант. Прощание воина (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 156
- Вильям Давенант. Песня («Воспрянь от сна, моя краса!..») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 157
- ЭДМУНД УОЛЛЕР
- «Поэт Эдмунд Уоллер, старший сын богатого помещика...» (биографическая справка), стр. 158-160
- Из книги «Стихотворения» (1686)
- Эдмунд Уоллер. Его Величеству — во славу королевского флота (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 161
- Эдмунд Уоллер. Мистеру Генри Лозу, положившему на музыку мои стихи в году 1635-м (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 162
- Эдмунд Уоллер. О Бене Джонсоне (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 163
- Эдмунд Уоллер. К Филлис (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 164
- Эдмунд Уоллер. Пояс (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 165
- Эдмунд Уоллер. Песня («Вернись назад...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 166
- Эдмунд Уоллер. Тебе внимаю, чуть живой... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 167
- Эдмунд Уоллер. Падение (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 168
- Эдмунд Уоллер. Об английской поэзии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 169-170
- Эдмунд Уоллер. Стихи, завершающие книгу (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 171
- СЭР ДЖОН САКЛИНГ
- «Поэт Джон Саклинг родился в начале 1609 года...» (биографическая справка), стр. 172-175
- Из книг «Fragmenta Аигеа» (1646) и «Последние произведения сэра Джона Саклинга» (1659)
- Джон Саклинг. Любовь истинная и притворная (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 176
- Джон Саклинг. Лучшие умы, или Смотр поэтов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 177-180
- Джон Саклинг. Песня («Что, влюбленный, смотришь букой?..») (перевод М. Бородицкой), стр. 181
- Джон Саклинг. Сонет I (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 182
- Джон Саклинг. Сонет II (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 183
- Джон Саклинг. Сонет III (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 184-185
- Джон Саклинг. Песня («Ты хочешь, мой прелестный еретик...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 186
- Джон Саклинг. Песня («Уймись, крылатый сорванец...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 187
- Джон Саклинг. По случаю прогулки леди Карлейль в парке Хэмптон-Корт (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 188-189
- Джон Саклинг. Влюбленным, чтобы время обмануть... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 190
- Джон Саклинг. Я эту крепость осадил... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 191-192
- Джон Саклинг. Против взаимности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 193
- Джон Саклинг. Свадебная баллада (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 194-197
- Джон Саклинг. Пора бы нам, соперник мой... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 198-199
- Джон Саклинг. Прощание с любовью (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 200-201
- Джон Саклинг. Верный любовник (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 202
- Джон Саклинг. Любовь и долги одинаково несносны (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 203
- Джон Саклинг. Даме, запретившей ухаживать за собой при посторонних (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 204
- Джон Саклинг. Lutea Алисон (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 205
- Джон Саклинг. Песня («Видали вы пушинку в вышине...») (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 206
- Джон Саклинг. По случаю дурной болезни Т. К. (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 207
- Джон Саклинг. Свеча (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 208
- Джон Саклинг. Солдат (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 209
- СИДНЕЙ ГОДОЛЬФИН
- «Родился в январе 1610 года (запись о крещении 15 января) в поместье Годольфин-Холл...» (биографическая справка), стр. 210-211
- Из книги «Стихотворения» (1631)
- Сидней Годольфин. Не приходи в мои мечты... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 212
- Сидней Годольфин. Господь, когда, звезду узрев... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 213-214
- Из книги «Стихотворения Дж. Д.» (1635)
- Сидней Годольфин. Элегия Д.Д. (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 215-216
- ВИЛЬЯМ КАРТРАЙТ
- «Поэт, драматург и священнослужитель; родился в 1611 году в городке Нортуэй...» (биографическая справка), стр. 217-219
- Из книги «Комедии, трагикомедии, а также стихотворения» (1651)
- Вильям Картрайт. Мистеру В.Б. в честь появления на свет его первенца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 220-221
- Вильям Картрайт. Красота и упрямство (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 222-223
- Вильям Картрайт. Женщины (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 224
- Вильям Картрайт. Хлое, которая сокрушалась, что недостаточно молода для меня (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 225
- Вильям Картрайт. Отказ от платонической любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 226
- СЭР ДЖОН ДЕНЕМ
- «Поэт и переводчик Джон Денем родился в Дублине...» (биографическая справка), стр. 227-230
- Из книги «Стихотворения и переводы» (1668)
- Джон Денем. Сэру Ричарду Фэншо на его перевод пьесы «Pastor Fido» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 231-232
- Джон Денем. На смерть Абрахама Каули, похороненного среди великих поэтов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 233-235
- РИЧАРД ЛАВЛЕЙС
- «Поэт Ричард Лавлейс (в устаревшей русской транслитерации Ловелас...)...» (биографическая справка), стр. 236-239
- Из книг «Лукаста» (1649) и «Лукаста. Посмертные стихотворения» (1659)
- Ричард Лавлейс. Лукасте, отправляясь за море (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 240
- Ричард Лавлейс. Лукасте, уходя на войну (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 241
- Ричард Лавлейс. К Амаранте, чтобы она распустила волосы (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 242
- Ричард Лавлейс. Грациана танцует и поет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 243
- Ричард Лавлейс. Разъяснение (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 244
- Ричард Лавлейс. Кузнечик. Ода. Моему благородному другу Чарльзу Коттону (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 245'
- Ричард Лавлейс. Заздравная песнь в остроге (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 247
- Ричард Лавлейс. Веер Лукасты, украшенный зеркальцем (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 248'-249
- Ричард Лавлейс. Лукаста пьет воды в Танбридже. Ода (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 250
- Ричард Лавлейс. Моему достойнейшему другу мистеру Питеру Лели по поводу великолепного портрета Его Величества с герцогом Йоркским, написанного им в Хэмптон-Корте (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 251
- Ричард Лавлейс. Перчатка Элинды (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 252
- Ричард Лавлейс. К Алтее — из тюрьмы (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 253
- Ричард Лавлейс. Лукаста преображает мир (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 254
- Ричард Лавлейс. La bella bona roba (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 255
- Ричард Лавлейс. Влюбленный, не кичись нарядом... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 256
- Ричард Лавлейс. Муфта (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 257
- Ричард Лавлейс. Муравей (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 258-259
- Ричард Лавлейс. Улитка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 260-261
- Ричард Лавлейс. Распутная сарабанда (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 262-263
- Ричард Лавлейс. Любовь в Золотом веке. Стихи для Клорис (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 264-265
- Ричард Лавлейс. Даме, ожидающей ребенка и попросившей у поэта старую рубашку (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 266
- Ричард Лавлейс. Дуэль (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 267
- Ричард Лавлейс. Песня с чужого голоса (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 268
- АБРАХАМ КАУЛИ
- «Поэт, драматург и эссеист Абрахам Каули (таково традиционное произношение, правильнее - Кули)...» (биографическая справка), стр. 269-272
- Из книги «Сочинения мистера Абрахама Каули» (1668)
- Абрахам Каули. Девиз (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 273-274
- Абрахам Каули. Желание (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 275-276
- Абрахам Каули. Весна (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 277-278
- Абрахам Каули. Платоническая любовь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 279
- Абрахам Каули. Против взаимности в любви (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 280
- Абрахам Каули. Невинное зло (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 281-282
- ТОМАС СТЭНЛИ
- «Поэт, переводчик и ученый; родился в 1625 году...» (биографическая справка), стр. 283-285
- Из книги «Стихотворения» (1651)
- Томас Стэнли. Светлячок (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 286
- Томас Стэнли. Поющая Селия (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 287
- Томас Стэнли. Отказ (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 288
- Томас Стэнли. Разговор и поцелуй (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 289
- Томас Стэнли. La belle confidente (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 290
- Томас Стэнли. Браслет (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 291
- Томас Стэнли. Ожидание (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 292
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Джон Обри. Главы из книги «Краткие жизнеописания»
- «Джон Обри (1626-1697) - английский писатель-мемуарист...» (биографическая справка), стр. 295-297
- Джон Обри. Сэр Вильям Давенант (глава из книги, перевод М. Бородицкой), стр. 298-303
- Джон Обри. Эдмунд Уоллер (глава из книги, перевод М. Бородицкой), стр. 303-306
- Джон Обри. Сэр Джон Саклинг (глава из книги, перевод М. Бородицкой), стр. 306-311
- Джон Обри. Вильям Картрайт (глава из книги, перевод М. Бородицкой), стр. 311-312
- Джон Обри. Сэр Джон Денем (глава из книги, перевод М. Бородицкой), стр. 312-315
- Джон Обри. Ричард Лавлейс (глава из книги, перевод М. Бородицкой), стр. 315-316
- Джон Обри. Абрахам Каули (глава из книги, перевод М. Бородицкой), стр. 316-318
- М.Я. Бородицкая. Комментарии, стр. 319-368
Примечание:
В выходных данных указано 376 страниц.
Оформление Л.А. Яценко.
Подписано к печати 21.10.2010.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|