|
антология
Составитель: не указан
М.: Прогресс, 1976 г.
Серия: Мастера поэтического перевода
Тираж: 10000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 248
|
|
Описание:
Выпуск 20. Стихи немецких поэтов в переводах Льва Гинзбурга.
Художник не указан.
Содержание:
- М. Алигер. Предисловие, стр. 5-12
- ИЗ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ
- ИЗ КНИГИ «ЛИРИКА ВАГАНТОВ»
- Орден вагантов (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 15-19
- Нищий студент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 19-20
- Прощание со Швабией (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 20-22
- Монахиня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 23
- Выходи в привольный мир! (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 23-25
- Кабацкое житье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 25-27
- Разговор с плащом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 27-28
- Стареющий вагант (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 28-29
- Колесо Фортуны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 29
- Исповедь архипиита Кёльнского (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 30-34
- ИЗ КНИГИ «НЕМЕЦКИЕ НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ»
- Крестьянин и рыцарь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 35-36
- Улингер (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 36-41
- Крысолов из Гамельна (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 41-42
- Баллада о Генрихе Льве (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 42-45
- Про воду и про вино (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 45-47
- Линденшмидт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 47-50
- Королевские дети (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 50-52
- Лилофея (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 53-56
- Пилигрим и набожная дама (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 56-57
- Господин фон Фалькенштейн (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 57-58
- Беглый монах (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 59-60
- Портной в аду (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 60-62
- Проданная мельничиха (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 62-65
- Хозяин и подмастерье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 65-66
- Была б ты немного богаче... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 66-67
- Вейнсбергские жены (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 68-70
- Путаница (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 71-72
- ИЗ КНИГИ «СТРАНИЦЫ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ»
- Детский фольклор
- Старые знакомые (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 73-75
- «Напевы немецкой шарманки»
- Ужасающее убийство (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 76-78
- Разбойничья песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 78-79
- Возвращение из Китая (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 79-81
- «Чудо техники»
- Баллада о докторе Гильотене (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 82
- Телефонная серенада (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 83
- Неудавшееся покушение на русского царя Александра Второго, имевшее место 1 декабря 1879 года (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 84-86
- «Цеппелин» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 86-87
- СТИХИ НЕМЕЦКИХ ПОЭТОВ
- Автор неизвестен
- Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 91-92
- Мартин Опиц
- Образец сонета (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 93
- Пресыщение ученостью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 93-95
- Прогулка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 95
- Слово утешения средь бедствий войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 95-97
- «Любовь моя, не медли...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 97
- «Средь множества скорбей...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 98
- Роберт Робертин
- Весенняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 99-100
- Фридрих Логау
- Изречения и эпиграммы
- Знатное происхождение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 101
- Отважная честность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 101
- Деньги (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 101
- Стыдливый век (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 101
- Война и мир (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 102
- Наставление (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 102
- Житейская мудрость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 102
- Победа над собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 102
- Пауль Гергардт
- Ода в честь провозглашения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 103-105
- Иоганн Рист
- Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 106-107
- Пауль Флеминг
- К самому себе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 108
- Размышления о времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 108-109
- Озарение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 109
- Как бы он хотел, чтоб его целовали (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 110
- Новогодняя ода 1633 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 111-112
- Великому городу Москве, в день расставания (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 112-113
- Эпитафия господина Пауля Флеминга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 113
- Андреас Чернинг
- Девушке, выходящей замуж за старика (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 114-115
- Иоганн Клай
- Праздничный фейерверк по случаю рождения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 116
- Андреас Грифиус
- Слезы отечества, год 1636 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 117
- Величие и ничтожество языка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 117-118
- Заблудшие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 118-119
- Сонет надежды (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 119-120
- Все бренно (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 120
- Одиночество (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 120-121
- К накрашенной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 121
- Свадьба зимой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 122
- Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 122-123
- Христиан Гофмансвальдау
- Исповедь гусиного пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 124
- Утренняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 124-125
- Предостережение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 125-126
- Сладострастье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 126-127
- Ангелус Силезиус
- Изречения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 128-129
- Зигмунд фон Биркен
- Мир говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 130-131
- Осенняя песнь Флоридана (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 131-132
- Катерина Регина Грейфенберг
- К ночи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 133-134
- Даниэль Каспер Лоэнштейн
- Лабиринт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 135
- Христиан Вайзе
- Благие мысли при восхождении по лестнице (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 136
- Абрагам А. Санта Клара
- Ночные музыканты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 137-138
- Иоганн Христиан Гюнтер
- Студенческая песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 139-140
- «Ужель, прелестница младая...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 140-141
- «Терпимость, совестливость...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 141-143
- К отечеству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 144-146
- При вручении ей перстня с изображением черепа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 146-147
- Иоганн Вольфганг Гёте
- Апофеоз художника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 148-159
- Параболы и эпиграммы
- Рецензент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 160
- Оригинал (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 160
- Годы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 161
- Фридрих Шиллер
- Колесница Венеры (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 162-171
- Вытрезвление Бахуса (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 171-173
- Мужицкая серенада (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 173-175
- Достоинство мужчины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 175-178
- Мудрецы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 178-180
- Раздел земли (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 180-181
- Солдатская песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 181-182
- Адельберт Шамиссо
- Игрушка великанши (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 183-184
- Король жил на севере диком... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 185
- Уж так на свете повелось... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 186
- Генрих Гейне
- Жалоба старонемецкого юноши (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187
- Рампсенит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187-190
- Мария-Антуанетта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 190-192
- Валькирии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 192-193
- Семейное счастье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194
- «Юноша девушку любит...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194
- Оглядка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194-195
- Георг Гейм
- Россия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 196
- Иоахим Рингельнац
- Робкое слово (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197-199
- Курт Тухольский
- Пять лет спустя (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200-201
- Третий рейх (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201-203
- Иоганнес Р. Бехер
- Я — немец (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 204-206
- Детские башмачки из Люблина (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-211
- Где была Германия? (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 212-213
- Мы — стихи — таим в себе загадку (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 213-215
- Эрих Вайнерт
- Имперский поэт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 216-217
- «Сверхчеловек» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 217-218
- Попутчик (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219
- Луис Фюрнберг
- Встреча с Рильке (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220-222
- Куба
- Пой на ветру! (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 223-224
- Крестьянская песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 224-225
- «Под сенью ночи черной...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225-226
- Хлеб и вино (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 226-227
- Из драматической баллады «Клаус Штёртебеккер» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227-228
- Иоганнес Бобровский
- Похоронная песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229-230
- Стефан Хермлин
- Баллада всем добрым людям, чтоб петь ее на площадях (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 231-233
- Пепел Биркенау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233-235
- Баллада о даме Надежде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235-237
Примечание:
Подписано к печати 26.12.1975.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|